Found in Translation: Film Festivals, Documentary and the Preservation of Linguistic Diversity

  • Antía López-GómezEmail author
  • Aida Vallejo
  • Mª Soliñ Barreiro
  • Amanda Alencar
Part of the Framing Film Festivals book series (FFF)


This chapter looks at linguistic policies carried out by film festivals specializing in minority languages and documentary film that take place within multilingual and pluri-national contexts (including Catalonia, Basque Country, Galicia, Brittany and Sardinia). Firstly, we analyse the specificities of documentary film as a genre that privileges the screening of works in their original languages with subtitles. Secondly, we focus on the institutional policies carried out by the European Union to foster and preserve linguistic diversity in the audio-visual realm, in order to reflect on the challenges of creating a common audio-visual market in a multilingual context. Finally, we investigate the ways in which film festivals specializing in minority languages and documentary film overcome the difficulties of creating spaces of cultural translation that increase the visibility of minority languages, while balancing their local, regional and international dimensions.



This work has been developed as part of the following research projects: “Towards the European Digital Space. The Role of Small Cinemas in Original Version” (CSO2012-35784) led by the Audiovisual Studies Research Group directed by Full Professor Margarita Ledo Andión at the University of Santiago de Compostela (Galicia); @CIN-EMA: “Transnational Relations in Hispanic Digital Cinemas: The Axes of Spain, Mexico, and Argentina” (CSO2014-52750-P),—both funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness in the frame of the National Plan Research Actions I+D+I; and ikerFESTS: “Film and Audiovisual Festivals in the Basque Country” (EHUA16/31) led by Aida Vallejo and funded by the University of the Basque Country (UPV/EHU).


  1. Barrios, Graciela. 2008. Etnicidad y lenguaje. Montevideo: Universidad de la República.Google Scholar
  2. Berger, Verena. 2010. Voices Against the Silence: Polyglot Documentary Films from Spain and Portugal. In Polyglot Cinema: Language Contact and Migration in France, Italy, Portugal and Spain, ed. Verena Berger and Miya Komori, 211–225. Vienna: LIT.Google Scholar
  3. Brown, Penelope. 2004. Linguistic Politeness. In Sociolinguistics/Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and Society, ed. Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Mattheier, and Peter Trudgill, 1410–1415. Berlin and New York: Walter de Gruyter.Google Scholar
  4. Canova, Matías R. 2013. Un acercamiento teórico-lingüístico al documental argentino sobre grupos indígenas. Lingüística 29 (1): 205–235.Google Scholar
  5. Czach, Liz. 2004. Film Festivals, Programming, and the Building of a National Cinema. The Moving Image 4 (1): 76–88.Google Scholar
  6. de Valck, Marijke. 2007. Film Festivals. From European Geopolitics to Global Cinephilia. Amsterdam: Amsterdam University Press.Google Scholar
  7. Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Ramael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  8. Dovey, Lindiwe. 2015. Curating Africa in the Age of Film Festivals. New York: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  9. Frau-Meigs, Divina. 2002. Excepción cultural, políticas nacionales y mundialización. Quaderns del CAC 14: 3–18.Google Scholar
  10. Martinez, Josu, Miriam Frances, Katixa Agirre, and Miren Manias-Muñoz. 2015. Zinegin Basque Film Festival: A Non-existent Audience Revealed. Participations 12 (1): 725–738.Google Scholar
  11. Nerekan Umaran, Amaia, and Aida Vallejo. 2017. Rethinking Geolinguistic Spaces: The San Sebastian Film Festival Between Latin America and Europe. Necsus. European Journal of Media Studies 11 (Spring).
  12. Nichols, Bill. 1991. Representing Reality: Issues and Concepts in Documentary. Bloomington, IN: Indiana University Press.Google Scholar
  13. Pérez Pereiro, Marta, and Fernando Redondo Neira. 2014. Novo Cinema Galego: cartografías audiovisuais trazadas dende a periferia. Paper presented at Lusocom Conference, Pontevedra (Galicia).Google Scholar
  14. Razlogova, Elena. 2014. Listening to the Inaudible Foreign: Simultaneous Translators and Soviet Experience of Foreign Cinema. In Sound, Music, Speech in Soviet and Post-Soviet Cinema, ed. Lilya Kaganovsky and Masha Salazkina. Bloomington, IN: Indiana University Press. Scholar
  15. Vallejo, Aida. 2014. Industry Sections. Documentary Film Festivals Between Production and Distribution. Iluminace 26 (1): 65–82.Google Scholar


  1. EFHOH. 2011. State of Subtitling Access in the EU. Creating a Barrier-Free Europe for all Hard of Hearing Citizens.Google Scholar
  2. Media Consulting Group (MCG) and Peaceful Fish. 2007. Étude des besoins et pratiques de l’industrie audiovisuelle européenne en matière du doublage et sous titrage. Paris: European Commission.Google Scholar
  3. Media Consulting Group (MCG) and EACEA. 2011. Etude sur l’utilisation du sous titrage. Le potentiel du sous titrage pour encourager l’apprentissage et améliorer la maîtrise des langues. Paris: European Commission.Google Scholar
  4. Observatoire de la langue Bretonne (OFIS). 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l’état de la langue bretonne 2002–2007. Carhaix-Plouguer: Office Public de la Langue Bretonne. Scholar
  5. Region de Bretagne. 2012. Une politique linguistique pour la Bretagne. Rapport d’actualisation. Region Bretagne.

Copyright information

© The Author(s) 2020

Authors and Affiliations

  • Antía López-Gómez
    • 1
    Email author
  • Aida Vallejo
    • 2
  • Mª Soliñ Barreiro
    • 1
  • Amanda Alencar
    • 3
  1. 1.Universidade de Santiago de CompostelaSantiago de CompostelaSpain
  2. 2.University of the Basque Country (UPV/EHU)LeioaSpain
  3. 3.Erasmus University RotterdamRotterdamNetherlands

Personalised recommendations