Skip to main content

Catalan Translation in Chile in the Exile of 1939

  • Chapter
  • First Online:
The Rise of Catalan Identity
  • 414 Accesses

Abstract

One of the consequences of the 1939 exile was the widespread emergence, or re-emergence, of cultural community centres, periodicals and magazines, brief treatises and books which gave priority to local events over outside influences. Xavier Benguerel, Domènec Guansé, C. A. Jordana, Joan Oliver and Francesc Trabal, the Chile group , held translation as their weapon of choice in the political and cultural struggle. Here, we look at the most remarkable achievements, collective strategies and ways of thinking about language and translation.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    “As the dissidents or European enragés called us” (Benguerel 1971: 395).

  2. 2.

    “A cultural organisation at the service of Chile and Catalonia and for spiritual exchange between the two countries” (“Els catalans a Xile” 1942: 28).

  3. 3.

    According to the account of C. A. Jordana, while on board the Florida on the voyage to Chile, the work of Valéry had already been the subject of debate: “Xavier, Domènec and Joan, the poet, are discussing Paul Valéry” (Jordana et al. 1994: 54).

  4. 4.

    “The best poem by Victor Hugo translated for the first time into Catalan” (Hugo 1940: 31).

  5. 5.

    “He seems to have fatefully thrown himself into translating the complete works of Molière” (“El Misantrop1949: 11), a project which he was unable to carry forward.

  6. 6.

    Years later, now in Barcelona, Benguerel rekindled his personal and literary relationship with Neruda and translated a number of his poems (Benguerel 1974: 133–165; 1982: 77–85).

References

  • Bacardí, M. (1996). Les “relacions” by Xavier Benguerel. Serra d’Or, 439–440, Barcelona, 56–57.

    Google Scholar 

  • Bacardí, M. (2009). La traducció catalana a l’exili. Una primera aproximació. Quaderns. Revista de Traducció, 16, Barcelona, 9–21.

    Google Scholar 

  • Baudelaire, Ch. (1943). El viatge (X. Benguerel, Trans.). Catalunya, 147, Buenos Aires, 4–7.

    Google Scholar 

  • Bellcaire, A. (1940a). Consideraciones generals. Germanor, 447, Santiago de Chile, 20.

    Google Scholar 

  • Bellcaire, A. (1940b). El català que s’escriu. Germanor, 453, Santiago de Chile, 10.

    Google Scholar 

  • Benguerel, X. (1939). Sense retorn. Buenos Aires: Agrupació d’Ajut a la Cultura Catalana.

    Google Scholar 

  • Benguerel, X. (1971). Memòries 1905–1940. Barcelona: Alfaguara.

    Google Scholar 

  • Benguerel, X. (1974). Xavier Benguerel es confessa de les seves relacions amb La Fontaine, Edgar Allan Poe, Paul Valéry, Pablo Neruda. Barcelona: Selecta.

    Google Scholar 

  • Benguerel, X. (1982). Memòria d’un exili: Xile 1940–1952 (p. 62). Barcelona: Edicions.

    Google Scholar 

  • Benguerel, X., & Oliver, J. (1999). In Ll. Busquets i Grabulosa (Ed.), Epistolari (p. 62). Barcelona: Edicions.

    Google Scholar 

  • Busquets i Grabulosa, Ll. (1993). C. A. Jordana. Un epistològraf a l’exili. Revista de Catalunya, 78, Barcelona, 103–112.

    Google Scholar 

  • Campillo, M. (2006). La construcció cultural a l’exili segons Francesc Trabal i Armand Obiols. In R. Panyella & J. Marrugat (Eds.), L’escriptor i la seva imatge (pp. 246–270). Barcelona: L’Avenç.

    Google Scholar 

  • Campillo, M. (2009a). Cèsar-August Jordana, El món de Joan Ferrer. Quaderns. Revista de Traducció, 16, Barcelona, 29–42.

    Google Scholar 

  • Campillo, M. (2009b). Chile en el corazón. Los escritores del Florida y Pablo Neruda. Cuadernos Hispanoamericanos, 711, Madrid, 77–85.

    Google Scholar 

  • Cartes de Carles Riba II: 1939–1952 (1991). In C.-J. Guardiola (Ed.). Barcelona: La Magrana.

    Google Scholar 

  • Castellanos, J. (2000). L’exili literari català: continuïtat i ruptura. In M. Aznar Soler (Ed.), Las literaturas del exilio republicano de 1939 (pp. 31–44). Sant Cugat del Vallès: GEXEL.

    Google Scholar 

  • Correspondència amb Agustí Bartra des de l’exili xilè. Cartes de C. A. Jordana, Domènec Guansé i Francesc Trabal (2005). In J. Aulet (Ed.). Terrassa: Ajuntament de Terrassa.

    Google Scholar 

  • Corretger, M. (2011). Domènec Guansé, crític i novel·lista: entre l’exili i el retorn. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

    Google Scholar 

  • Cucurell o el cornut imaginari. Comèdia de Molière. Traduïda al català per Pere Quart. (1941). Catalunya, 132, Buenos Aires, 3–11.

    Google Scholar 

  • El Misantrop de Molière en la versió de Pere Quart. (1949). Germanor, 543, Santiago de Chile, 11–12.

    Google Scholar 

  • El Pi de les Tres Branques. (1947). Germanor, 520, Santiago de Chile, 54–55.

    Google Scholar 

  • Els catalans a Xile. Constitució del “Centro Chileno-Catalán de Cultura”. (1942). Germanor, 471, Santiago de Chile, 28–29.

    Google Scholar 

  • F[ranquesa], Ll. (1945). Gabriela Mistral. Germanor, 501, Santiago de Chile, 5–6.

    Google Scholar 

  • Franquesa, M. (2015). Dos traducciones inéditas de C. A. Jordana en el exilio: Die Räuber de Schiller y Egmont de Goethe. In Interacciones. Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemánStudien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (pp. 369–386). Frankfurt: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Guansé, D. (1939a). Catalans a Tolosa. Catalunya, 101, Buenos Aires, 6–7.

    Google Scholar 

  • Guansé, D. (1939b). El grup de Roissy-en-Brie. Catalunya, 102, Buenos Aires, 3–9.

    Google Scholar 

  • Guansé, D. (1955). Xavier Benguerel, novel·lista. Pont Blau, 33, Mexico, 242–245.

    Google Scholar 

  • Guansé, D. (1971). Notícia sobre C. A. Jordana. In C. A. Jordana (Ed.), El món de Joan Ferrer (pp. 5–9). Barcelona: Proa.

    Google Scholar 

  • Guillén, C. (1998). Múltiples moradas. Ensayos de literatura comparada. Barcelona: Tusquets.

    Google Scholar 

  • Homenatge a Neruda. Els catalans homenatjaren al poeta xilè, el dia 17 de març de 1945. Discurs de Xavier Benguerel. (1945). Germanor, 494, Santiago de Chile, 15.

    Google Scholar 

  • Hugo, V. (1940). Booz adormit (X. O., Trans.). Gernamor, 451, Santiago de Chile, 31.

    Google Scholar 

  • Jordana, C. A. (1958). Josep Carner, traductor. In L’obra de Josep Carner (pp. 194–197). Barcelona: Selecta.

    Google Scholar 

  • Jordana, C. A., Guansé, D., Oliver, J., & Benguerel, X. (1994). In L. Busquets i Grabulosa (Ed.), París – Santiago de Xile. Quatre visions d’un mateix viatge a l’exili. Barcelona: La Magrana.

    Google Scholar 

  • La cultura catalana en el primer exili (1939–1940). Cartes d’escriptors, d’intel·lectuals i científics (2000). In M. Campillo & F. Vilanova. Barcelona: Fundació Carles Pi i Sunyer.

    Google Scholar 

  • Manent, A. (1989). La literatura catalana a l’exili. Barcelona: Curial.

    Google Scholar 

  • Manent, A. (1993). Retorn a abans-d’ahir. Retrats d’escriptors i de polítics. Barcelona: Destino.

    Google Scholar 

  • Neruda, P. (1943). El general Franco a l’infern (P. Quart, Trans.). Senyera, 1, Santiago de Chile, 5.

    Google Scholar 

  • Noves col·laboracions. (1939). Germanor, 436–478, Santiago de Chile, 1.

    Google Scholar 

  • Oliver, J. (1945). Gabriela Mistral, poetessa de la vida. Germanor, 502, Santiago de Chile, 9–10.

    Google Scholar 

  • Oliver, J. (1946a). Llibres catalans. Germanor, 503, Santiago de Chile, 8–9.

    Google Scholar 

  • Oliver, J. (1946b). Venjança catalana. Germanor, 506, Santiago de Chile, 17–18.

    Google Scholar 

  • Oliver, J. (1968). Francesc Trabal, recordat. Serra d’Or, 100, Barcelona, 45–49.

    Google Scholar 

  • Oliver, J., & Calders, P. (1999). In X. Febrés (Ed.), Diàlegs a Barcelona. Barcelona: Ajuntament de Barcelona/Laia.

    Google Scholar 

  • Oliver, J. (2000). In M. Bach (Ed.), Marines soledats. Cartes a Conxita Riera. Sabadell: Fundació La Mirada.

    Google Scholar 

  • Riera Llorca, V. (1971). Nou obstinats. Barcelona: Selecta.

    Google Scholar 

  • Rilke, R. M. (1941). Primera elegia de Duino (P. Quart, Trans.). Germanor, 461, Santiago de Chile, 17–18.

    Google Scholar 

  • Ripoll, J. M. (2009). El teixit contra la barbàrie: El corb i El cementiri marí per Xavier Benguerel. Quaderns. Revista de Traducció, 16, Barcelona, 55–65.

    Google Scholar 

  • Ronsard, P. (1943). Sonets per a Hel·lena (X. Benguerel, Trans.). Catalunya, 144, Buenos Aires, 4–6.

    Google Scholar 

  • Said, E. W. (2002). Reflexiones sobre el exilio. Ensayos literarios y culturales. Barcelona: Debate.

    Google Scholar 

  • Steiner, G. (2002). Extraterritorial. Ensayos sobre literatura y revolución lingüística. Madrid: Siruela.

    Google Scholar 

  • Trabal, F. (2011). In M. Campillo (Ed.), Els contracops de l’enyorança. Escrits d’exili. Sabadell: Fundació La Mirada.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgments

This article is the result of work by the consolidated research group “Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània” (GETCC) (2014 SGR 285), of the Universitat Autònoma de Barcelona, and the R&D project “La traducción catalana contemporánea: censura y políticas editoriales, género e ideología (1939–2000)” (FFI2014-52989-C2-1-P).

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Montserrat Bacardí .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Bacardí, M. (2019). Catalan Translation in Chile in the Exile of 1939. In: Casanovas, P., Corretger, M., Salvador, V. (eds) The Rise of Catalan Identity. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-18144-4_8

Download citation

Publish with us

Policies and ethics