Abstract
In this article I would like to talk about one of the results of the cohabitation of Spanish and indigenous languages in Mexico: the presence of loanwords of Nahuatl origin in Mexican Spanish. For this purpose I will present the results of my research, whose aim was to collect words of Nahuatl origin in the newspapers of Veracruz, one of the states of Mexico; and to show the importance of this type of vocabulary in Mexican Spanish. The use of indigenous words is a characteristic feature of almost all Spanish varieties spoken in America, and Mexican Spanish is no different. The vitality of the lexicon of Nahuatl origin in Mexican Spanish can be demonstrated by the fact that it has been used in journalistic texts on very different subjects: society, economy, politics, culture, gastronomy, etc. Journalistic language, as it is well-known, is a dynamic and constantly changing type of language, so the constant presence of words of Nahuatl origin there shows that this kind of vocabulary constitutes an integral part of the Spanish spoken in Mexico.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Nahuatl is the common language of the Nahuatl people; the name itself means resounding, melodious (Montemayor, 2007, p. 86).
- 2.
It was also the administrative language of the Aztec empire.
- 3.
Different sources give different numbers.
- 4.
When Cabrera was a child, in the 1880s the Nahuatl language was spoken by a large number of people, not only Indians but Mestizos too, because they needed it in commercial life and in everyday communication. Cabrera was fond of this language and dedicated the last years of his life to collect Nahuatl words (Cabrera, 2002, p. 7).
- 5.
I spent a year in Mexico and my doctoral thesis contained the analysis of a questionnaire whose aim was to examine the vitality of words of Nahuatl origin in Mexican Spanish.
- 6.
A sentence heard in a conversation between Mexican people.
- 7.
In original: “El tecolote y el coyote que nos atacaron son nahuales y fueron enviados para matarte. Un nahual es un curandero o brujo que tiene el poder de transformarse en un animal”.
- 8.
In original: “En cada nivel se coloca nueve elementos: agua, sal, vela, copal, flores blancas, petate, juguetes, pan (…).
- 9.
“Se cuelgan hasta el molcajete”.
- 10.
“In original: (…) de sus quesos, de sus tacos y peitos, así como sus deliciosos molcajetes, han hecho de Asadero Cien el lugar ideal para compartir los mejores momentos”.
- 11.
- 12.
Diccionario de la Real Academia Española (Dictionary of Spanish Royal Academy).
- 13.
“La ofrenda se compone de tamales, pan de muerto, refrescos, cerveza y aguardiente”.
- 14.
“el tamal ya está hecho y que nada más falta cocinarlo”.
References
Blázquez Dominguez, C. (2000). Breve historia de Veracruz. México: El Colegio de México.
Cabrera, L. (2002). Diccionario de aztequismos. México: Colofón S.A.
Cerón Velásquez, E. (2006, June–Sept.). La influencia lingüística en el español al contacto con la lengua náhuatl, La Palabra y el Hombre. Revista de la Universidad Veracruzana 41–53.
Hasler Hangert, A. (2001). Gramática moderna del náhuatl de Tehuacán-Zongolica. Xalapa: Fondo de Empresas de la Univeridad Veracruzana.
Hasler, J. A. (1955). Primer informe lingüístico. México: ENAH.
Icazbalceta, J. G. (1899). Vocabulario de mexicanismos. México: La Europea.
Joaquín Montes, J. G. (1961). Reseña de Santamaría: Dicccionario de mejicanismos, Thesaurus, XVI, 2. Retrieved March 17, 2018, from https://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/16/TH_16_002_226_0.pdf.
Leander, B. (1972). Herencia cultural del mundo náhuatl. México: Secretaría de Educación Pública.
Lope Blanch, J. M. (1972). Estado actual del español en México. In J. M. Lope Blanch (Ed.), Estudios sobre el español de México. México: UNAM.
Lope Blanch, J. M. (1979). Léxico indígena en el español de México. México: El Colegio de México.
Mango de Carriquiry, L. G. (2000). El encuentro de lenguas en el «Nuevo Mundo». Córdoba: Publicaciones Obra Social y Cultural.
Montemayor, C. (2007). Diccionario del náhuatl en el español de México. México: UNAM.
Moreno de Alba, J. G. (2000). El español de América. México: Fondo de Cultura Económica.
Santamaría, F. J. (1959). Diccionario de mejicanismos. Méjico: Editorial Porrúa.
Valdés Bernal, S. O. (2015). La hispanización de América y la americanización de la lengua española, La Habana Editorial UH.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Petkova, I. (2019). The Presence of Loanwords of Nahuatl Origin in the Press of Veracruz, Mexico. In: Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds) Contacts and Contrasts in Cultures and Languages. Second Language Learning and Teaching(). Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04981-2_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04981-2_10
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-04980-5
Online ISBN: 978-3-030-04981-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)