Abstract
This case is intriguing for a number of reasons: First, there is an interesting exchange between Xu and other doctors concerning the appropriate formula to treat the patient. Xu states that his decision is based on knowledge not in the Treatise. He is thus superior even to colleagues who are familiar with the book. He then says that he had to convince the family to follow his treatment strategy. These exchanges show that even a famous physician did not control of medical decisions; he had to argue with competitors and convince the family that his treatment was correct. Second, Xu records the suggestion of another doctor to apply a unique honey enema, which Xu himself used in another case in the collection, suggesting that this was not an uncommon procedure to induce bowel movement. Third, when Xu discusses the doctrinal basis for using the medication, he notes that the formula does not appear in the Treatise. This happens in a number of Xu’s cases, implying that he did not passively accept the contents of the canons, but also used his own proven medications. Some of Xu’s peers, especially the literati physicians who also prepared for the imperial examinations, shared this critical reading of the ancient medical canons. He even says that he does not expect the other doctors to know where his prescription comes from; even if they would have read the Treatise they would have not found it there.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Xu mentions this treatment in three of his cases. In case 7 he applies it and in case 82 another physician used it.
- 2.
Scheid et al. 2009, pp. 286–289.
- 3.
See case 7 above for a discussion about Honey Enema 蜜兌 treatment.
- 4.
- 5.
The Xuxiu siku quashu (p. 664) and Linlang mishi cangshu (p. 11, also the Siku weishou shu version) versions of the text records the characters ‘similarly’ or “if this” “如此” instead of ‘discussing’ “論” as the versions of the Zhongguo yixue dacheng (p. 14) and Congshu jicheng (p. 4) have it. The modern edition follows the latter and I choose to do so as well since it makes sense for this phrase to be parallel to the previous one.
- 6.
- 7.
Bibliography
Other Sources:
Mitchell, Craig, Feng Ye, and Nigel Wiseman. 1999. Shang Han Lun (On Cold Damage); Translation and Commentaries. Brookline, MA: Paradigm Publications.
Scheid, Volker, Dan Bensky, Andrew Ellis, and Randall Barolet. 2009. Chinese Herbal Medicine: Formulas and Strategies. Seattle: Eastland Press.
Yu, Bohai 于伯海, et. al. 1997. Shanghan jinkui wenbing mingzhu jicheng 伤寒金匮温病名著集成 [Collected Famous Works on Cold Damage, Golden Casket, and Febrile Disorders]. Beijing, Huaxia chubanshe.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Goldschmidt, A. (2019). Case Number 14. In: Medical Practice in Twelfth-century China – A Translation of Xu Shuwei’s Ninety Discussions [Cases] on Cold Damage Disorders. Archimedes, vol 54. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-06103-6_15
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-06103-6_15
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-06102-9
Online ISBN: 978-3-030-06103-6
eBook Packages: MedicineMedicine (R0)