Skip to main content

Part of the book series: Multilingual Education ((MULT,volume 35))

Abstract

The aim of this paper is to present how Oxford’s taxonomy of language learning strategies (LLS), published in 1990, was extended by the author for multilingual learners. The impetus for this research is the assumption that L3 acquisition is different form L2 acquisition and that multilinguals reach heightened degrees of language learning awareness. It is hypothesised that multilingual learners, as a particular learner group, tend to develop specific strategies that monolingual L2 learners could not apply. The multilingual strategies integrated into the taxonomy stem from the author’s empirical studies and the literature review in three areas: strategy research, research on multilingualism (TLA), and didactics of plurilingualism. In language teaching methodologies that foster multilingualism in learners, the strategy choice may depend not only on didactic goals but also on the languages and contents involved as well as the treatment of such. The three latter features are used as criteria for classifying these methodologies so as to analyse the LLS they exploit. The extended version of Oxford’s taxonomy and the new strategy questionnaire for multilinguals Multilingual Strategy Inventory for Language Learning (M-SILL) are sought to contribute to the continuity in strategy research from SLA to TLA.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Allgäuer-Hackl, E., & Jessner, U. (2013). Mehrsprachigkeitsunterricht aus mehrsprachiger Sicht. Zur Förderung des metalinguistischen Bewusstseins. In E. Vetter (Ed.), Professionalisierung für sprachliche Vielfalt: Perspektiven für eine neue Lehrerbildung [Professionalization for linguistic diversity: prospects for new teacher training] (pp. 111–147). Hohengehren: Schneider.

    Google Scholar 

  • Aronin, L., & Hufeisen, B. (2009). Crossing the second threshold. In L. Aronin & B. Hufeisen (Eds.), The exploration of multilingualism: Development of research on L3, multilingualism and multiple language acquisition (pp. 155–160). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bailini, S. (2013). La competencia plurilingüe en aprendientes de lenguas afines: ¿un potencial o un límite? Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 13, 146–158.

    Google Scholar 

  • Baker, C., & Jones, S. P. (1998). Encyclopedia of bilingualism and bilingual education. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Baqué, L., Le Besnerais, M., & Martin, É. (2007). Le traitement de la compréhension orale sur Galanet. ln F. Capucho, F. et al. (Eds.), Diálogos em Intercompreensão (pp. 377–392). Lisboa: Universidade Católica Editora,

    Google Scholar 

  • Bär, M. (2008). Enseignement plurilingue: la construction d’une compétence de lecture en plusieurs langues (romanes). Synergies Pays germanophones, 1, 113–122.

    Google Scholar 

  • Bardel, C., & Falk, Y. (2007). The role of the second language in third language acquisition: The case of Germanic syntax. Second Language Research, 23(4), 459–484.

    Article  Google Scholar 

  • Berthele, R. (2011). On abduction in receptive multilingualism. Evidence from cognate guessing tasks. Applied Linguisitcs Review, (1), 191–220.

    Google Scholar 

  • Borel, S. (2012). Langues en contact, langues en contraste: typologie, plurilinguismes et apprentissages. Bern: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • Bransford, J. D., Brown, A. L., & Cocking, R. R. (2000). How people learn: Brain, mind, experience, and school. Washington, DC: National Academy Press.

    Google Scholar 

  • Candelier, M. (Dir.) (2003). Evlang – l’éveil aux langues à l’école primaire – Bilan d’une innovation européenne. Bruxelles: De Boek – Duculot.

    Google Scholar 

  • Candelier, M. (2008). Approches plurielles, didactiques du plurilinguisme: le même et l’autre. Cahiers de l’ACEDLE, 5, 65–90.

    Google Scholar 

  • Candelier, M. (Coord.), Camilleri-Grima, A., Castellotti, V., de Pietro, J.-F., Lörincz, I., Meissner, F.-J., Noguerol, A., & Schröder-Sura, A. (2012). FREPA. A framework of reference for pluralistic approaches to languages and cultures. Competences and resources. Strasbourg: Council of Europe Publishing.

    Google Scholar 

  • Carrasco Perea, E., Dégache, C., & Pishva, Y. (2008). Intégrer l’intercompréhension à l’université. Les Langues Modernes, Revue de l’APLV, 1, 62–74.

    Google Scholar 

  • Chamot, A. U. (1987). The learning strategies of ESL students. In A. Wenden & J. Rubin (Eds.), Learner strategies in language learning (pp. 71–83). Cambridge: Prentice Hall International.

    Google Scholar 

  • Cohen, A. D. (2011). Strategies in learning and using a second language (2nd ed.). Harlow: Longman.

    Google Scholar 

  • Cohen, A. D., Oxford, R. L., & Chi, J. C. (2002). Language strategy use survey. Minneapolis: Center for Advanced Research on Language Acquisition, University of Minnesota.

    Google Scholar 

  • Commission of the European Communities [EC]. (1978, June 14). Education action programme at community level. The teaching of languages in the Community. COM (78) 222 final, Brussels.

    Google Scholar 

  • Council of Europe [CoE]. (2001). The common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment (CEFR). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Council of the European Union [EC]. (2002). Presidency conclusions. Barcelona European Council, 15 and 16 March 2002. SN 100/1/02 REV 1 (en).

    Google Scholar 

  • Coyle, D., Hood, P., & Marsh, D. (2011). CLIL: Content and language integrated learning. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Dabène, L. (1975). L’enseignement de l’espagnol aux francophones (pour une didactique des langues ‘voisines’). Langages, 39, 51–64.

    Article  Google Scholar 

  • Dabène, L., & Dégache, Ch. (Coord.) (1996). Comprendre les langues voisines, Études de linguistique appliquée, 104, October–December. Paris: Didier Érudition.

    Google Scholar 

  • Dégache, Ch., & Masperi, M. (1995). Pour une dissociation des compétences. Un programme d’enseignement/apprentissage de la compréhension des langues romanes: Galatea. In Candelier, M. (coord.), Jalons pour une Europe des langues, Lidil n°11, 141–159. Grenoble: PUG.

    Google Scholar 

  • Dmitrenko, V. (2016). Language learning strategies for the development of plurilingual competence in European languages in adult learners. Unpublished PhD thesis, Universidad de Navarra, Pamplona

    Google Scholar 

  • Dmitrenko, V. (2017). Language learning strategies of multilingual adults learning additional languages. International Journal of Multilingualism, 14(1), 6–22.

    Article  Google Scholar 

  • Dörnyei, Z., & Skehan, P. (2003). In C. J. Doughty & M. H. Long (Eds.),. The handbook of second language acquisition Individual differences in second language learning (pp. 589–630). Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Ender, A. (2007). Wortschatzerwerb und Strategieneinsatz bei mehrsprachigen Lernenden. Aktivierung von Wissen und erfolgreiche Verknüpfung beim Lesen auf Verständnis in einer Fremdsprache. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.

    Google Scholar 

  • Gajo, L. (2006). D’une société à une éducation plurilingues: constat et défi pour l’enseignement et la formation des enseignants. Synergie Monde, 1, 62–66.

    Google Scholar 

  • Gajo, L. (2011). Pour une didactique convergente, intégrée et plurilingue. Conférence plénière au Congrès de la Mission laïque française (MLF-OSUI), Marrakech, 18–21.04.11. In Les Actes de la Mission laïque françaiseUn humanisme aux couleurs de la diversité” (pp. 242–269).

    Google Scholar 

  • Gajo, L. (2012). Intercompréhension, didactique intégrée et didactique du plurilinguisme: quels rapports, quelle hiérarchie, quelles compétences visées?. In Actes du Colloque IC2012. Intercompréhension: compétences plurielles, corpus, intégration. Université Stendhal Grenoble 3 (France), 21–22–23 Juin 2012.

    Google Scholar 

  • Gibson, M., & Hufeisen, B. (2003). Investigating the role of prior foreign language knowledge: Translating from an unknown into known foreign language. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), The multilingual Lexicon (pp. 87–102). Dordrecht/Boston: Kluwer Academic Publishers.

    Chapter  Google Scholar 

  • Griffiths, C. (2013). The strategy factor in successful language learning. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.

    Book  Google Scholar 

  • Hidalgo, R. (2012). The development of plurilingual competence through authentic assessment and self-assessment: Case study. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 9, 63–84.

    Google Scholar 

  • Hufeisen, B. (2005). Gesamtsprachencurriculum. Einflussfaktoren und Bedingungsgefüge. In B. Hufeisen & M. Lutjeharms (Eds.), Gesamtsprachencurriculum – Integrierte Sprachendidaktik – Common Curriculum. Theoretische Überlegungen und Beispiele der Umsetzung (Giessener Beiträge zur Fremdsprachenforschung) (pp. 9–18). Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • Hufeisen, B. (2010). Theoretische Fundierung multiplen Sprachenlernens – Faktorenmodell 2.0. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 36, 200–207.

    Google Scholar 

  • Hufeisen, B., & Jessner, U. (2009). Learning and teaching multiple languages. In K. Knapp & B. Seidlhofer (Eds.), Handbook of foreign language communication and learning (HAL 6) (pp. 109–137). Berlin: de Gruyter.

    Chapter  Google Scholar 

  • Hufeisen, B., & Neuner, G. (Eds.). (2004). The plurilingualism project: Tertiary language learning – German after English. Strasbourg: Council of Europe Publishing.

    Google Scholar 

  • Jessner, U. (2008). Teaching third languages: Findings, trends and challenges. Language Teaching, 41(1), 15–56.

    Article  Google Scholar 

  • Jessner, U., & Cenoz, J. (2007). Teaching English as a third language: pedagogical challenges. In J. Cummins & C. Davison (Eds.), The international handbook on English language teaching (pp. 155–167). Berlin/New York: Springer.

    Chapter  Google Scholar 

  • Kemp, C. (2007). Strategic processing in grammar learning: Do multilinguals use more strategies? International Journal of Multilingualism, 4(4), 241–261.

    Article  Google Scholar 

  • Klein, H. G., & Stegmann, T. D. (2000). EuroComRom – Die sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen konnen (2nd ed.). Aachen: Shaker.

    Google Scholar 

  • Kresić, M. (2012). Crosslinguistic strategies in models of multiple language learning. Paper presentation at the 8th international conference on L3 acquisition and multilingualism, Universitat Jaume I (Castelló, Spain), 14.09.2012.

    Google Scholar 

  • López Alonso, C., & Séré, A. (1998). L’illusion de la forme du mot: opacité et transparence. In J. Billiez (Ed.), De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme (pp. 377–382). Grenoble: CDL-Lidilem.

    Google Scholar 

  • López Alonso, C., & Séré, A. (2001). Procesos cognitivos en la intercomprensión. Revista de Filología Románica, 18, 13–32.

    Google Scholar 

  • Marsh, D. (Ed.). (2002). CLIL/EMILE. The European dimension. Actions, trends and foresight potential. Finland: University of Jyvcskyld.

    Google Scholar 

  • Masperi, M. (2002). Intercompréhension en langues romanes: deux temps forts d’une recherche didactique. In J. Müller-Lancé & C. M. Riehl (Eds.), Ein Kopf – viele Sprachen: Koexistenz, Interaktion und Vermittlung (pp. 87–98). Aachen: Shaker.

    Google Scholar 

  • McLaughlin, B., & Nayak, N. (1989). Processing a new language: Does knowing other languages make a difference? In H. W. Dechert & M. Raupach (Eds.), lnterlingual processes (pp. 5–16). Tubingen: Gunter Narr Verlag.

    Google Scholar 

  • Meissner, F.-J. (2004). Introduction à la didactique de l’eurocompréhension. In F.-J. Meissner et al. (Eds.), EuroComRom – Les sept tamis: lire les langues romanes dès le départ. Avec une introduction à la didactique de l’eurocompréhension (pp. 7–140). Aachen: Shaker.

    Google Scholar 

  • Meissner, F.-J. (2011). Intercomprehension between distant languages: language policy, learning and teaching, learner autonomy. REDINTER-Intercompreensão, 2 (pp. 157–186). Chamusca: Ediçoes Cosmos.

    Google Scholar 

  • Missler, B. (1999). Fremdsprachenlernerfahrungen und Lernstrategien. Tubingen: Stauffenburg.

    Google Scholar 

  • Müller-Lancé, J. (2003). A strategy model of multilingual learning. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), The multilingual Lexicon (pp. 117–132). Dordrecht/Boston: Kluwer.

    Chapter  Google Scholar 

  • Naiman, N., Fröhlich, M., Stern, H. H., & Todesco, A. (1996). The good language learner. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • O’Malley, J. M., & Chamot, A. U. (1990). Learning strategies in second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • O’Malley, J. M., Chamot, A. U., Stewner-Manzanares, G., Kupper, L., & Russo, R. P. (1985). Learning strategies used by beginning and intermediate ESL students. Language Learning, 35(1), 21–46.

    Article  Google Scholar 

  • Oxford, R. (1986, November). Development and psychometric testing of the Strategy Inventory for Language Learning (SILL) (Technical Report 728). Alexandria: U.S. Army Research Institute for the Behavioral and Social Sciences.

    Google Scholar 

  • Oxford, R. (1990). Language learning strategies: What every teacher should know. Boston: Heinle and Heinle Publishers.

    Google Scholar 

  • Oxford, R. (2011). Teaching and researching language learning strategies. Harlow: Longman.

    Google Scholar 

  • Porcher, L. (1978). L’interculturalisme en Europe. Strasbourg: Conseil de l’Europe.

    Google Scholar 

  • Ramsay, R. M. G. (1980). Language-learning approach styles of adult multilinguals and successful language learners. Annals of the New York Academy of Sciences, 345(1), 73–96.

    Article  Google Scholar 

  • Roulet, E. (1980). Langue maternelle et langues secondes: vers une pédagogie intégrée. Paris: Hatier & CREDIF.

    Google Scholar 

  • Rubin, J. (1975). What the “good language learner” can teach us. TESOL Quarterly, 9(1), 41–51.

    Article  Google Scholar 

  • Segalowitz, N. (2010). Cognitive bases of second language fluency. New York/London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Tarone, E. (1980). Communication strategies, foreigner talk, and repair in interlanguage. Language Learning, 30(2), 417–431.

    Article  Google Scholar 

  • Thomas, J. (1988). The role played by metalinguistic awareness in second and third language learning. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 9(3), 235–246.

    Article  Google Scholar 

  • Tupin, F. (2011). La escuela del siglo XXI frente a la diversidad: Políticas educativas y respuestas pedagógicas. In M. Bertely Busquets et al. (Eds.), Escuela, identidad y discriminación. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Instituto Internacional de Planeamiento de la educación IIPE-UNESCO.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgement

I would like to thank the editors Eva Vetter and Ulrike Jessner, the subeditor Sandra Kaltenegger, and the anonymous reviewers for their valuable suggestions on the earlier drafts of this paper. This research was carried out with the financial support from the Department of Education of the Government of Navarra (Resolution 66/2010, 8.03.2010).

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Violetta Dmitrenko .

Editor information

Editors and Affiliations

Appendices

Appendices

1.1 Appendix 1: Oxford’s (1990) Taxonomy Extended for Multilingual Learners

Strategies or strategy uses added to the original taxonomy are listed mainly in the column Additional strategies or strategy uses. They are accompanied by comments and their sources in square brackets. The letter-number coding of the strategies generally follows that of the original taxonomy but with capital letters (A, B, C, D, E, and F) for the six LLS groups and capital letters in round brackets for strategy sets. The tracking codes are placed in square brackets after the names of the strategies and strategy sets. The complete definitions of the original 62 strategies are available in Oxford (1990). Strategies tested in M-SILL contain the number of the item and its frequency of use reported in survey study 2 in Dmitrenko (2016).

Study 1 and study 2 refer to empirical studies in Dmitrenko (2016).

Source: adapted from Dmitrenko (2016, pp. 506–510)

Abbreviations

L::

language

L1::

first/native language

Lx::

any language(s)

TL::

target language

IC::

intercomprehension

CLIL::

Content and Language Integrated Learning

FREPA::

Framework of Reference for Pluralistic Approaches (Candelier et al. 2012)

1.1.1 Direct Strategies

1.1.1.1 A. Memory Strategies

Sets

Original strategies

Additional strategies or strategy uses

M-SILL

(A) Creating mental linkages [d-A-(A)]

1. Grouping [d-A-(A)-1]

Grouping cognate words from different languages by crosslinguistic similarities [study 1]

 

Establishing parallels between cognates [IC: Masperi 2002]

 

2. Associating/elaborating [d-A-(A)-2] (➔ 1: 3.9-H)

Activating prior linguistic, encyclopaedic and didactic knowledge [IC: Meissner 2004; Masperi 2002]

Search for known, recognisable, international, transparent TL elements [IC: Carrasco Perea et al. 2008; Hidalgo 2012; FREPA: S 2.3.1] (➔ 19: 3.3-M)

3. Placing new words into a context [d-A-(A)-3]

Learning by doing [CLIL: Marsh 2002; IC: Meissner 2011]

 

(B) Applying images and sounds [d-A-(B)]

1. Using imagery [d-A-(B)-1]

  

2. Semantic mapping [d-A-(B)-2]

  

3. Using keywords [d-A-(B)-3]

Auditory link [extended from L1 to any Lx]: identifying a familiar word in any language (L1 or Lx) that sounds like the new TL word

 

4. Representing sounds in memory [d-A-(B)-4] (➔ 16: 3.0-M)

Using songs as auditory mnemonics so as to remember new words and structures in different languages [study 2]

(C) Reviewing well [d-A-(C)]

1. Structured reviewing [d-A-(C)-1]

Applied in CLIL

 

(D) Employing action [d-A-(D)]

1. Using physical response or sensation [d-A-(D)-1]

  

2. Using mechanical techniques [d-A-(D)-2]

  
1.1.1.2 B. Cognitive Strategies

Sets

Original strategies

Additional strategies or strategy uses

M-SILL

(A) Practicing [d-B-(A)]

1. Repeating [d-B-(A)-1]

  

2. Formally practicing with sounds and writing systems [d-B-(A)-2]

  

3. Recognising and using formulas and patterns [d-B-(A)-3] (➔ 20: 3.9-H)

 

4. Recombining [d-B-(A)-4]

  

5. Practicing naturalistically [d-B-(A)-5] (➔ 22: 3.3-M)

Applied in intercomprehension methodologies (online chats, emails etc.)

(B) Receiving and sending messages [d-B-(B)]

1. Getting the idea quickly [d-B-(B)-1]

  

2. Using resources for receiving and sending messages [d-B-(B)-2]

Translanguaging: Using varied resources in different languages to produce an output in another language [CLIL: Coyle et al. 2011; FREPA: S 6.4 → communicate “between languages”]

 

(C) Analysing and reasoning [d-B-(C)]

1. Reasoning deductively [d-B-(C)-1]

Extended from L1 to any Lx [SILL 2.1: 111; SILL 1.3: 124] (➔ 14: 3.7-H)

2. Analysing expressions [d-B-(C)-2] (➔ 13: 3.2-M)

 

3. Analysing contrastively (across languages) [d-B-(C)-3] (➔ 6: 2.6-M, 8: 3,4-M, 18: 2.9-M, 24: 2.8-M)

Searching for similarities in related languages [IC: Masperi 2002; SILL 2.1: 58; FREPA: S 7.5; Study 1]

✓✓

✓✓

Comparing elements (sounds, vocabulary, grammar) of the new TL with elements of any learner’s language (L1 and Lx) to determine similarities and differences [study 1; FREPA: S 3.6, S 3.7; SILL 5.1: 36; SILL 7.0: 19] (➔ 4: 3.4-M)

4. Translating [d-B-(C)-4] (➔ 7: 4.0-H)

Translating a TL expression into any other learner’s language (TL → L1 or Lx) [study 1; FREPA: S 5.3.3] (➔15: 3.5-H)

5. Transferring [d-B-(C)-5] (➔ 17: 3.2-M)

Typology of transfer in the didactics of plurilingualism [Meissner 2004]:

1. by the number of languages involved: intralinguistic (1 L)/ crosslinguistic transfer (>1 L)

 

2. by direction: proactive/retroactive transfer [also SILL 1.3: 84; FREPA: S 5.3; study 1]

3. by skills: receptive transfer (identification, reconstruction/ recoding)/productive transfer

Additional transfer strategies:

 

Identifying transfer (or bridge) languages [Meissner 2004; Study 1] (➔ 5: 2.8-M)

Identifying and using transfer bases from different bridge languages (from L1 and/or from one/several Lx) [FREPA: S 5.2; 5.2.1; 5.3; EuroCom methodology; study 1] (➔ 2: 3.3-M)

6. Reasoning inductively [d-B-(C)-6] ADDED

Using inductive approaches [FREPA: S 1.1.1] and formulating hypothesis [FREPA: S 1.1.2] in the analysis of linguistic phenomena. Constructing hypothetical or spontaneous grammar [FREPA: S 5.1; Meissner 2004; Masperi 2002; Study 1] (➔ 21: 3.4-M)

7. Interconnecting different languages [d-B-(C)-7] ADDED

Establishing connections between languages leading to “decompartmentalising” and genuine plurilingual competence [CEFR: CoE 2001—plurilingual approach; Hidalgo 2012; Study 1] (➔ 3: 3.7-H)

(D) Creating structure for input and output [d-B-(D)]

1. Taking notes [d-B-(D)-1]

Translanguaging [CLIL: Coyle et al. 2011]

 

2. Summarising [d-B-(D)-2]

Translanguaging [CLIL: Coyle et al. 2011; IC: Carrasco Perea et al. 2008; FREPA: S 6.4; S 6.4.1; S 6.4.1.1]

 

3. Highlighting [d-B-(D)-3]

  
1.1.1.3 C. Compensation Strategies

Sets

Original strategies

Additional strategies or strategy uses

M-SILL

(A) Guessing intelligently in listening and reading [d-C-(A)] (➔ 9: 4.0-H; 12: 4.1-H)

1. Using linguistic clues [d-C-(A)-1] (➔ 11: 3.4-M)

Using prior languages knowledge so as to access the unknown but typologically related language(s) (through intercomprehension) [study 1; FREPA: S 7.3.2; IC, EuroCom methodologies; SILL 1.3: 42; SILL 2.1: 38]

Termed “inference” in the didactics of intercomprehension [e.g. López Alonso and Séré 2001]

Deductive inference (by similarity of transparent forms) [López Alonso and Séré 1998]

✓✓

Inferencing optimised by seven transfer inventories (Seven Sieves of EuroCom) [Klein and Stegmann 2000]

2. Using other clues [d-C-(A)-2] (➔ 10: 4.3-H)

Using non-linguistic clues for intercomprehensive reading/listening in the unknown but typologically related language(s) [IC, EuroCom methodologies; SILL 1.3: 69; FREPA: S 3.9.1; study 1]

Inductive inference (by context or world knowledge) [López Alonso and Séré 1998, 2001]

(B) Overcoming limitations in speaking and writing [d-C-(B)]

1. Switching to the mother tongue [d-C-(B)-1]

Switching to any other learner’s language Lx [Rubin 1975; FREPA: S 6.5.1; SILL 1.3: 73 (modified: L1 → Lx)] (➔ 25: 2.9-M)

Adding word endings from the new TL onto words from any learner’s language Lx (extended: L1 → Lx)

In plurilingual interaction (IC): to transmit the meaning and facilitate comprehension to others [IC: Baqué et al. 2007]

2. Getting help [d-C-(B)-2]

  

3. Using mime or gesture [d-C-(B)-3]

In plurilingual interaction (IC): to transmit the meaning and facilitate comprehension to others [IC: Baqué et al. 2007]

 

4. Avoiding communication partially of totally [d-C-(B)-4]

  

5. Selecting the topic [d-C-(B)-5]

  

6. Adjusting or approximating the message [d-C-(B)-6]

Interaction in intercomprehension (IC) [Hidalgo 2012]

 

In plurilingual interaction (IC): used to transmit the meaning and facilitate comprehension to others [IC: Baqué et al. 2007]

7. Coining words [d-C-(B)-7] (➔ 23: 2.8-M)

 

8. Using a circumlocution or synonym [d-C-(B)-8]

In plurilingual interaction (IC): to transmit the meaning and facilitate comprehension to others [IC: Baqué et al. 2007]

 

(C) Adjusting written/oral production so as to facilitate comprehension to other speakers (especially in related languages) [IC: Baqué et al. 2007] [d-C-(C)] ADDED

1. Providing non-linguistic clues for intercomprehension [d-C-(C)-1] ADDED

(1) adjusting one’s own speech—to the needs of the other interlocutor (e.g. pronouncing more clearly, slowing down speech rate)

 

(2) becoming more expressive—through non-linguistic means: (a) intonation (melody, rhythm, expressive stress) and (b) physical motion (i.e. using mime, gesture or movements)

 

2. Providing linguistic clues for intercomprehension [d-C-(C)-2] ADDED

(1) repeating in a more efficient manner (similar to Oxford’s (1990) strategy “adjusting or approximating the message”)

 

(2) reformulating the message: includes Oxford’s (1990) “using a circumlocution or synonym” and is complemented by other tools: (a) linguistic (lexical) (e.g. using hyperonyms, internationalisms, explanation, or examples); and (b) non-linguistic reference tools (e.g. presenting or showing something by gesture or movements (mime))

 

(3) code-switching: code-switching to any other interlocutors’ language, regardless if it is native and typologically related or not

 

1.1.2 Indirect Strategies

1.1.2.1 D. Metacognitive Strategies

Sets

Original strategies

Additional strategies or strategy uses

M-SILL

(A) Centring your learning [i-D-(A)]

1. Overviewing and linking with already known material [i-D-(A)-1]

  

2. Paying attention [i-D-(A)-2]

Selective attention to the text elements in seven areas (EuroCom Seven Sieves) [Klein and Stegmann 2000]

 

Selective attention: control of attention involved in selection of a particular language so as to use or keep using it for communication [Segalowitz 2010]

3. Delaying speech production to focus on listening [i-D-(A)-3]

Dissociation of competences: choosing to “dissociate” (temporary) competences by laying initial focus on fostering reading comprehension in one or several target languages related to one (or more) language(s) from the learner’s linguistic repertoire [IC, EuroCom methodology; Dégache and Masperi 1995; Masperi 2002]

 

(B) Arranging and planning your learning [i-D-(B)]

1. Learning to learn (renamed and reorganised to include a & b) [i-D-(B)-1]

a. Finding out about language learning: Making efforts to find out how language learning works by reading books and talking with other people, and then using this information to help improve one’s own language learning [Oxford 1990] [i-D-(B)-1a] (➔ 29: 3.6-H)

b. Didactic or learning transfer: applying “learning to learn competence” developed in prior languages for learning a new TL [Meissner 2004; EuroCom; FREPA: S 7.7.3; Study 1] [i-D-(B)-1b] (➔ 30: 3.6-H)

Raising language learning awareness through writing a language learning diary and discussing with peers (← E. affective strategies) [Bär 2008]

 

Reflecting on strategies activated (or neglected), evaluating their validity and efficiency in the task [Masperi 2002]

2. Organising [i-D-(B)-2]

Collecting information and assessing difficulty of prospective target languages: before choosing a new TL making efforts to find out about its features and difficulty [study 1] (➔ 26: 2.2-L)

Choosing a new TL which is similar/related to any of prior languages (and thereby, easier to learn) [Hidalgo 2012; Study 1] (➔ 27: 1.7-L)

Establishing sequencing in language learning (“time management”): Learning two or more target languages at the same time—in parallel or in the same course [study 1; pluralistic approaches—IC, EuroCom] (➔ 32: 2.2-L)

3. Setting goals and objectives [i-D-(B)-3] (➔ 31: 3.4-M)

Setting clear goals for every language in the learner’s plurilingual repertoire [FREPA: S 7.7.1; SILL 5.1: 56] (➔ 28: 3.3-M)

4. Identifying the purpose of a language task [i-D-(B)-4]

  

5. Planning for a language task [i-D-(B)-5]

  

6. Seeking practice opportunities [i-D-(B)-6] (➔ 40: 3.3-M)

Looking for activities/practice opportunities in order not to forget the previously learnt languages (Fighting attrition) [study 1] (➔ 41: 3.2-M)

(C) Evaluating your learning [i-D-(C)]

1. Self-monitoring [i-D-(C)-1]

“Control of negative transfer” [cf. Bailini 2013: in Spanish “control de las interferencias negativas”]:

(1) paying attention to the cases of interference from L1 or any Lx into the new TL [SILL 1.3: 104 (L1); SILL 2.1: 93 (L1 + Lx); study 1] (➔ 35: 3.7-H)

(2) being cautious about transferring words or concepts directly from L1/Lx to the new TL [SILL 5.1: 38 B-cognitive → D-Metacognitive in M-SILL] (➔ 34: 3.5-H)

(3) Making efforts not to mix up words and structures similar in the new TL and the other languages (L1 or Lx) [Kresić 2012: “avoiding CLI [crosslinguistic influence]”] (➔ 33: 3.5-H)

Learning from errors [study 1; SILL 1.3: 15; SILL 2.1: 14; SILL 5.1: 62; SILL 7.0: 31] (➔ 37: 4.1-H)

2. Self-evaluating [i-D-(C)-2]

Self-evaluating proficiency levels across languages and over time [study 1]

 

Comparing one’s own progress in a new TL with learning other prior languages [FREPA: S 7.7.4.1; study 1] (➔ 39: 2.6-M)

Comparing and evaluating different teaching/learning methods [FREPA: S 7.7.4.2; study 1]

 
1.1.2.2 E. Affective Strategies

Sets

Original strategies

Additional strategies or strategy uses

M-SILL

(A) Lowering your anxiety [i-E-(A)]

1. Using progressive relaxation, deep breathing, or meditation [i-E-(A)-1]

  

2. Using music [i-E-(A)-2]

  

3. Using laughter [i-E-(A)-3]

  

(B) Encouraging yourself [i-E-(B)]

1. Making positive statements [i-E-(B)-1]

Remembering positive learning experiences in other languages so as to encourage oneself to continue studying the TL or more languages (affective transfer) [Study 1; cf. “motivational transfer” in Meissner, 2011] (➔ 38: 2.7-M)

2. Taking risks wisely [i-E-(B)-2] (➔ 36: 3.7-H)

Changing learner’s attitude towards errors (← learning from errors in [D] metacognitive strategies) [study 1]

Encouraging oneself to use learner’s different languages even when one is afraid of making a mistake [SILL 7.0: 40 modified] (➔ 43: 3.4-M)

Coping with negative feelings about poor outcomes at initial stages [study 1]

 

3. Rewarding yourself [i-E-(B)-3]

  

(C) Taking your emotional temperature [i-E-(C)]

1. Listening to your body [i-E-(C)-1]

  

2. Using a checklist [i-E-(C)-2]

  

3. Writing a language learning diary [i-E-(C)-3]

  

4. Discussing your feelings with someone else [i-E-(C)-4]

Reflecting on one’s own feelings about learning different languages at different stages [Study 1; cf. Meissner 2011]

 
1.1.2.3 F. Social Strategies

Sets

Original strategies

Additional strategies or strategy uses

M-SILL

(A) Asking questions [i-F-(A)]

1. Asking for clarification or verification [i-F-(A)-1]

Asking for code-switching: asking the speaker to repeat the same word/expression in any learner’s language (L1 or Lx) [FREPA: S 6; S 6.2.3] (➔ 44: 2.9-M)

2. Asking for correction [i-F-(A)-2]

  

(B) Cooperating with others [i-F-(B)] (➔ 42: 3.1-M)

1. Cooperating with peers [i-F-(B)-1]

Practicing languages with people from different countries by communicating through the internet [IC methodologies using online chats; FREPA: S 7.6.1.2; study 2] (➔ 45: 2.0-L)

2. Cooperating with proficient users of the new language [i-F-(B)-2]

See above ((1) Cooperating with peers)

Cooperating in plurilingual IC interaction (with peers and more proficient TL speakers) by confirming comprehension and inviting them to participate [Carrasco Perea et al. 2008]

(C) Empathising with others [i-F-(C)]

1. Developing cultural understanding [i-F-(C)-1]

  

2. Becoming aware of others’ thoughts and feelings [i-F-(C)-2]

  

Appendix 2: Classification of the Approaches Within the Didactics of Plurilingualism (Reduced Version of Dmitrenko (2016, p. 181))

A diagram is divided into two parts, criteria of classification and language teaching approaches, where didactics of languages integrate non-linguistic and linguistic content and are broken down into four pluralistic approaches.

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Dmitrenko, V. (2019). Extending Oxford’s (1990) Taxonomy for Multilingual Learners. In: Vetter, E., Jessner, U. (eds) International Research on Multilingualism: Breaking with the Monolingual Perspective. Multilingual Education, vol 35. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-21380-0_11

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-21380-0_11

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-21379-4

  • Online ISBN: 978-3-030-21380-0

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics