Skip to main content

Norms and Norm-Taking in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Hedges

  • Chapter
  • First Online:
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

Abstract

Norms in interpreting and translation have long been an area of interest to translation studies scholars. Drawing on the materials collected from interpreting for Chinese government press conferences and translation of Chinese government Work Reports, this chapter aims to examine the norms and norm-taking in interpreting and translation of Chinese political discourse as reflected in the use of hedges. The results show that priority is given to the “faithfulness” norm in rendering hedges; interpreters’ performance indicates their adherence to the sociolinguistic norms of ‘politeness’ and ‘accuracy’, whereas the impact of other norms are barely noticeable; and the regular shifts motivated by interpreters in deploying hedges also reveal their compliance with the institutional norm of “gatekeeping”, which demands them to be loyal to the government speakers.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • AIIC. (2017). Practical Guide for Professional Conference Interpreters. https://aiic.net/page/628/practical-guide-for-professional-conference-interpreter/lang/1. Last accessed 25 August 2018.

  • Baker, M. (2009). Norms. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 189–193). London: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Gile, D. (1999). Norms in Research on Conference Interpreting: A Response to Theo Hermans and Gideon Toury. In C. Schaffner (Ed.), Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Gile, D. (2009). Basic Components for Interpreter and Translator Training (Rev. ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press.

    Google Scholar 

  • Harris, B. (1990). Norms in Interpretation. Target, 2(1), 115–119.

    Article  Google Scholar 

  • Holmes, J. (1986). Functions of You Know in Women’s and Men’s Speech. Language in Society, 15(1), 1–21.

    Article  Google Scholar 

  • Holmes, J. (1988). Doubt and Certainty in ESL Textbooks. Applied Linguistics, 9(1), 21–44.

    Article  Google Scholar 

  • Hu, K., & Tao, Q. (2012). Syntactic Operational Norms of Press Conference Interpreting (Chinese–English) (in Chinese). Foreign Language Teaching and Research, 5, 738–750.

    Google Scholar 

  • Hyland, K. (1996a). Talking to the Academy: Forms of Hedging in Science Research Articles. Written Communication, 13(2), 251–281.

    Article  Google Scholar 

  • Hyland, K. (1996b). Writing Without Conviction? Hedging in Science Research Articles. Applied Linguistics, 17(4), 433–454.

    Article  Google Scholar 

  • Hyland, K. (2005). Metadiscourse. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • ITI. (2016). ITI Code of Professional Conduct. https://www.iti.org.uk/attachments/article/154/Code%20of%20Professional%20Conduct%2029%2010%202016.pdf. Last accessed 25 August 2018.

  • Kang, J.-H. (2009). Institutional Translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 141–145). Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Mossop, B. (1988). Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory. TTR, 1(2), 65–71.

    Article  Google Scholar 

  • Munday, J. (1998). A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts. Meta, 43(4), 542–556.

    Article  Google Scholar 

  • Namsaraev, V. (1997). Hedging in Russian Academic Writing in Sociological Texts. In R. Markkanen & H. Schröder (Eds.), Hedging and Discourse: Approaches to the Analysis of a Pragmatic Phenomenon in Academic Texts (pp. 64–79). Berlin/New York: Walter de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Ren, X. (2000). On Flexibility in Diplomatic Interpreting (in Chinese). Chinese Translators Journal, 5, 40–44.

    Google Scholar 

  • Sandrelli, A. (2012). Introducing FOOTIE (football in Europe): Simultaneous Interpreting in Football Press Conferences. In F. S. Sergio & C. Falbo (Eds.), Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Seleskovitch, D. (1977). Take Care of the Sense and the Sounds Will Take Care of Themselves or Why Interpreting Is Not Tantamount to Translating Languages. The Incorporated Linguist, 16, 27–33.

    Google Scholar 

  • Shi, Y. (2009). Diplomatic Translation in 60 Years (in Chinese). Chinese Translators Journal, 5, 9–12.

    Google Scholar 

  • Shlesinger, M. (1989). Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point. Target, 1(1), 111–115.

    Article  Google Scholar 

  • Sun, T. (2014). Interpreting China: Interpreters’ Mediation of Government Press Conferences in China. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (1978). The Nature and Role of Norms in Literary Translation. In J. S. Holmes, J. Lambert, & R. van den Broeck (Eds.), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies (pp. 83–100). Leuven: ACCO.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Varttala, T. (2001). Hedging in Scientifically Oriented Discourse: Exploring Variation According to Discipline and Intended Audience (Unpublished PhD thesis). University of Tampere, Tampere.

    Google Scholar 

  • Wang, B. (2012). A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta, 57(1), 198–212.

    Article  Google Scholar 

  • Wang, B. (2013). A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Analysis of a Corpus of On-Site Interpreting (in Chinese). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Feng Pan .

Editor information

Editors and Affiliations

Appendix

Appendix

List of hedge candidates examined in the present study

about

allegation

allegedly

almost

apparent

apparently

appear

approximately

argue

around

assume

assumption

at least

attempt

basically

belief

believe

broadly

can

chance

claim

comparatively

conceivably

conjecture

contention

could

deduce

doubt

doubtful

essentially

estimate

estimation

expect

expectation

fair

fairly

fear

feel

formally

frequent

frequently

generally

guess

hypothesize

hypothetically

idea

ideally

imply

impossible

improbable

in general

inconceivable

indicate

infer

interpret

interpretation

kind of

largely

likelihood

likely

mainly

maintain

may

maybe

might

more or less

mostly

nearly

normally

occasionally

often

on the whole

opinion

ought

partially

partly

perceive

perhaps

perspective

plausible

plausibly

possibility

possible

possibly

postulate

presumable

presumably

presume

pretty

probability

probable

probably

propose

quite

rare

rarely

rather

reckon

relative

relatively

reportedly

roughly

seem

seemingly

seldom

should

slight

slightly

somehow

sometimes

somewhat

sort of

speculate

speculation

suggest

superficially

suppose

supposedly

surmise

suspect

technically

tend to

tendency

theoretically

think

to my knowledge

to…extent

typical

typically

uncertain

uncertainly

uncertainty

unclear

unclearly

unlikely

unsure

usually

view

virtually

would

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Pan, F. (2020). Norms and Norm-Taking in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Hedges. In: Hu, K., Kim, K. (eds) Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_4

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_4

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-21439-5

  • Online ISBN: 978-3-030-21440-1

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics