Abstract
There are no established universal guidelines where dialogue writing is concerned. Some companies provide dialogue writers with a set of generic guidelines and specifics pertaining to the adaptation of scripts (Boldon and Carter 2013), others simply do not. Although these guidelines may vary from one company to another and also one country to another, there are a number of adaptation conventions that, to a certain extent, seem to have become commonly accepted standards (Dries 1995). It is important to note that adaptation norms are determined by the country and culture where the dubbing takes place and not by the target language (TL) in itself. So, for instance, dubbing specifics and conventions for dubbing into Italian in a US-based company will vary when compared to those applied in dubbing studios based in Italy. More often than not, branches of the same company located in different countries customize their dubbing methods accordingly, though there are exceptions. Some production and distribution companies with a global scope, such as Netflix, seem to lean towards a standardization of dubbing specifics applicable across different countries.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
See Netflix’s “Dubbed audio style guide – Lip Synch Dubbing”. Can be retrieved from https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/214807888-Dubbed-Audio-Style-Guide-Lip-Sync-Dubbing
- 2.
Excerpt used with the courtesy and permission of abc Studios and The Walt Disney Company.
- 3.
Translating music, project directed by Lucille Desblache. http://www.translatingmusic.com/index.html
References
Baldo, M. (2010). Dubbing multilingual films: La terra del ritorno and the Italian-Canadian diaspora. InTRAlinea (Special Issue: The translation of dialects in multimedia).
Bassnett, S. (2005). Translation, gender and otherness. Perspectives in Translation Theory and Practice, 13, 83–90.
Boldon, R., & Carter, R. (2013). Lost in translation/managing multi-lingual A/V and metadata in the digital supply chain. Journal of Digital Media Management, 1(4), 330–335.
Bosseaux, C. (2008). Buffy the vampire slayer. Characterization in the musical episode of the TV series. The Translator, 14(2), 343–372. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799262.
Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Oxford: Peter Lang.
Brincat, J. (2015). Morphological and semantic simplification in dubbing techniques: Translating the dialogue of the British films “Ae Fond Kiss” and “The Queen”. In M. Pavesi, M. Formentelli, & E. Ghia (Eds.), The languages of dubbing. Bern: Peter Lang.
Brincat, J. (2017). Inglese, spagnolo e italiano in un film interlinguistico, Spanglish. Quando in famiglia sono in troppi a parlare. Umorismo, allocutivi e termini culturali. In M. Biffi, F. Cialdini, & R. Setti (Eds.), “Acciò che ‘l nostro dire sia ben chiaro” Scritti per Nicoletta Maraschio (pp. 177–184). Firenze: Accademia della Crusca.
Brugué, L. (2013). La traucció de cançons per al doblatge i l’adaptació musical en pellícules d’animació: anàlisi de les versions catalana i española de tres pellícules nord-americanes.
Cerezo Merchán, B., et al. (2016). La traducción para el doblaje en España: mapa de convenciones. Castelló de la Plana: Universita Jaume I.
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.
Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Targets, 23(1), 113–130. https://doi.org/10.1075/target.23.1.07zab.
De Bonis, G. (2014). Dubbing multilingual films between neutralisation and preservation of lingua-cultural identities: A critical review of the current strategies in Italian dubbing. In M. Pavesi, M. Formentelli, & E. Ghia (Eds.), The languages of dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy (pp. 243–266). Bern: Peter Lang.
De Higes-Andino, I. (2009). El doblaje de los filmes plurilingües de migración contemporáneos: el caso de la película ‘En un mundo libre…’ de Ken Loach. MA dissertation, University of Valencia, Spain.
De Higes-Andino, I. (2014a). Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: El caso del cine británico de migración y diáspora. PhD dissertation, Universitat Jaume I, Castellón de la Plana.
De Higes-Andino, I. (2014b). The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It’s a Free World…. Linguistica Antverpiensia, 13, 211–231. Special issue.
De Higes-Andino, I., Prats, A., Martínez Sierra, J., & Chaume, F. (2013). Subtitling language diversity in Spanish immigration films. Meta, 58(1), 134–145. https://doi.org/10.7202/1023812ar.
De Marco, M. (2012). Audiovisual translation though a gender lens. Amsterdam/New York: Rodopi.
Di Giovanni, E. (2000). Traducendo sotto la pioggia: Ipotesi metodologica per lo studio dei film musicali. In R. M. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti, & S. Bernardini (Eds.), La Traduzione Multimediale. Quale traduzione per quale testo? (pp. 205–225). Bologna: CLUEB.
Di Giovanni, E. (2008). The American film musical in Italy. The Translator, 14(2), 295–318. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799260.
Di Giovanni, E. (2016). Dubbing and redubbing animation: Disney in the Arab world [Special issue]. Altre Modernità, 92–106. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6850.
Diaz Cintas, J. (Ed.). (2012). The manipulation of audiovisual translation. Meta, 57, 275–527.
Dries, J. (1995). Dubbing and subtitling. Guidelines for production and distribution. Manchester: The European Institute for the Media.
Franzon, J. (2008). Choices in song translation. The Translator, 14(2), 373–399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263.
Giorgio Marrano, M., Nadiani, G., & Rundle, C. (Eds.). (2009). The translation of dialects in multimedia, [Special issue]. InTRAlinea. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/medialectrans
Gutiérrez Lanza, C. (2011). Censors and censorship boards in Franco’s Spain (1950s–1960s): An overview based on the TRACE Cinema Catalogue. In D. Asimakoulas, & M. Rogers (Eds.), Translation and opposition (pp. 305–320). Clevedon: Multilingual Matters. Retrieved from http://hdl.handle.net/10612/4297
Gutiérrez Lanza, C. (2012). Censorship and TV dubbing in Spain: From movie of the week to Estrenos TV. In M. Fernández, T. Guzmán, & R. Rabadán, (Eds.), Lengua, traducción, recepción, 2, (pp. 223–225). León: Universidad de León. Retrieved from http://hdl.handle.net/10612/4296
Heiss, C. (2004). Dubbing multilingual films: A new challenge? Meta, 49(1), 208–220.
Iaia, P. L. (2018). The representation of foreign speakers in TV Series. Ideological influence of the linguacultural background on source and target scripts. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (pp. 147–162). New York/London: Routledge.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T&I Review, 4(2), 25–50.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Exploring the singability of songs in A Monster in Paris dubbed into Persian. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(1), 76–90.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Low, P. (2010). Singable translations of songs. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 87–103.
Low, P. (2013). When songs cross language borders. The Translator, 19(2), 229–244.
Martínez-Sierra, J. (2010). Building bridges between cultural studies and translation studies: With reference to the audiovisual field. Journal of Language and Translation, 11(1), 115–136.
Mateo, M. (2012). Music and Translation. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), The handbook of translation studies (Vol. 3, pp. 115–121). Amsterdam: Benjamins.
Mereu Keating, C. (2016a). Italians in films: Opposing and negotiating hetero-constructed images of Italianness. In Interconnecting translation studies and imagology (pp. 127–142). John: Benjamins.
Mereu Keating, C. (2016b). “The Italian color”: Race, crime iconography and dubbing conventions in the Italian-language versions of Scarface (1932). Altre Modernità, 107–123. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6851.
Mereu Keating, C. (2016c). The politics of dubbing. Film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy. Oxford: Peter Lang.
Minutella, V. (2012). You fancying your gora coach is okay with me’: Translating multilingual films for an Italian audience. In P. Orero, A. Remael, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads. Media for all 3 (pp. 313–334). Amsterdam/New York: Rodopi.
Minutella, V. (2015). ‘It ain’t ogre til it’s ogre’: The dubbing of Shrek into Italian. In J. Díaz Cintas & J. Neves (Eds.), Audiovisual translation: Taking stock (pp. 140–158). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Minutella, V. (2016). British dialects in animated films: The case of Gnomeo and Juliet and its creative Italian dubbing. Status Quaestionis, 11. (Special Issue) “North and South. British Dialects in fictional dialogue”, edited by Irene Ranzato.
Minutella, V. (2018). Translating non-native varieties of English in animated films: The Italian dubbing of ‘Madagascar 3: Europe’s most wanted’. Cultus, 11.
Monti, S. (2014). Code-switching and screen translation in British and American films and their Italian dubbed version: A socio-linguistic and pragmatic perspective. In A. Serban & R. Meylaerts (Eds.), Multilingualism at the Cinema and on Stage: A Translation Perspective (Linguistica Antverpiensia NS-TTS 13, Special Issue). Retrieved from https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/current
O’Sullivan, C. (2011). Translating popular film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Parini, I. (2009). The transposition of Italian-American in Italian dubbing. In F. Federici (Ed.), Translating voices for audiovisuals (pp. 157–174). Rome: Aracne.
Parini, I. (2013). Italian American Gangsterspeak. Linguistic characterization of Italian American mobsters in Hollywood cinema and in Italian dubbing. Saarbrücken: LAP.
Pavesi, M., & Malinverno, A. M. (2000). Usi del turpiloquio nella traduzione filmica. In C. Taylor (Ed.), Tradurre il cinema (pp. 75–90). Trieste: University of Trieste.
Ranzato, I. (2009). Censorship or “creative translation”? The Italian experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six feet under. In F. Federici (Ed.), Translating regionalised voices in audiovisuals (pp. 45–69). Rome: Aracne.
Ranzato, I. (2010). Localising cockney: Translating dialect into Italian. In J. Díaz Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility (pp. 109–122). Amsterdam/New York: Rodopi.
Ranzato, I. (2016). Translating culture specific references on television: The case of dubbing. New York: Routledge.
Romero-Fresco, P. (2012). Dubbing dialogues naturally: A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing. MonTI, 181–205. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.8.
Rossi, F. (2006). Il linguaggio cinematografico. Roma: Aracne.
Sanz Ortega, E. (2015). Beyond monolingualism: A descriptive and multimodal methodology for the dubbing of polyglot films. Doctoral thesis, University of Edinburgh and Universidad de Granada.
Scandura, G. (2004). Sex, lies and TV: Censorship and subtitling. Meta, 49, 125–134. https://doi.org/10.7202/009028ar.
Şebnem, S. S. (Ed.). (2008). Translation and music (Special issue of the translator, n°2). Manchester: St Jerome.
Yahiaoui, R. (2016). Ideological constraints in dubbing The Simpsons into Arabic [Special issue]. Altre Modernità, 182–200. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6855.
Zabalbeascoa, P., & Corrius, M. (2012). How Spanish in an American film is rendered in translation: Dubbing butch Cassidy and the Sundance kid in Spain. Perspectives: Studies in Translatology, 22(2), 255–270. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.695380.
Zabalbeascoa, P., & Voellmer, E. (2014). Accounting for multilingual films in translation studies: Intratextual translation in dubbing. In D. Abend-David (Ed.), Media and translation: An interdisciplinary approach (pp. 25–52). London: Continuum.
Online References
Netflix. Dubbed audio style guide – Lip synch dubbing. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/214807888-Dubbed-Audio-Style-Guide-Lip-Sync-Dubbing
Translating music project. http://www.translatingmusic.com/index.html
Filmography
TV Series
Castle. (2009–2015). A. W. Marlowe, Disney/abc studios.
Game of Thrones. (2011–ongoing). D. Benioff & D.B. Weiss, HBO.
Glee. (2009–2015). I. Brennan, B. Falchuk & R. Murphy. 20th century Fox.
House, M.D. (2004–2012). D. Shore, NBC/Universal Studios.
Star Trek Discovery. (2017–ongoing). B. Fuller & A. Kurtzman, CBS.
The 100. (2014–ongoing). J. Rothenberg, Bonanza Productions.
Motion Pictures
Avatar. (2009). J. Cameron, 20th Century Fox.
Slumdog Millionaire. (2009). D. Boyle & L. Tandan, Warner Bros/Celador Films/Film4/Pathé Pictures International/Pathé.
The Lunchbox. (2013). R. Batra, Dar Motion Pictures.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Spiteri Miggiani, G. (2019). Standards and Practices. In: Dialogue Writing for Dubbing. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04966-9_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04966-9_6
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-04965-2
Online ISBN: 978-3-030-04966-9
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)