Skip to main content

Script Components

  • Chapter
  • First Online:
Dialogue Writing for Dubbing
  • 362 Accesses

Abstract

In Chaps. 3 and 4, reference has already been made to a number of script components, the most important of which are the dialogues. All other additional components contribute to the functionality of the script as a working tool. As can be noticed, emphasis is being placed on the practical and technical aspects, without intending to undermine the importance of the actual contents, that is, the quality of the translation and adaptation from a linguistic perspective. However, apart from the fact that these are useful for functional and cost-efficiency purposes, where the clients’ point of view is concerned, certain practical issues contribute to the quality standards of the dubbed product and most certainly to the general flow of the dubbing process.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Chinese dubbing scripts have been kindly provided by Ping Deng (University of Petroleum, Beijing), Prof. Jin Haina (Communication University of China).

  2. 2.

    Information on Arabic dubbing scripts has been provided by Screens International, an international localization company with branches in Beirut, Montreal, London, Los Angeles, and Mumbai.

  3. 3.

    Information on dubbing scripts in Iran has been kindly provided by Saeed Ameri (Ferdowsi University of Mashhad, Iran).

  4. 4.

    Excerpt used with the courtesy and permission of abc Studios and The Walt Disney Company.

  5. 5.

    The film still and permission to use it was kindly provided by Maltese film director Abigail Mallia and Take2 Entertainment. The Maltese actor featuring in the film still is Paul Portelli.

  6. 6.

    This table was kindly provided by Screens International.

  7. 7.

    This information on dubbing specifics in Arabic-dubbed productions has been provided by Screens International.

References

  • Bost, X., Labatut, V., Gueye, S., & Linarès, G. (2016). Narrative smoothing: Dynamic conversational network for the analysis of TV series plots. ASONAM (2016), Proceedings of the 2016 IEEE/ACM international conference on advances in social networks analysis and mining. https://arxiv.org/abs/1602.07811

  • Cerezo Merchán, B. (2016). Elementos paratextuales en la traducciĂłn para el doblaje. In B. Cerezo Merchán et al. (Eds.), La traducciĂłn para el doblaje en España: mapa de convenciones (pp. 115–122). CastellĂł de la Plana: Universitat Jaume I.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24.

    Article  Google Scholar 

  • Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Herbst, T. (1994). Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. TĂĽbingen: Max Niemeyer Verlag.

    Book  Google Scholar 

Other Material

Filmography

    TV Series

    • Castle. (2009–2015). A. W. Marlowe, Disney/abc studios.

      Google Scholar 

    • Dracula. (2013–2014). C. Haddon, NBC.

      Google Scholar 

    • Psych. (2006–2014). S. Franks, NBC.

      Google Scholar 

    • Stranger Things. (2016–ongoing). M. Duffer & R. Duffer, Netflix.

      Google Scholar 

    • The Big Bang Theory. (2007–2019). C. Lorre & B. Prady, Warner Bros.

      Google Scholar 

    • The Tomorrow People. (2013–2014). G. Berlanti, P. Klemmer & J. Plec, Warner Bros.

      Google Scholar 

    Motion Pictures

    • Muccino, G. (2008). Seven Pounds. USA: Columbia Pictures.

      Google Scholar 

    Download references

    Author information

    Authors and Affiliations

    Authors

    Corresponding author

    Correspondence to Giselle Spiteri Miggiani .

    Rights and permissions

    Reprints and permissions

    Copyright information

    © 2019 The Author(s)

    About this chapter

    Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

    Cite this chapter

    Spiteri Miggiani, G. (2019). Script Components. In: Dialogue Writing for Dubbing. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04966-9_5

    Download citation

    • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04966-9_5

    • Published:

    • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

    • Print ISBN: 978-3-030-04965-2

    • Online ISBN: 978-3-030-04966-9

    • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

    Publish with us

    Policies and ethics