Skip to main content

Military History and Translation Studies: Shifting Territories, Uneasy Borders

  • Chapter
  • First Online:
Book cover The Palgrave Handbook of Languages and Conflict

Abstract

Both Translation Studies and Military History are disciplines which occupy radically shifting territories, and it has been at their currently uneasy borders that this conversation on transdisciplinarity has been conducted. The move from culturally as well as socially visible translational contexts to non-hegemonic social actors and ordinary lives provides us with a space in which the traditional monolingual assumptions of Military History can be challenged, and in which the military terrain as a space of encounter can be reimagined as a linguistically embodied landscape. Combining the historian’s concern to take account of the particularities of any situation with the translation scholar’s desire to address the multilingualism of war potentially moves these disciplines beyond their traditional frontiers, forcing both of them to grapple with the messiness and disruptions which characterise any war and conflict ‘on the ground’.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 149.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 199.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    www.reading.ac.uk/languages-at-war

  2. 2.

    http://translationinww2infin.wordpress.com/

  3. 3.

    http://www.line.co.uk/wp-content/uploads/2009/11/mod_ca_img2.jpg, accessed 4 July 2012.

  4. 4.

    Arab Cultural Awareness 58 Factsheets, TRADOC DCSINT Handbook no.2, Office of the Deputy Chief of Staff for Intelligence US Army Training and Doctrine Command, Ft. Leavenworth, Kansas, January 2006.

  5. 5.

    On the importance of lists, catalogues and corpora in translation history, see Pym 1998: 38–54.

  6. 6.

    Kotijoukkojen Esikunta, Sotavankitoimisto Kirjeistö, National Archives, Helsinki.

  7. 7.

    Some of the above reflections are taken from H. Footitt (2012).

References

  • Baker, Catherine. 2012. “Civilian Interpreting in Military Conflicts.” In Languages at War: Policies and Practices of Language Contacts in Conflict, ed. by Hilary Footitt and Michael Kelly, 185–200. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Baker, Catherine, and Simona Tobia. 2012. “Being an Interpreter in Conflict.” In Languages at War. Policies and Practices of Language Contact in Conflict, ed. by Hilary Footitt and Michael Kelly, 201–221. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Baker, Mona. 2010. “Interpreters and Translators in the War Zone. Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222.

    Article  Google Scholar 

  • Barkawi, Tarak. 2006. Globalization and War. Lanham: Rowman & Littlefield.

    Google Scholar 

  • Black, Jeremy. 2012. War and the Cultural Turn. Cambridge: Polity Press.

    Google Scholar 

  • Bosch, Dick. 2009. “A Cross-Cultural Training Model for the Dutch Military: a Possible Framework.” Paper presented at Culture in Conflict Symposium, UK Defence Academy, 17 June 2009.

    Google Scholar 

  • Bourke, Joanna. 1999. An Intimate History of Killing. Face to Face Killing in 20th Century Warfare. London: Granta Books.

    Google Scholar 

  • Butterfield, Ardis. 2009. The Familiar Enemy. Chaucer, language and Nation in the Hundred Years War. Oxford: OUP.

    Book  Google Scholar 

  • Chesterman, Andrew. 2007. “Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, 171–183, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes—Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.

    Google Scholar 

  • Cheung, Marha P.Y. 2014. “The Mediated Nature of Knowledge and the Pushing-Hands Approach to Research on Translation History.” Translation Studies 5 (2): 156–171.

    Article  Google Scholar 

  • Citino, Robert M. 2007. “Military Histories Old and New: A Reintroduction.” American Historical Review 112 (4): 1070–1090.

    Article  Google Scholar 

  • Cronin, Michael. 2002. “The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies.” In The Interpreting Studies Reader, 386–397, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Danielsbacka, Mirka. 2013. Vankien vartijat. Ihmislajin psykologia, neuvostosotavangit ja Suomi 1941–1944 [Captors of Prisoners of War. The Psychology of the Human Species, Soviet Prisoners of War and Finland, 1941–1944.] Helsinki: University of Helsinki.

    Google Scholar 

  • D’hulst, Lieven. 2012. “Translation History.” In Handbook of Translation Studies, vol.1, 397–405, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Footitt, Hilary, and John Simmonds. 1988. France 1943–45. Leicester: Leicester University Press.

    Google Scholar 

  • Footitt, Hilary. 2004. War and Liberation in France: Living with the Liberators. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Footitt, Hilary. 2012. “Incorporating Languages into Histories of War: A Research Journey.” Translation Studies 5 (2): 217–231.

    Article  Google Scholar 

  • Footitt, Hilary, and Simona Tobia. 2013. WarTalk. Foreign Languages and the British War Effort in Europe, 1940–47. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Heimburger, Franziska. 2012. “Fighting Together: Language Issues in the Military Coordination of First World War Allied Coalition Warfare.” In Languages and the Military. Alliances, Occupation and Peace Building, 47–57, ed. by Hilary Footitt and Michael Kelly. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the “Object” in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145.

    Article  Google Scholar 

  • Inghilleri, Moira. 2008. “The Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena: from Iraq to Guantánamo Bay.” Translation Studies 1 (2): 212–223.

    Article  Google Scholar 

  • Inghilleri, Moira. 2010. “‘You Don’t Make War without Knowing Why.’ The Decision to Interpret in Iraq.” The Translator 16 (2): 175–196.

    Article  Google Scholar 

  • Inghilleri, Moira. 2012. Interpreting Justice. Ethics, Politics, and Language. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Keegan, John. 1976. The Face of Battle. London: J. Cape.

    Google Scholar 

  • Kelly, Michael, and Catherine Baker. 2013. Interpreting the Peace. Peace Operations, Conflict and Language in Bosnia-Herzegovina. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Kilcullen, David. 2007. “Religion and Insurgency.” In Small Wars Journal Blog, 12 May 2007, http://smallwarsjournal.com/blog/religion-and-insurgency, accessed 16 September, 2011.

  • Latour, Bruno. 2007. Reassembling the Social. An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: OUP.

    Google Scholar 

  • Lewis, Justin. 2012. “Languages at War: A UK Ministry of Defence Perspective.” In Languages and the Military. Alliances, Occupation and Peace Building, 58–69, ed. by Hilary Footitt and Michael Kelly. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • MOD, Ministry of Defence. Development, Concepts and Doctrine Centre. 2009. The Significance of Culture to the Military: Joint Doctrine Note 1/09. Bicester: DCDC.

    Google Scholar 

  • MOD, Ministry of Defence. Development, Concepts and Doctrine Centre. 2013. Linguistic Support to Operations, Joint Doctrine Note 1/13, Bicester: DCDC.

    Google Scholar 

  • Morillo, Stephen (with Michael F. Pavkovic). 2013. What is Military History? Cambridge: Polity Press.

    Google Scholar 

  • Munday, Jeremy. 2014. “Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns.” The Translator 20 (1): 64–80.

    Article  Google Scholar 

  • Nord, Christiane. 1991. “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions.” Target 3 (1): 91–109.

    Article  Google Scholar 

  • O’Sullivan, Carol. 2012. “Introduction: Rethinking methods in translation history.” Translation Studies 5 (2): 131–138.

    Article  Google Scholar 

  • Petraeus, David, Lieutenant General. 2006. “Learning Counterinsurgency: Observations from soldiering in Iraq.” Military Review January–February 2006, 2–12.

    Google Scholar 

  • Pratt, Mary Louise. 2008. Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Prunč, Erich. 1997. “Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns).” TextconText 11 = NF 1, 99–127.

    Google Scholar 

  • Prunč, Erich. 2007a. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.

    Google Scholar 

  • Prunč, Erich. 2007b. “Priests, princes and pariahs: constructing the professional field of translation.” In Constructing a Sociology of Translation, 39–56, ed by Michaela Wolf and Alexandra Fukari. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Pym, Anthony. 1996. “The Price of Alfonso’s Wisdom. Nationalist Translation Policy in Thirteenth-Century Castille.” In The Medieval Translator / Traduire au Moyen Age 5, 448–467, ed. by Roger Ellis and René Tixier. Turnhout: Brepols.

    Google Scholar 

  • Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Pym, Anthony. 2000. Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Pym, Anthony. 2009. “Humanizing Translation History.” Hermes—Journal of Language and Communication Studies 42: 1–27.

    Google Scholar 

  • Rundle, Chris, and Kate Sturge (eds.). 2010. Translation under Fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Salama-Carr, Myriam. 2007. “Introduction.” In Translating and Interpreting Conflict, ed. by Myriam Salama-Carr. Amsterdam/New York: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Silvennoinen, Oula. 2008. Salaiset aseveljet. Suomen ja Saksan turvallisuuspoliisiyhteistyö 1933–1944 [Secret Brothers-in-Arms. Co-operation between Finnish and German Security Authorities 1933–1944]. Helsinki: Otava.

    Google Scholar 

  • Stahuljak, Zrinka. 2010. “War, Transnationalism. Interpreters in and out of the War (Croatia, 1991–92).” In Critical Readings in Translation Studies, 391–414, ed. by Mona Baker. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Tomlinson, Kathryn. 2009. “How societies operate.” Paper presented at Culture in Conflict Symposium, UK Defence Academy, 17 June, 2009.

    Google Scholar 

  • Toury, Gideon. 1995/2012. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Tozzi, Christopher. 2012. “One Army, Many Languages: Foreign Troops and Linguistic Diversity in the Eighteenth Century French Military.” In Languages and the Military. Alliances, Occupation and Peace Building, 12–24, ed. by Hilary Footitt and Michael Kelly. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator 6 (1): 23–47.

    Article  Google Scholar 

  • Vehviläinen, Olli. 1987. “German Armed Forces and the Finnish Civilian Population 1941–44.” Scandinavian Journal of History 12: 345–358.

    Article  Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Westerlund, Lars (ed.). 2008. POW Death and people handed over to Germany and the Soviet Union in 1939–55. Helsinki: Finnish National Archives. http://www.arkisto.fi/uploads/Palvelut/Julkaisut/POW%20deaths_web.pdf.

    Google Scholar 

  • Wolf, Michaela. 2011. “Mapping the field: sociological perspectives on translation.” International Journal of the Sociology of Language 207: 1–28.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Hilary Footitt .

Editor information

Editors and Affiliations

Additional information

The editors are grateful to John Benjamins for permission to reproduce this discussion from: Yves Gambier & Luc van Doorslaer, Border Crossings. Translation Studies and other disciplines, 2016, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, vol. 126, 49–71: https://www.benjamins.com/catalog/btl.126.

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Kujamäki, P., Footitt, H. (2019). Military History and Translation Studies: Shifting Territories, Uneasy Borders. In: Kelly, M., Footitt, H., Salama-Carr, M. (eds) The Palgrave Handbook of Languages and Conflict. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04825-9_6

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04825-9_6

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-04824-2

  • Online ISBN: 978-3-030-04825-9

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics