Abstract
Norms in interpreting and translation have long been an area of interest to translation studies scholars. Drawing on the materials collected from interpreting for Chinese government press conferences and translation of Chinese government Work Reports, this chapter aims to examine the norms and norm-taking in interpreting and translation of Chinese political discourse as reflected in the use of hedges. The results show that priority is given to the “faithfulness” norm in rendering hedges; interpreters’ performance indicates their adherence to the sociolinguistic norms of ‘politeness’ and ‘accuracy’, whereas the impact of other norms are barely noticeable; and the regular shifts motivated by interpreters in deploying hedges also reveal their compliance with the institutional norm of “gatekeeping”, which demands them to be loyal to the government speakers.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
AIIC. (2017). Practical Guide for Professional Conference Interpreters. https://aiic.net/page/628/practical-guide-for-professional-conference-interpreter/lang/1. Last accessed 25 August 2018.
Baker, M. (2009). Norms. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 189–193). London: Routledge.
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Gile, D. (1999). Norms in Research on Conference Interpreting: A Response to Theo Hermans and Gideon Toury. In C. Schaffner (Ed.), Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters.
Gile, D. (2009). Basic Components for Interpreter and Translator Training (Rev. ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press.
Harris, B. (1990). Norms in Interpretation. Target, 2(1), 115–119.
Holmes, J. (1986). Functions of You Know in Women’s and Men’s Speech. Language in Society, 15(1), 1–21.
Holmes, J. (1988). Doubt and Certainty in ESL Textbooks. Applied Linguistics, 9(1), 21–44.
Hu, K., & Tao, Q. (2012). Syntactic Operational Norms of Press Conference Interpreting (Chinese–English) (in Chinese). Foreign Language Teaching and Research, 5, 738–750.
Hyland, K. (1996a). Talking to the Academy: Forms of Hedging in Science Research Articles. Written Communication, 13(2), 251–281.
Hyland, K. (1996b). Writing Without Conviction? Hedging in Science Research Articles. Applied Linguistics, 17(4), 433–454.
Hyland, K. (2005). Metadiscourse. London: Continuum.
ITI. (2016). ITI Code of Professional Conduct. https://www.iti.org.uk/attachments/article/154/Code%20of%20Professional%20Conduct%2029%2010%202016.pdf. Last accessed 25 August 2018.
Kang, J.-H. (2009). Institutional Translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 141–145). Abingdon: Routledge.
Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.
Mossop, B. (1988). Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory. TTR, 1(2), 65–71.
Munday, J. (1998). A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts. Meta, 43(4), 542–556.
Namsaraev, V. (1997). Hedging in Russian Academic Writing in Sociological Texts. In R. Markkanen & H. Schröder (Eds.), Hedging and Discourse: Approaches to the Analysis of a Pragmatic Phenomenon in Academic Texts (pp. 64–79). Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Ren, X. (2000). On Flexibility in Diplomatic Interpreting (in Chinese). Chinese Translators Journal, 5, 40–44.
Sandrelli, A. (2012). Introducing FOOTIE (football in Europe): Simultaneous Interpreting in Football Press Conferences. In F. S. Sergio & C. Falbo (Eds.), Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang.
Seleskovitch, D. (1977). Take Care of the Sense and the Sounds Will Take Care of Themselves or Why Interpreting Is Not Tantamount to Translating Languages. The Incorporated Linguist, 16, 27–33.
Shi, Y. (2009). Diplomatic Translation in 60 Years (in Chinese). Chinese Translators Journal, 5, 9–12.
Shlesinger, M. (1989). Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point. Target, 1(1), 111–115.
Sun, T. (2014). Interpreting China: Interpreters’ Mediation of Government Press Conferences in China. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Toury, G. (1978). The Nature and Role of Norms in Literary Translation. In J. S. Holmes, J. Lambert, & R. van den Broeck (Eds.), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies (pp. 83–100). Leuven: ACCO.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Varttala, T. (2001). Hedging in Scientifically Oriented Discourse: Exploring Variation According to Discipline and Intended Audience (Unpublished PhD thesis). University of Tampere, Tampere.
Wang, B. (2012). A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta, 57(1), 198–212.
Wang, B. (2013). A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Analysis of a Corpus of On-Site Interpreting (in Chinese). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Appendix
Appendix
List of hedge candidates examined in the present study
about allegation allegedly almost apparent apparently appear approximately argue around assume assumption at least attempt basically belief believe broadly can chance claim comparatively conceivably conjecture contention could deduce doubt doubtful essentially estimate estimation expect expectation fair fairly fear feel formally frequent frequently generally | guess hypothesize hypothetically idea ideally imply impossible improbable in general inconceivable indicate infer interpret interpretation kind of largely likelihood likely mainly maintain may maybe might more or less mostly nearly normally occasionally often on the whole opinion ought partially partly perceive perhaps perspective plausible plausibly possibility possible possibly | postulate presumable presumably presume pretty probability probable probably propose quite rare rarely rather reckon relative relatively reportedly roughly seem seemingly seldom should slight slightly somehow sometimes somewhat sort of speculate speculation suggest superficially suppose supposedly surmise suspect technically tend to tendency theoretically think | to my knowledge to…extent typical typically uncertain uncertainly uncertainty unclear unclearly unlikely unsure usually view virtually would |
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Pan, F. (2020). Norms and Norm-Taking in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Hedges. In: Hu, K., Kim, K. (eds) Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_4
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-21439-5
Online ISBN: 978-3-030-21440-1
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)