Abstract
In Chaps. 3 and 4, reference has already been made to a number of script components, the most important of which are the dialogues. All other additional components contribute to the functionality of the script as a working tool. As can be noticed, emphasis is being placed on the practical and technical aspects, without intending to undermine the importance of the actual contents, that is, the quality of the translation and adaptation from a linguistic perspective. However, apart from the fact that these are useful for functional and cost-efficiency purposes, where the clients’ point of view is concerned, certain practical issues contribute to the quality standards of the dubbed product and most certainly to the general flow of the dubbing process.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Chinese dubbing scripts have been kindly provided by Ping Deng (University of Petroleum, Beijing), Prof. Jin Haina (Communication University of China).
- 2.
Information on Arabic dubbing scripts has been provided by Screens International, an international localization company with branches in Beirut, Montreal, London, Los Angeles, and Mumbai.
- 3.
Information on dubbing scripts in Iran has been kindly provided by Saeed Ameri (Ferdowsi University of Mashhad, Iran).
- 4.
Excerpt used with the courtesy and permission of abc Studios and The Walt Disney Company.
- 5.
The film still and permission to use it was kindly provided by Maltese film director Abigail Mallia and Take2 Entertainment. The Maltese actor featuring in the film still is Paul Portelli.
- 6.
This table was kindly provided by Screens International.
- 7.
This information on dubbing specifics in Arabic-dubbed productions has been provided by Screens International.
References
Bost, X., Labatut, V., Gueye, S., & Linarès, G. (2016). Narrative smoothing: Dynamic conversational network for the analysis of TV series plots. ASONAM (2016), Proceedings of the 2016 IEEE/ACM international conference on advances in social networks analysis and mining. https://arxiv.org/abs/1602.07811
Cerezo Merchán, B. (2016). Elementos paratextuales en la traducción para el doblaje. In B. Cerezo Merchán et al. (Eds.), La traducción para el doblaje en España: mapa de convenciones (pp. 115–122). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Herbst, T. (1994). Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. TĂĽbingen: Max Niemeyer Verlag.
Other Material
Contratto Collettivo Nazionale del lavoro, settore Doppiaggio. (2008). Retrieved from http://www.saislc.cgil.it/images/pdf/ccnl%20doppiaggio%20%2030-01-2008.pdf
Filmography
TV Series
Castle. (2009–2015). A. W. Marlowe, Disney/abc studios.
Dracula. (2013–2014). C. Haddon, NBC.
Psych. (2006–2014). S. Franks, NBC.
Stranger Things. (2016–ongoing). M. Duffer & R. Duffer, Netflix.
The Big Bang Theory. (2007–2019). C. Lorre & B. Prady, Warner Bros.
The Tomorrow People. (2013–2014). G. Berlanti, P. Klemmer & J. Plec, Warner Bros.
Motion Pictures
Muccino, G. (2008). Seven Pounds. USA: Columbia Pictures.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Spiteri Miggiani, G. (2019). Script Components. In: Dialogue Writing for Dubbing. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04966-9_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04966-9_5
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-04965-2
Online ISBN: 978-3-030-04966-9
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)