Abstract
Language alternation (code- or language-switching) has been a long-standing focus of research in language classrooms and multilingual communities. We know about its functions, about the distribution and frequencies in speakers’ use of their languages, about the cognitive impact of language alternation on learning, and about social and interactional accounts of language alternation that are concerned with indexing shifting identities and social inequalities, and with showing how they are deployed as interactional resources in languaging practices. This chapter presents an overview of recent research in the Conversation Analytic (CA) tradition which treats language alternation in the foreign language classroom as a social practice. It describes how the micro-analytic methods of CA have contributed to understanding language alternation through analysis of two samples from Australia: a secondary Italian foreign language classroom and a tertiary Japanese foreign language classroom. The focus of the analyses is on the language alternation practices between teacher and learners and between learner and learner. The chapter ends with a consideration of the implications of this research for language teacher education with reference to medium of classroom interaction.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
- 2.
This was an Australian comedy aired on TV in 2006. It involved participants walking through a door and improvising a scene.
- 3.
For discussions surrounding the terms medium versus language alternation, and how to determine a base language and normative language choice, see Gafaranga and Torras (2001).
- 4.
Although it should be noted that a small number of students would have had exposure to Italian in primary school but in a limited capacity of 50 min/week.
- 5.
I would like to thank Hyesun Ko who generously provided this previously unanalyzed transcript from her dataset, collected as part of her Ph.D. study.
References
Antaki, C. (2011). Six kinds of applied conversation analysis. In C. Antaki (Ed.), Applied conversation analysis: Intervention and change in institutional talk (pp. 1–14). Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230316874.0006.
Auer, P. (1984). Bilingual conversation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/pb.v.8.
Auer, P. (1998). Introduction: Bilingual conversation revisited. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation (pp. 1–28). London: Routledge.
aus der Wieschen, M. V., & Sert, O. (2018). Divergent language choices and maintenance of intersubjectivity: The case of Danish EFL young learners. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1447544.
Barraja-Rohan, A.-M. (2011). Using conversation analysis in the second language classroom to teach interactional competence. Language Teaching Research, 15(4), 479–507. https://doi.org/10.1177/1362168811412878.
Bolton, K., & Botha, W. (2019). Multilingualism and language mixing among Singapore university students. In I. Liyanage & T. Walker (Eds.), Multilingual education yearbook 2019: Media of instruction & multilingual settings (pp. 43–61). New York: Springer.
Bonacina, F., & Gafaranga, J. (2011). ‘Medium of instruction’ vs. ‘medium of classroom interaction’: Language choice in a French complementary school classroom in Scotland. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 14(3), 319–334. https://doi.org/10.1080/13670050.2010.502222.
Butzkamm, W. (1998). Code-switching in a bilingual history lesson: The mother tongue as a conversational lubricant. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1(2), 81–89. https://doi.org/10.1080/13670059808667676.
Canagarajah, S. (2001). Constructing hybrid postcolonial subjects: Codeswitching in Jaffna classrooms. In M. Heller & M. M. Jones (Eds.), Voices of authority: Education and linguistic difference (pp. 193–212). Westport, CT: Ablex.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2011). Focus on multilinguals: A study of trilingual writing. The Modern Language Journal, 95, 356–369. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01206.x.
Cheng, T-P. (2013). Codeswitching and participant orientations in a Chinese as a foreign language classroom. The Modern Language Journal, 97(4), 869–886. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2013.12046.x.
Cheng, T.-P. (2016). Authentic L2 interactions as material for a pragmatic awareness-raising activity. Language Awareness, 25(3), 159–178. https://doi.org/10.1080/09658416.2016.1154568.
Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. The Canadian Modern Language Review, 57(3), 402–423. https://doi.org/10.3138/cmlr.57.3.402.
Council of Europe. (2001). The Common European Framework Reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Duff, P. A., & Polio, C. G. (1990). How much foreign language is there in the foreign language classroom? The Modern Language Journal, 74(2), 154–166. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1990.tb02561.x.
Eldridge, J. (1996). Code switching in a Turkish secondary school. ELT Journal, 50(4), 303–311. https://doi.org/10.1093/elt/50.4.303.
Ferguson, G. (2003). Classroom code-switching in post-colonial contexts: Functions, attitudes and policies. AILA Review, 16, 38–51. https://doi.org/10.1075/aila.16.05fer.
Filipi, A. (2001). The organisation of pointing sequences in parent-toddler interaction. Doctoral thesis, Monash University.
Filipi, A. (2018a). Making teacher talk comprehensible through language alternation practices. In A. Filipi & N. Markee (Eds.), Conversation analysis and language alternation: Capturing transitions in the classroom (pp. 183–204). Philadelphia, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Filipi, A. (2018b). Using language alternation to establish epistemic status in an Italian as a second language lesson. In P. Seedhouse, O. Sert, & U. Balaman (Eds.), Conversation analytic studies on teaching and learning practices: International perspectives. Hacettepe University. Journal of Education, 33(Special issue), 36–53. https://doi.org/10.16986/huje.2018038795.
Filipi, A., & Barraja-Rohan, A.-M. (2015). An interaction-focused pedagogy based on conversation analysis for developing L2 pragmatic competence. In S. Gesuato, F. Bianchi, & W. Cheng (Eds.), Teaching, learning and investigating about pragmatics: Principles, methods and practices (pp. 231–252). UK: Cambridge Scholars Publishing.
Filipi, A., & Markee, N. (2018). From research in conversation analysis to applications: Exploring pedagogical practices that benefit language alternation. In A. Filipi & N. Markee (Eds.), Conversation analysis and language alternation: Capturing transitions in the classroom (pp. 205–224). Philadelphia, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Ford, C. E., & Thompson, S. A. (1996). Interactional units in conversation: Syntactic, intonational, and pragmatic resources for the management of turns. In E. Ochs, E. A. Schegloff, & S. A. Thompson (Eds.), Interaction and grammar (pp. 134–184). Cambridge: Cambridge University Press.
Gafaranga, J. (2007). Talk in two languages. New York: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230593282.
Gafaranga, J. (2018). Overall order versus local order in bilingual conversation: A conversation analytic perspective on language alternation. In A. Filipi & N. Markee (Eds.), Conversation analysis and language alternation: Capturing transitions in the classroom (pp. 35–60). Philadelphia, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Gafaranga, J., & Torras, M.-C. (2001). Language versus medium in the study of bilingual conversation. The International Journal of Bilingualism, 5(2), 195–219. https://doi.org/10.1177/13670069010050020401.
Gafaranga, J., & Torras, M.-C. (2002). Interactional otherness: Towards a redefinition of codeswitching. International Journal of Bilingualism, 6(1), 1–22. https://doi.org/10.1177/13670069020060010101.
Goodwin, C. (1981). Conversational organization: Interaction between speakers and hearers. London: Academic Press.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge, UK: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511611834.
Hepburn, A., & Bolden, G. B. (2013). The conversation analytic approach to transcription. In J. Sidnell & T. Stivers (Eds.), The handbook of conversation analysis (pp. 57–76). West Sussex, UK: Wiley Blackwell.
Heritage, J. (2012). Epistemics in action: Action formation and territories of knowledge. Research on Language and Social Interaction, 45(1), 1–29. https://doi.org/10.1080/08351813.2012.646684.
Hoang, L., & Filipi, A. (2019). In pursuit of understanding: An analysis of language alternation practices in an EFL university context in Vietnam. Language Learning Journal, 47(1), 116–129. https://doi.org/10.1080/09571736.2016.1221439.
Hutchby, I., & Wooffitt, R. (2008). Conversation analysis (2nd ed.). Cambridge, UK: Polity Press.
Jefferson, G. (1984). Notes on a systematic deployment of the acknowledgement tokens “yeah”; and “mm hm”. Papers in Linguistics, 17(2), 197–216. https://doi.org/10.1080/08351818409389201.
Kim, S.-H. O., & Elder, C. (2005). Language choices and pedagogic functions in the foreign language classroom: A cross-linguistic functional analysis of teacher talk. Language Teaching Research, 9(4), 355–380. https://doi.org/10.1191/1362168805lr173oa.
Kramsch, C. (2009). The multilingual subject: What foreign language learners say about their experience and why it matters. Oxford, UK: Oxford University Press.
Kunitz, S. (2015). Scriptlines as emergent artifacts in collaborative group planning. Journal of Pragmatics, 76, 135–149. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.10.012.
Kunitz, S. (2018). L1/L2 alternation practices in students’ task planning. In A. Filipi & N. Markee (Eds.), Conversation analysis and language alternation: Capturing transitions in the classroom (pp. 107–128). Philadelphia, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Liebscher, G., & Dailey-O’Cain, J. (2005). Learner code-switching in the content-based foreign language classroom. The Modern Language Journal, 89(2), 234–247. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2005.00277.x.
Lin, A. Y. M. (2013). Classroom code-switching: Three decades of research. Applied Linguistics Review, 4(1), 195–218. https://doi.org/10.1515/applirev-2013-0009.
Littlewood, W., & Yu, B. (2011). First language and target language in the foreign language classroom. Language Teaching, 44(1), 64–77. https://doi.org/10.1017/S0261444809990310.
Macaro, E. (2005). Codeswitching in the L2 classroom: A communication and learning strategy. In E. Llurda (Ed.), Non-native language teachers: Perceptions, challenges and contributions to the profession (pp. 63–84). Boston, MA: Springer Science and Business Media. https://doi.org/10.1007/0-387-24565-0_5.
Macaro, E. (2009). Teacher use of codeswitching in the second language classroom: Exploring ‘optimal’ use. In M. Turnbull & J. Dailey-O’Cain (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp. 35–49). Bristol, UK: Multilingual Matters.
Markee, N., & Kunitz, K. (2013). Doing planning and task performance in second language acquisition: An ethnomethodological respecification. Language Learning, 63(4), 629–664. https://doi.org/10.1111/lang.12019.
Morton, T. (2015). Vocabulary explanations in CLIL classrooms: A conversation analysis perspective. The Language Learning Journal, 43(3), 256–270. https://doi.org/10.1080/09571736.2015.1053283.
Morton, T., & Evnitskaya, N. (2018). Language alternation in peer interaction in content and language integrated learning (CLIL). In A. Filipi & N. Markee (Eds.), Conversation analysis and language alternation: Capturing transitions in the classroom (pp. 61–82). Philadelphia, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Musk, N., & Cromdal, J. (2018). Analysing bilingual talk: Conversation analysis and language alternation. In A. Filipi & N. Markee (Eds.), Conversation analysis and language alternation: Capturing transitions in the classroom (pp. 15–34). Philadelphia, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Raymond, G. (2003). Grammar and social organization: Yes/no interrogatives and the structure of responding. American Sociological Review, 68, 939–967. https://doi.org/10.2307/1519752.
Reichert, T., & Liebscher, G. (2018). Transitions with “okay”: Managing language alternation in role-play preparations. In A. Filipi & N. Markee (Eds.), Conversation analysis and language alternation: Capturing transitions in the classroom (pp. 129–148). Philadelphia, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Sacks, H., & Schegloff, E. A. (1979). Two preferences in the organization of reference to persons in conversation and their interaction. In G. Psathas (Ed.), Everyday language: Studies in ethnomethodology (pp. 15–21). New York: Irvington.
Sacks, H., Schegloff, E. A., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50, 696–735. https://doi.org/10.1353/lan.1974.0010.
Schegloff, E. A. (1988). Presequences and indirection. Applying speech act theory to ordinary conversation. Journal of Pragmatics, 12, 55–62. https://doi.org/10.1016/0378-2166(88)90019-7.
Schegloff, E. A. (2007). Sequence organization in interaction. A primer in conversation analysis (Vol. 1). Cambridge: Cambridge University Press.
Schegloff, E. A., & Sacks, H. (1973). Opening up closings. Semiotica, 8, 289–327. https://doi.org/10.1515/semi.1973.8.4.289.
Scott, V. M., & De La Fuente, M. J. (2008), What’s the problem? L2 learners’ use of the L1 during consciousness-raising, form-focused tasks. The Modern Language Journal, 92, 100–113. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2008.00689.x.
Sert, O. (2013). ‘Epistemic status check’ as an interactional phenomenon in instructed learning settings. Journal of Pragmatics, 45(1), 13–28. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.10.005.
Setati, M., Adler, J., Reed, Y., & Bapoo, A. (2002). Incomplete journeys: Code-switching and other language practices in mathematics, science and English Language classrooms in South Africa. Language and Education, 16(2), 128–149. https://doi.org/10.1080/09500780208666824.
Shaw, R., & Kitzinger, C. (2007). Memory in interaction: An analysis of repeat calls to a home birth helpline. Research on Language & Social Interaction, 40(1), 117–144. https://doi.org/10.1080/08351810701331307.
Sidnell, J. (2010). Conversation analysis. West Sussex, UK: Wiley Blackwell.
Sidnell, J. (2013). Basic conversation analytic methods. In J. Sidnell & T. Stivers (Eds.), The handbook of conversation analysis (pp. 77–99). West Sussex, UK: Wiley Blackwell.
Sidnell, J., & Stivers, T. (Eds.). (2013). The handbook of conversation analysis. West Sussex, UK: Wiley Blackwell.
Smith, L., & King, J. (2017). A dynamic systems approach to wait time in the second language classroom. System, 68, 1–14. https://doi.org/10.1016/j.system.2017.05.005.
Sorjonen, M.-L., Raevaara, L., & Couper-Kuhlen, E. (Eds.). (2017). The design of directives in action. Philadelphia, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Stivers, T., & Robinson, J. D. (2006). A preference for progressivity in talk. Language in Society, 35(3), 367–392. https://doi.org/10.1017/S0047404506060179.
Stoewer, K. (2018). What is it in Swedish? Translation requests as a resource for vocabulary explanation in English mother tongue instruction. In A. Filipi & N. Markee (Eds.), Conversation analysis and language alternation: Capturing transitions in the classroom (pp. 83–106). Philadelphia, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
ten Have, P. (2007). Doing conversation analysis (2nd ed.). Los Angeles: SAGE.
Tran, H. Q. (2018). Language alternation during L2 classroom discussion tasks. In A. Filipi & N. Markee (Eds.), Conversation analysis and language alternation: Capturing transitions in the classroom (pp. 165–182). Philadelphia, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Turnbull, M., & Arnett, K. (2002). Teachers’ uses of the target and first languages in second and foreign language classrooms. Annual Review of Applied Linguistics, 22, 204–218. https://doi.org/10.1017/S0267190502000119.
Turnbull, M., & Dailey-O’Cain, J. (2009). Introduction. In M. Turnbull & J. Dailey-O’Cain (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp. 1–14). Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Üstünel, E. (2016). EFL classroom code-switching. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Üstünel, E., & Seedhouse, P. (2005). Why that, in that language, right now? Code-switching and pedagogical focus. International Journal of Applied Linguistics, 15(3), 302–325. https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2005.00093.x.
van der Meij, H., & Zhao, X. (2010). Codeswitching in English courses in Chinese universities. The Modern Language Journal, 94(3), 396–411. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2010.01090.x.
Waring, H. Z. (2016). Theorizing pedagogical interaction: Insights from conversation analysis. New York: Taylor Francis.
Wells, B., & Macfarlane, S. (1998). Prosody as an interactional resource: Turn-projection and overlap. Language and Speech, 41, 265–294. https://doi.org/10.1177/002383099804100403.
You, H.-J. (2015). Reference to shared past events and memories. Journal of Pragmatics, 87, 238–250. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.02.003.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Filipi, A. (2019). Language Alternation as an Interactional Practice in the Foreign Language Classroom. In: Liyanage, I., Walker, T. (eds) Multilingual Education Yearbook 2019. Multilingual Education Yearbook. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-14386-2_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-14386-2_2
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-14385-5
Online ISBN: 978-3-030-14386-2
eBook Packages: EducationEducation (R0)