Skip to main content

A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters

  • Chapter
  • First Online:
Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones

Abstract

Translation is a feminine profession. In Israel most practitioners are women and tend to manifest links between gender, status, self-perception, and the different types of capital at their disposal. While most translational occupations may be defined as semi-professional, community interpreting remains non-professionalized. In 2007, we launched a course to teach the basic skills required of a community interpreter and to impel students to leverage their language skills for the benefit of their respective communities. This study, which focuses on the written and oral discourse of the female students in this course, seeks to determine whether they perceive their community interpreting experience as “feminine” and whether they see their participation in the course as challenging the interpreter’s traditional role definition and fostering a more visible presence.

The original article was written in 2012, shortly before Miriam Shlesinger passed away. In these six years, we witnessed quite a few changes in language policy, language accessibility, and community interpreting in Israel. One of the articles of the Nationality Law that was passed recently in the Israeli Parliament seeks to repeal the official status of the Arabic language. The Ministry of Health’s Directive regarding language and cultural accessibility (2011) is an encouraging step, but still not fully implemented. However, we should mention some positive changes, such as raising awareness of the importance of accessibility in general and of translation/interpreting in particular, and training courses in community interpreting. Additionally, as researchers, activists, and course instructors, we have gathered many insights. The background and the findings presented in the article are therefore valid for the time of writing.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Twenty-three percent of those who took the course over the years were male students. In the present study, we chose to focus on the discourse of the female students only (cf. a study of “gender-labeled professions” conducted by the Danish Research Centre on Gender Equality, Men Working in Women’s Professions (Warming, 2006), exploring the motives behind individual men’s decision to enter a “female profession” and “what it means to be a man in an occupation dominated by women”). The findings of the current study are confined to the female students and cannot be extended to the student body as a whole.

  2. 2.

    Community interpreting (CI) takes place to enable individuals or groups in society who do not speak the official or dominant language of the services provided by the central or local government to access these services and to communicate with the service providers. Typical CI settings are social services such as welfare, housing, employment, or schools; medical settings such as childcare centers, hospitals, and mental health clinics; or legal settings such as prisons, police stations, or probation offices (Hertog, 2010).

  3. 3.

    The quotation marks signify our possible reservations surrounding the implied generalization.

  4. 4.

    The term translation is used generically to refer to both the written and the oral forms of interlingual mediation, while the term interpreting is limited to the oral (spoken) or manual (signed) modalities.

  5. 5.

    When the chapter was written, there were two official languages in Israel—Hebrew and Arabic. Due to a legislative change in 2018, Arabic lost its official status.

  6. 6.

    There are two exceptions: the provision of Israeli Sign Language interpreters for deaf individuals and the obligation to provide interpreting in the court and police systems.

  7. 7.

    The female conference interpreters took a different view of themselves, presumably not unrelated to their higher income.

  8. 8.

    Research into the community interpreter’s role has only recently begun to focus on the emotional toll of the job (Y. Shlesinger, 2007; Splevins, Cohen, Joseph, Murray & Bowley, 2010). The task is highly charged since interpreters are exposed to difficult situations during which they may have strong feelings of identification and empathy, sometimes even to the point of undergoing vicarious traumatization.

  9. 9.

    For a variety of reasons, the FSI may find herself spending time with the client—for example, in the waiting room—in the absence of the provider. Such situations almost inevitably invite the client to confide in the FSI or to discuss matters unrelated to the triadic interaction. However much the FSI may wish to avoid such situations, they are often unavoidable. In the case cited here, the interaction also fosters a bonding between the two.

  10. 10.

    In the agreements signed by the FSIs and the liaisons in the medical institutions, serving as an escort was defined as part of the FSI’s role.

  11. 11.

    This is manifested in the semantics of their discourse as well. Quite often, the FSIs avoid the verb “translate(d)” in describing their work and use more “active” and less “neutral” words, such as “explain”, “ask,” “request”.

  12. 12.

    There is a large variety of professional codes. Bancroft (2005) notes that “While there is consensus on a number of basic issues, such as confidentiality, other points are still open to discussion in standards of practice found within the U.S. and around the world; No advocacy: interpreter should interpret vs. Interpreter should advocate as needed; Be impartial and neutral vs. Strive to protect the client’s wellbeing; Offer no advice vs. Some information and referral or cultural guidance are acceptable” (p. 54).

  13. 13.

    Michael and Cocchini (1997) are among the very few who report on a course—somewhat similar to our own—in which students volunteer and are asked to reflect on the task: “The students […] raise serious concerns about maintaining ‘neutrality’. They ask: ‘How can I remain “neutral” am I not supposed to feel for the patients?’ They ask: ‘If I see something wrong, do I fix it?’ […] A student activist—when a doctor told a patient to learn English—said she was there to interpret medical information, not political statements” (p. 243).

  14. 14.

    While Freire is not thinking of interpreters—or of disempowerment as a result of language incompatibility—but of educators, the analogy is clear: “It’s impossible to think of language without thinking of ideology and power” (LiteracyDotOrg, 2009); “Washing one’s hands of the conflict between the powerful and the powerless means to side with the powerful, not to be neutral” (Freire, 1985, p. 122).

  15. 15.

    In 2007, the Community-Academy Partnership for Social Change hired an independent evaluator (Zofnat Institute) to conduct a longitudinal evaluation of the community-engaged courses. Among other things, the survey found a significant rise in the self-efficacy of students participating in the community interpreting course and in all other indices as well (Katz, Dor-Haim, Matzliah & Yaacov, 2007).

References

  • Anderson, R. B. W. (2002). Perspectives on the Role of Interpreter. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 209–217). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Angelelli, C. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Baker, D. W., Parker, R. M., Williams, M. V., Coates, W. C., & Pitkin, K. (1996). Use and Effectiveness of Interpreters in an Emergency Department. JAMA, 275(10), 783–788.

    Article  Google Scholar 

  • Bancroft, M. (2005). The Interpreter’s World Tour: An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. Woodland Hills: The California Endowment. Retrieved from http://www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20Environmental%20Scan.pdf

    Google Scholar 

  • Barsky, R. F. (1993). The Interpreter and the Canadian Convention Refugee Hearing: Crossing the Potentially Life-Threatening Boundaries Between ‘Coccode-e-eh,’ ‘Cluck-Cluck,’ and ‘Cot-Cot-Cot’. TTR, 6(2), 131–156.

    Article  Google Scholar 

  • Barsky, R. F. (1996). The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings. The Translator, 2(1), 45–63.

    Article  Google Scholar 

  • Bassnett, S. (1996). The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator. In R. Álvarez & M. Carmen-África Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 10–24). Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Bourdieu, P. (1985). The Market of Symbolic Goods. Poetics, 14, 13–44.

    Article  Google Scholar 

  • Camayd-Freixas, E. (2008). Interpreting After the Largest ICE Raid in History: A Personal Account. Unpublished manuscript. Retrieved from http://graphics8.nytimes.com/images/2008/07/14/opinion/14ed-camayd.pdf

  • Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Edwards, R., Temple, B., & Alexander, C. (2005). Users’ Experience of Interpreters: The Critical Role of Trust. Interpreting, 7(1), 77–95.

    Article  Google Scholar 

  • Elderkin-Thompson, V., Silver, R. C., & Waitzkin, H. (2001). When Nurses Double as Interpreters: A Study of Spanish-Speaking Patients in a US Primary Care Setting. Social Science and Medicine, 52, 1343–1358.

    Article  Google Scholar 

  • Fenton, S. (2004). Expressing a Well-Founded Fear: Interpretation in Convention Refugee Hearings. In D. Gile, G. Hansen, & K. Malmkjær (Eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001 (pp. 263–269). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Foley, L. (2005). Midwives, Marginality, and Public Identity Work. Symbolic Interaction, 28(2), 183–203.

    Article  Google Scholar 

  • Freire, P. (1985). The Politics of Education: Culture, Power and Liberation. South Hadley, MA: Bergin and Garvey.

    Book  Google Scholar 

  • Friedman, A. (1999). Feminism, Femininity and Power of Women in Israel. In D. Yizraeli, A. Friedman, H. Dahan-Kalev, H. Herzog, M. Hassan, H. Naveh, & S. Vogel-Bizhawi (Eds.), Sex, Gender, Politics (p. 1947). Tel Aviv: Kav Adom – Hakibbutz Hame’uchad. [Hebrew].

    Google Scholar 

  • Golan, D., & Shalhoub-Kevorkian, N. (2014) Community-Engaged Courses in a Conflict Zone: A Case Study of the Israeli Academic Corpus. Journal of Peace Education, 11(2), 181–207.

    Google Scholar 

  • Golan, D., & Shalhoub-Kevorkian, N. (2019). Engaged Academia in a Conflict Zone? Palestinian and Jewish Students in Israel. In Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones (pp. 15–38). Cham: Palgrave Macmillan. [This volume].

    Google Scholar 

  • Hale, S. (2007). Community Interpreting. New York: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Hertog, E. (2010). Community Interpreting. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies 1 (pp. 49–54). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Herzog, E. (2010). The Politics of Genderization in Education: Who Is Served by the Feminization of Education? In E. Herzog & Z. Valden (Eds.), On the Teachers’ Back: Power and Genderization in Education (pp. 37–72). Jerusalem: Carmel. [In Hebrew].

    Google Scholar 

  • Hsieh, E. (2008). ‘I Am Not a Robot!’ Interpreters’ Views of Their Roles in Health Care Settings. Qualitative Health Research, 18, 1367–1383.

    Article  Google Scholar 

  • Hsieh, E. (2009). Interpreters as Co-Diagnosticians: Overlapping Roles and Services Between Providers and Interpreters. Social Science & Medicine, 64(4), 924–937.

    Article  Google Scholar 

  • Inghillieri, M. (2003). Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially-Situated Activity. Target, 15(2), 243–268.

    Article  Google Scholar 

  • Jänis, M. (1996). What Translators of Plays Think About Their Work. Target, 8(2), 341–362.

    Article  Google Scholar 

  • Katz, I., Dor-Haim, P., Matzliah, E., & Yaacov, L. (2007). Community-Academia Partnership: A Summary Report. Jerusalem: Zofnat. Retrieved from http://law.huji.ac.il/upload/evaluationfinalreport-August2007.pdf [Hebrew].

  • Katzenelson, I. (2000, October 13). The New Translators, the State of the Arts. Yediot Aharonot, pp. 27–28. [In Hebrew].

    Google Scholar 

  • Katzman, A. (1986, June 4). Translators: How Do You Say ‘Lousy Conditions’ in Hebrew? Koteret Rashit, 35–37. [In Hebrew].

    Google Scholar 

  • Leanza, Y. (2005). Roles of Community Interpreters in Pediatrics as Seen by Interpreters, Physicians and Researchers. Interpreting, 7(2), 167–192.

    Article  Google Scholar 

  • LiteracyDotOrg. (2009). Paulo Freire – An Incredible Conversation, 1996 [YouTube Video]. Retrieved from http://youtu.be/aFWjnkFypFA

  • Martin, A., & Martí, I. A. (2008). Community Interpreter Self-Perception: A Spanish Case Study. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting (pp. 203–230). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Merlini, R., & Favaron, R. (2007). Examining the ‘Voice of Interpreting’ in Speech Pathology. Interpreting, 7(2), 263–302.

    Google Scholar 

  • Michael, S., & Cocchini, M. (1997). Training College Students as Community Interpreters: An Innovative Model. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community (pp. 237–248). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Neal, R. D., Ali, N., Atkin, K., Allgar, V. L., Ali, S., & Coleman, T. (2006). Communication Between South Asian Patients and GPs: Comparative Study Using the Roter Interactional Analysis System. British Journal of General Practice, 56(532), 869–875.

    Google Scholar 

  • Niska, H. (2002). Community Interpreter Training: Past, Present, Future. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century (pp. 133–144). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Pillow, W. S. (2002). Gender Matters: Feminist Research in Educational Evaluation. In D. Seigart & S. Brisolara (Eds.), Feminist Evaluation: Explorations and Experiences (pp. 9–26). San Francisco: Jossey-Bass.

    Google Scholar 

  • Pöchhacker, F. (2000). The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views. In R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community (pp. 49–65). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Pöchhacker, F. (2006). ‘Going Social?’ On Pathways and Paradigms in Interpreting Studies. In A. Pym, M. Shlesinger, & Z. Jettmarová (Eds.), Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting (pp. 215–232). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Pöchhacker, F., & Kadric, M. (1999). Hospital Cleaners as Health Interpreters. The Translator, 5(2), 161–178.

    Article  Google Scholar 

  • Rudvin M., & della Corte S. (2005, April). Gender Distribution Among Community Interpreters in Italy. Paper presented at the Second International Conference on Public Service Translation and Interpreting. Translation as Mediation on How to Bridge the Linguistic and Cultural Gaps, Università of Alcalà, Spain.

    Google Scholar 

  • Schuster, M. (2009). Access to Healthcare for Language Minorities: Kol La’briut Telephone Medical Interpreting Service as a Case Study. (Doctoral dissertation). Ramat Gan: Bar Ilan University. [In Hebrew].

    Google Scholar 

  • Schuster, M., & Shlesinger, M. (2007). Access from a Different Perspective: Access to Vital Services for Language Minorities. In D. Feldman, Y. Danieli-Lahav, & S. Haimovitz (Eds.), Access of the Israeli Society to People with Disabilities in the 21st Century (pp. 639–661). The Official Publications Bureau. [In Hebrew].

    Google Scholar 

  • Sela-Sheffy, R. (2005). How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms and the Field of Translation. Target, 17(1), 1–26.

    Article  Google Scholar 

  • Sela-Sheffy, R., & Shlesinger, M. (2008). Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group: A Research Project in Progress. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury (pp. 79–90). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Semyonov, M., Lewis-Epstein, N., & Mendel, H. (2000). An Updated Index of Socio-Economic Status of Occupations in Israel. Megamot, 40(4), 706–729. [In Hebrew].

    Google Scholar 

  • Shlesinger, M. (2007). Making the Most of Settling for Less. Forum, 5(2), 147–170.

    Article  Google Scholar 

  • Shlesinger, M. (2008). Healthcare Interpreting – Legal Requirement, Necessary Evil, or Best Practice? In L. Epstein (Ed.), Culturally Appropriate Health Care by Culturally Competent Health Professionals: International Workshop Report (pp. 71–84). Israel: The Israel National Institute for Health Policy and Health Services Research.

    Google Scholar 

  • Shlesinger, M., & Voinova, T. (2012). Self-Perception of Female Translators and Interpreters in Israel. In B. Adab & G. Shreve (Eds.), Discourses of Translation: Festschrift in Honour of Christina Schaeffner (pp. 191–212). Bern, Switzerland: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Shlesinger, Y. (2007). Vicarious Traumatization Among Interpreters Who Work with Torture Survivors and Their Therapists. In F. Pöchhacker, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Interpreting Studies and Beyond (pp. 153–172). Copenhagen: Samfundslitteratur.

    Google Scholar 

  • Simeoni, D. (1998). The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target, 10(1), 1–39.

    Article  Google Scholar 

  • Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Splevins, K., Cohen, K., Joseph, S., Murray, C., & Bowley, J. (2010). Vicarious Posttraumatic Growth Among Interpreters. Qualitative Health Research, 20(12), 1705–1716.

    Article  Google Scholar 

  • State of Israel, Ministry of Health Director. (2011, February 3). Circular no. 7/11 on Linguistic and Cultural Adaptation and Accessibility of the Healthcare System. Retrieved from http://www.health.gov.il/download/forms/a3876_mk07_11.pdf [In Hebrew].

  • Tate, G., & Turner, G. H. (1997). The Code and the Culture: Sign Language Interpreting – In Search of the New Breed’s Ethics. Deaf worlds, 3(13), 373–383.

    Google Scholar 

  • Treiman, D. J. (1977). Occupational Prestige in Comparative Perspective. New York: Academic Press.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Voinova, T. (2010). Translators Talk About Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew. (Master’s thesis). Bar Ilan University, Ramat Gan. [In Hebrew].

    Google Scholar 

  • von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism. Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Warming, K. (2006). Men Working in Women’s Profession: A Sociological Interview Study Focusing on Redefinitions of Work Functions and Masculinisation Strategies in Four Gender-Labeled Professions in Denmark. Retrieved from https://rucforsk.ruc.dk/ws/portalfiles/portal/106905/MEN_WORK_IN_WOMEN_S_PROFESSIONS.pdf

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Shlesinger†, M., Voinova, T., Schuster, M. (2019). A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In: Markovich, D., Golan, D., Shalhoub-Kevorkian, N. (eds) Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-13781-6_8

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-13781-6_8

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-13780-9

  • Online ISBN: 978-3-030-13781-6

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics