Abstract
Modality is present in almost all languages. It expresses a wide range of linguistic aspects and meanings showing various social relations and attitudes. Among languages for special purposes, legal language is a distinctive type. This paper deals with expressing modality in legal texts (agreements and contracts) functioning in economic and trade environments and created in compliance with the company law provisions of the commercial companies code. It analyses parallel sets of agreements in Polish and English. The method of parallel text comparison is applied to establish potential translative dynamic equivalents in connection with such concepts as obligation, prohibition and permission. The problem seems to be multiaspectual. On the one hand, there is a difference in the grammatical structure of both languages, and on the other hand, the commercial texts themselves include elements considered to be an obligation for one party of the contract and a right for the other party. These instances are analysed in parallel documents in order to search for methods used by translators within this area: how often are expressions of the modal meaning and character used in both language versions of texts and what type of other linguistic means are employed to convey a similar meaning or attitude?
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Andruszkiewicz, M. (2015). Język prawny może też mieć wymiar perswazyjny. Retrieved from http://www.lex.pl/czytaj/-/artykul/jezyk-prawny-moze-tez-miec-wymiarperswazyjny#_ftnref2.
Kienzler, I. (2013). Pisma i umowy w firmie. Warsaw: Wydawnictwo C.H. Beck.
Matulewska, A. (2008). Jakość przekładu prawniczego cechy języka prawa. In Nowak, P. & Nowakowski, P. (Eds.), Language, communication, information (Vol. 3, pp. 53–63).
Matulewska, A., & Gortych, K. (2009). Translacyjne problemy wyrażania modalności deontycznej w tekstach aktów normatywnych w języku polskim, angielskim i greckim. In Mróz, A., Niewiadomski, A. & Pawelec, M. (Eds), Prawo i język (pp. 65–78). Warsaw.
Myrczek, E. (2005). Dictionary of law terms. Warszawa: C.H. Beck.
Quirk, R., Greenboum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (2003). A comprehensive grammar of the English. Harlow: Pearson Education Limited.
The Commercial Companies Code. Kodeks spółek handlowych. (2005). Warsaw: Wydawnictwo C.H. Beck.
The Companies Act 2006 (UK). Retrieved from http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2006/46/pdfs/ukpga_20060046_en.pdf.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Dłutek, A. (2019). Expressing Modality in Commercial Agreements and Contracts—An Analysis of Polish-English Parallel Texts. In: Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds) Contacts and Contrasts in Cultures and Languages. Second Language Learning and Teaching(). Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04981-2_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04981-2_3
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-04980-5
Online ISBN: 978-3-030-04981-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)