Abstract
This article is devoted to the study of congruence of legal term systems in the texts of tourism Internet discourse. Material of the study consists of multilingual tourist resources, containing legal terminology. The object of this study is tourism Internet discourse, and its subject is functioning of legal terminology in the texts of tourism Internet discourse and peculiarities of its translation. The aim of this paper is to determine the peculiarities of legal term translation and the extent of legal terminology formation used in the English-speaking, German-speaking and Russian-speaking Internet space. For the research, the following methods of linguistic and translatological analysis were applied: the method of continuous sampling, the method of semantic analysis, the method of discourse analysis, contextual analysis, method of comparative analysis. The research revealed that legal terminological system of the Russian-language tourism Internet discourse is of less congruence in comparison with the English and German-language term systems, and its terminology is being developed, which is influenced by already established foreign-language terminological systems, particularly, in English. This is explained by the fact that tourism development in Russia is in its infancy and many terminological units are borrowed together with foreign models of the tourism business. Empirical material analysis also showed that while creating a Russian version of tourist websites there is lack of uniformity of legal terminology even within a single resource, which is a violation of translation rules. To achieve an adequate translation of legal terminology a translator has not only to master a foreign language, but also understand tourism legislation peculiarities of the country concerned.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsReferences
Mityagina, V. A. (2015). Hybridity of discourse as a factor of communication development. Scientific heritage of academician V. I. Borkovsky and modern Russian literature: Proceedings of International Scientific Conference (pp. 290–296). Volgograd, September 8–11, 2015. Editing board: Ilyin D. Yu. (resp. ed.) [et al.]; Feder. State institution of Higher Professional Education]. State University. Volgograd: Publishing House VolSU (in Russian).
Filatova, N. V. (2014). Discourse of tourism in pragmatic and linguistic aspects: dissertation … candidate of philological sciences. Sciences: 10.02.01. Moscow. p. 179 (Russian).
Novikova, Y. Y. (2015). Tourist image of the glocal city: linguopragmatic dimension. Bulletin of Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication. (Vol. 1, C. 53–57). (Russian).
Novozhilova, A. A. (2016). Internet-site of the hotel as a significant tourist discourse cluster: linguistic and translatological aspects. Linguistic and translatological logistics of multilingual tourist Internet resource. (pp. 81–103). Collective monograph under the General editorship of V. Mityagina. Volgograd: Publishing house VolSU. (Russian).
Nekrasova, T. P. (2013). Peculiarities of legal terminology translation from Russian into English: dissertation abstract for the degree of candidate of philological sciences. p. 25. Moscow State University named M. V. Lomonosov. Philology Faculty Moscow. https://dlib.rsl.ru/viewer/01005048817#?page=17 (Russian) .Data accessed July 17, 2018.
Novikova, Y. Y. (2017). Discourse personality of the translator: translation competences and role portrait. Bulletin of Volgograd state University. Series 2, Linguistics. 16(3), 90–102. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.9 (Russian).
Superanskaya, A. V., Podolsky, N. V. & Vasilyeva, N. V. (2012). Common terminology: theory. (p. 248). Moscow: LIBROKOM. (Russian).
Lotte, D. S. (1961). Fundamentals of scientific and technical terminology. Questions of theory and methodology. p 158. Moscow. (Russian).
Pigolkin, A. S., & Chernobel, G. T. (1990). Legal terminology: definition and classification. In A. S. Pigolkin (Ed.), Language of law (pp. 62–69). Moscow. (Chapter. 3). (Russian).
Forstner, M. (2015). Zur Fachterminologie der juristischen Übersetzung. Bulletin of Moscow State Linguistic University. Education and pedagogical Sciences. (Vol. 725, pp. 100–112). (German).
Nikiforov, O. A., & Legchilina, E. Yu. (2016). Tourist business in Russia: new challenges—old problems. . Fundamental research (Vol. 3, pp. 610–614). (part 3). (Russian).
Mityagina, V. A. (2017). Sociopragmatics dimension of translatological paradigm: communicative action in translation. Vestnik of Volgograd State University. Series 2, Linguistics. 16(3), 30–40 https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.3 (Russian).
Acknowledgements
The reaearch is executed at financial support of the Russian Foundation for basic research (RFBR) and Volgograd oblast Administration, project No. 17-14-34001 “Regional tourism as a factor of formation of discourse and technologies of translation: nominative and communicative-pragmatic conventions of branding texts” (Regional competition “Volga lands in the history and culture of Russia” 2018—Volgograd oblast).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Mityagina, V.A., Novozhilova, A.A., Shovgenina, Y.A. (2019). Congruence of Legal Term Systems in the Tourism Internet Discourse. In: Popkova, E. (eds) Ubiquitous Computing and the Internet of Things: Prerequisites for the Development of ICT. Studies in Computational Intelligence, vol 826. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-13397-9_32
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-13397-9_32
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-13396-2
Online ISBN: 978-3-030-13397-9
eBook Packages: Intelligent Technologies and RoboticsIntelligent Technologies and Robotics (R0)