Skip to main content

Standards and Practices

  • Chapter
  • First Online:
Dialogue Writing for Dubbing
  • 354 Accesses

Abstract

There are no established universal guidelines where dialogue writing is concerned. Some companies provide dialogue writers with a set of generic guidelines and specifics pertaining to the adaptation of scripts (Boldon and Carter 2013), others simply do not. Although these guidelines may vary from one company to another and also one country to another, there are a number of adaptation conventions that, to a certain extent, seem to have become commonly accepted standards (Dries 1995). It is important to note that adaptation norms are determined by the country and culture where the dubbing takes place and not by the target language (TL) in itself. So, for instance, dubbing specifics and conventions for dubbing into Italian in a US-based company will vary when compared to those applied in dubbing studios based in Italy. More often than not, branches of the same company located in different countries customize their dubbing methods accordingly, though there are exceptions. Some production and distribution companies with a global scope, such as Netflix, seem to lean towards a standardization of dubbing specifics applicable across different countries.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    See Netflix’s “Dubbed audio style guide – Lip Synch Dubbing”. Can be retrieved from https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/214807888-Dubbed-Audio-Style-Guide-Lip-Sync-Dubbing

  2. 2.

    Excerpt used with the courtesy and permission of abc Studios and The Walt Disney Company.

  3. 3.

    Translating music, project directed by Lucille Desblache. http://www.translatingmusic.com/index.html

References

  • Baldo, M. (2010). Dubbing multilingual films: La terra del ritorno and the Italian-Canadian diaspora. InTRAlinea (Special Issue: The translation of dialects in multimedia).

    Google Scholar 

  • Bassnett, S. (2005). Translation, gender and otherness. Perspectives in Translation Theory and Practice, 13, 83–90.

    Google Scholar 

  • Boldon, R., & Carter, R. (2013). Lost in translation/managing multi-lingual A/V and metadata in the digital supply chain. Journal of Digital Media Management, 1(4), 330–335.

    Google Scholar 

  • Bosseaux, C. (2008). Buffy the vampire slayer. Characterization in the musical episode of the TV series. The Translator, 14(2), 343–372. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799262.

    Article  Google Scholar 

  • Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Oxford: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • Brincat, J. (2015). Morphological and semantic simplification in dubbing techniques: Translating the dialogue of the British films “Ae Fond Kiss” and “The Queen”. In M. Pavesi, M. Formentelli, & E. Ghia (Eds.), The languages of dubbing. Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Brincat, J. (2017). Inglese, spagnolo e italiano in un film interlinguistico, Spanglish. Quando in famiglia sono in troppi a parlare. Umorismo, allocutivi e termini culturali. In M. Biffi, F. Cialdini, & R. Setti (Eds.), “Acciò che ‘l nostro dire sia ben chiaro” Scritti per Nicoletta Maraschio (pp. 177–184). Firenze: Accademia della Crusca.

    Google Scholar 

  • Brugué, L. (2013). La traucció de cançons per al doblatge i l’adaptació musical en pellícules d’animació: anàlisi de les versions catalana i española de tres pellícules nord-americanes.

    Google Scholar 

  • Cerezo Merchán, B., et al. (2016). La traducción para el doblaje en España: mapa de convenciones. Castelló de la Plana: Universita Jaume I.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24.

    Article  Google Scholar 

  • Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Targets, 23(1), 113–130. https://doi.org/10.1075/target.23.1.07zab.

    Article  Google Scholar 

  • De Bonis, G. (2014). Dubbing multilingual films between neutralisation and preservation of lingua-cultural identities: A critical review of the current strategies in Italian dubbing. In M. Pavesi, M. Formentelli, & E. Ghia (Eds.), The languages of dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy (pp. 243–266). Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • De Higes-Andino, I. (2009). El doblaje de los filmes plurilingües de migración contemporáneos: el caso de la película ‘En un mundo libre…’ de Ken Loach. MA dissertation, University of Valencia, Spain.

    Google Scholar 

  • De Higes-Andino, I. (2014a). Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: El caso del cine británico de migración y diáspora. PhD dissertation, Universitat Jaume I, Castellón de la Plana.

    Google Scholar 

  • De Higes-Andino, I. (2014b). The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It’s a Free World…. Linguistica Antverpiensia, 13, 211–231. Special issue.

    Google Scholar 

  • De Higes-Andino, I., Prats, A., Martínez Sierra, J., & Chaume, F. (2013). Subtitling language diversity in Spanish immigration films. Meta, 58(1), 134–145. https://doi.org/10.7202/1023812ar.

    Article  Google Scholar 

  • De Marco, M. (2012). Audiovisual translation though a gender lens. Amsterdam/New York: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Di Giovanni, E. (2000). Traducendo sotto la pioggia: Ipotesi metodologica per lo studio dei film musicali. In R. M. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti, & S. Bernardini (Eds.), La Traduzione Multimediale. Quale traduzione per quale testo? (pp. 205–225). Bologna: CLUEB.

    Google Scholar 

  • Di Giovanni, E. (2008). The American film musical in Italy. The Translator, 14(2), 295–318. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799260.

    Article  Google Scholar 

  • Di Giovanni, E. (2016). Dubbing and redubbing animation: Disney in the Arab world [Special issue]. Altre Modernità, 92–106. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6850.

  • Diaz Cintas, J. (Ed.). (2012). The manipulation of audiovisual translation. Meta, 57, 275–527.

    Google Scholar 

  • Dries, J. (1995). Dubbing and subtitling. Guidelines for production and distribution. Manchester: The European Institute for the Media.

    Google Scholar 

  • Franzon, J. (2008). Choices in song translation. The Translator, 14(2), 373–399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263.

    Article  Google Scholar 

  • Giorgio Marrano, M., Nadiani, G., & Rundle, C. (Eds.). (2009). The translation of dialects in multimedia, [Special issue]. InTRAlinea. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/medialectrans

  • Gutiérrez Lanza, C. (2011). Censors and censorship boards in Franco’s Spain (1950s–1960s): An overview based on the TRACE Cinema Catalogue. In D. Asimakoulas, & M. Rogers (Eds.), Translation and opposition (pp. 305–320). Clevedon: Multilingual Matters. Retrieved from http://hdl.handle.net/10612/4297

  • Gutiérrez Lanza, C. (2012). Censorship and TV dubbing in Spain: From movie of the week to Estrenos TV. In M. Fernández, T. Guzmán, & R. Rabadán, (Eds.), Lengua, traducción, recepción, 2, (pp. 223–225). León: Universidad de León. Retrieved from http://hdl.handle.net/10612/4296

  • Heiss, C. (2004). Dubbing multilingual films: A new challenge? Meta, 49(1), 208–220.

    Article  Google Scholar 

  • Iaia, P. L. (2018). The representation of foreign speakers in TV Series. Ideological influence of the linguacultural background on source and target scripts. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (pp. 147–162). New York/London: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T&I Review, 4(2), 25–50.

    Google Scholar 

  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Exploring the singability of songs in A Monster in Paris dubbed into Persian. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(1), 76–90.

    Article  Google Scholar 

  • Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Low, P. (2010). Singable translations of songs. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 87–103.

    Article  Google Scholar 

  • Low, P. (2013). When songs cross language borders. The Translator, 19(2), 229–244.

    Article  Google Scholar 

  • Martínez-Sierra, J. (2010). Building bridges between cultural studies and translation studies: With reference to the audiovisual field. Journal of Language and Translation, 11(1), 115–136.

    Google Scholar 

  • Mateo, M. (2012). Music and Translation. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), The handbook of translation studies (Vol. 3, pp. 115–121). Amsterdam: Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Mereu Keating, C. (2016a). Italians in films: Opposing and negotiating hetero-constructed images of Italianness. In Interconnecting translation studies and imagology (pp. 127–142). John: Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Mereu Keating, C. (2016b). “The Italian color”: Race, crime iconography and dubbing conventions in the Italian-language versions of Scarface (1932). Altre Modernità, 107–123. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6851.

  • Mereu Keating, C. (2016c). The politics of dubbing. Film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy. Oxford: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Minutella, V. (2012). You fancying your gora coach is okay with me’: Translating multilingual films for an Italian audience. In P. Orero, A. Remael, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads. Media for all 3 (pp. 313–334). Amsterdam/New York: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Minutella, V. (2015). ‘It ain’t ogre til it’s ogre’: The dubbing of Shrek into Italian. In J. Díaz Cintas & J. Neves (Eds.), Audiovisual translation: Taking stock (pp. 140–158). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Minutella, V. (2016). British dialects in animated films: The case of Gnomeo and Juliet and its creative Italian dubbing. Status Quaestionis, 11. (Special Issue) “North and South. British Dialects in fictional dialogue”, edited by Irene Ranzato.

    Google Scholar 

  • Minutella, V. (2018). Translating non-native varieties of English in animated films: The Italian dubbing of ‘Madagascar 3: Europe’s most wanted’. Cultus, 11.

    Google Scholar 

  • Monti, S. (2014). Code-switching and screen translation in British and American films and their Italian dubbed version: A socio-linguistic and pragmatic perspective. In A. Serban & R. Meylaerts (Eds.), Multilingualism at the Cinema and on Stage: A Translation Perspective (Linguistica Antverpiensia NS-TTS 13, Special Issue). Retrieved from https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/current

  • O’Sullivan, C. (2011). Translating popular film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Parini, I. (2009). The transposition of Italian-American in Italian dubbing. In F. Federici (Ed.), Translating voices for audiovisuals (pp. 157–174). Rome: Aracne.

    Google Scholar 

  • Parini, I. (2013). Italian American Gangsterspeak. Linguistic characterization of Italian American mobsters in Hollywood cinema and in Italian dubbing. Saarbrücken: LAP.

    Google Scholar 

  • Pavesi, M., & Malinverno, A. M. (2000). Usi del turpiloquio nella traduzione filmica. In C. Taylor (Ed.), Tradurre il cinema (pp. 75–90). Trieste: University of Trieste.

    Google Scholar 

  • Ranzato, I. (2009). Censorship or “creative translation”? The Italian experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six feet under. In F. Federici (Ed.), Translating regionalised voices in audiovisuals (pp. 45–69). Rome: Aracne.

    Google Scholar 

  • Ranzato, I. (2010). Localising cockney: Translating dialect into Italian. In J. Díaz Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility (pp. 109–122). Amsterdam/New York: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Ranzato, I. (2016). Translating culture specific references on television: The case of dubbing. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2012). Dubbing dialogues naturally: A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing. MonTI, 181–205. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.8.

  • Rossi, F. (2006). Il linguaggio cinematografico. Roma: Aracne.

    Google Scholar 

  • Sanz Ortega, E. (2015). Beyond monolingualism: A descriptive and multimodal methodology for the dubbing of polyglot films. Doctoral thesis, University of Edinburgh and Universidad de Granada.

    Google Scholar 

  • Scandura, G. (2004). Sex, lies and TV: Censorship and subtitling. Meta, 49, 125–134. https://doi.org/10.7202/009028ar.

    Article  Google Scholar 

  • Şebnem, S. S. (Ed.). (2008). Translation and music (Special issue of the translator, n°2). Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Yahiaoui, R. (2016). Ideological constraints in dubbing The Simpsons into Arabic [Special issue]. Altre Modernità, 182–200. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6855.

  • Zabalbeascoa, P., & Corrius, M. (2012). How Spanish in an American film is rendered in translation: Dubbing butch Cassidy and the Sundance kid in Spain. Perspectives: Studies in Translatology, 22(2), 255–270. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.695380.

    Article  Google Scholar 

  • Zabalbeascoa, P., & Voellmer, E. (2014). Accounting for multilingual films in translation studies: Intratextual translation in dubbing. In D. Abend-David (Ed.), Media and translation: An interdisciplinary approach (pp. 25–52). London: Continuum.

    Google Scholar 

Online References

Filmography

    TV Series

    • Castle. (2009–2015). A. W. Marlowe, Disney/abc studios.

      Google Scholar 

    • Game of Thrones. (2011–ongoing). D. Benioff & D.B. Weiss, HBO.

      Google Scholar 

    • Glee. (2009–2015). I. Brennan, B. Falchuk & R. Murphy. 20th century Fox.

      Google Scholar 

    • House, M.D. (2004–2012). D. Shore, NBC/Universal Studios.

      Google Scholar 

    • Star Trek Discovery. (2017–ongoing). B. Fuller & A. Kurtzman, CBS.

      Google Scholar 

    • The 100. (2014–ongoing). J. Rothenberg, Bonanza Productions.

      Google Scholar 

    Motion Pictures

    • Avatar. (2009). J. Cameron, 20th Century Fox.

      Google Scholar 

    • Slumdog Millionaire. (2009). D. Boyle & L. Tandan, Warner Bros/Celador Films/Film4/Pathé Pictures International/Pathé.

      Google Scholar 

    • The Lunchbox. (2013). R. Batra, Dar Motion Pictures.

      Google Scholar 

    Download references

    Author information

    Authors and Affiliations

    Authors

    Corresponding author

    Correspondence to Giselle Spiteri Miggiani .

    Rights and permissions

    Reprints and permissions

    Copyright information

    © 2019 The Author(s)

    About this chapter

    Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

    Cite this chapter

    Spiteri Miggiani, G. (2019). Standards and Practices. In: Dialogue Writing for Dubbing. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04966-9_6

    Download citation

    • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04966-9_6

    • Published:

    • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

    • Print ISBN: 978-3-030-04965-2

    • Online ISBN: 978-3-030-04966-9

    • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

    Publish with us

    Policies and ethics