Skip to main content

Ideological Transfer in the Translation Activity: Power and Gender in Emma Donoghue’s Kissing the Witch

  • Chapter
  • First Online:
Gender Approaches in the Translation Classroom

Abstract

The relation between translation and Gender Studies has long been the object of academic attention (Federici et al. 2011; Nissen 2002; Von Flotow 2011). However, this coalition rarely constitutes the object of study from a translation perspective. The aims of our research were to raise awareness on gender issues among third-year students of a Spanish Language and Literature Degree and to foster a critical perception of translation. A three-phase methodology was designed with a pre- and post-test translation activity. Results show that this methodology helped students develop a critical translation process when gender issues are implied. We conclude that an integrated approach in the training of translators with the inclusion of a gender perspective should be increasingly encouraged in academic settings.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Albaladejo, Mª.D. 2007. Cómo llevar la literatura al aula de ELE: de la teoría a la práctica. MarcoELE 5: 1–51.

    Google Scholar 

  • Andone, O. 2002. Gender Issues in Translation. Perspective 10 (2): 135–150. https://doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961439.

    Article  Google Scholar 

  • Asián Chaves, R., F. Cabez Verdugo, y V. Rodríguez Sosa. 2015. Formación en Género en la Universidad: ¿Materia de asignaturas específicas o de educación transversal?. Revista Historia de la Educación Latinoamericana 17 (24): 35–54.

    Google Scholar 

  • Barros-del Río, M.A. 2005. Nombrar lo innombrable: Mujeres y literatura en Irlanda. In La novela irlandesa del siglo XX, ed. I. Praga Gerente, 69–110. Barcelona: PPU.

    Google Scholar 

  • Barros-del Rio, M.A. 2016. World Englishes, Critical and Feminist Pedagogies Coalition in Pre-Service Teacher Training. English Language Teaching 9 (2): 192–198. https://doi.org/10.5539/elt.v9n2p192.

    Article  Google Scholar 

  • Bean, J.C. 2011. Engaging Ideas: The Professor’s Guide to Integrating Writing, Critical Thinking, and Active Learning in the Classroom. San Francisco: Jossey-Bass.

    Google Scholar 

  • Bedeker, L., and I. Feinauer. 2006. The Translator as Cultural Mediator. Southern African Linguistic and Applied Studies 24: 133–141. https://doi.org/10.2989/16073610609486412.

    Article  Google Scholar 

  • Berga, M. 2001. Uncertain Places: Challenging and Appropriating Texts in a Foreign Language. Cauce 24: 507–517.

    Google Scholar 

  • Bernárdez Rodal, A. 2017. Los Estudios Universitarios Feministas y con Perspectiva de Género en España (2010–15). Revista de Comunicación de la SEECI 42: 44–60.

    Google Scholar 

  • Cart, M. 1997. Honoring Their Stories, Too: Literature for Gay and Lesbian Teens. ALAN Review 25 (1): 40–45.

    Article  Google Scholar 

  • Cutolo, R. 2012. Voice and Identity in the Fairy Tale: Emma Donoghue’s Kissing the Witch. Pólemos 6 (2): 207–223.

    Article  Google Scholar 

  • Donoghue, E. 1997. Kissing the Witch: Old Tales in New Skins. New York: Harper Collins.

    Google Scholar 

  • Donoghue, E. 2011. What Is a Canadian “Modern Family?” Interview with Emma Donoghue. NTO. Available at https://www.youtube.com/watch?v=e8Pr78Sr4cw. 16 October 2017.

  • Donoghue, E. 2017. Good Reads. Q&A with Emma Donoghue. Available at https://www.goodreads.com/topic/show/508877-gender-and-violence. 16 October 2017.

  • Duff, A., and A. Maley. 1991. Literature. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Dutheil de la Rochère, M.H. 2009. Queering the Fairy Tale Canon: Emma Donoghue’s Kissing the Witch. In Fairy Tales Reimagined: Essays on New Retellings, ed. S. Redington, 13–30. London: MacFarland.

    Google Scholar 

  • Erkaya, O.R. 2005. Benefits of Using Short Stories in the EFL Context. Asian EFL Journal 8: 1–13.

    Google Scholar 

  • Federici, E., M. Coppola, M. Cronin, and R. Oggero (eds.). 2011. Translating Gender. Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Freire, P. 1970. Pedagogy of the Oppressed. New York: Herder and Herder.

    Google Scholar 

  • Gilbert, S.M., and S. Gubar. 1980. The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination. Yale: Yale University Press.

    Google Scholar 

  • Haase, D. 2004. Fairy Tales and Feminism: New Approaches. Detroit: Wayne State University Press.

    Google Scholar 

  • Hatim, B. 2014. Teaching and Researching Translation. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Henderson, E.H. 2015. Gender Pedagogy: Teaching, Learning and Tracing Gender in Higher Education. New York: Palgrave.

    Book  Google Scholar 

  • Hurtado Albir, A. 2001. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología.Madrid: Cátedra.

    Google Scholar 

  • Jamieson, S. 2004. Likert Scales: How to (Ab)use Them. Medical Education 38: 1217–1218.

    Article  Google Scholar 

  • Joosen, V. 2011. Critical and Creative Perspectives on Fairy Tales: An Intertextual Dialogue Between Fairy-tale Scholarship and Postmodern Retellings. Detroit: Wayne State University Press.

    Google Scholar 

  • Katan, D. 2016. Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn? Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 14 (3): 365–381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049.

    Article  Google Scholar 

  • Khatib, M., S. Rezaei, and A. Derackhshan. 2011. Literature in EFL/ESL Classroom. English Language Teaching 4 (1): 201–208.

    Article  Google Scholar 

  • Lykke, N. 2010. Feminist Studies: A Guide to Intersectional Theory, Methodology and Writing. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Martin, A. 2010. Generational Collaborations in Emma Donoghue’s Kissing the Witch: Old Tales in New Skins. Children’s Literature Association Quarterly 35 (1): 4–25.

    Article  Google Scholar 

  • McHale, B., and L. Platt. 2016 The Cambridge History of Postmodern Literature. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Moloney, C., and H. Thompson (eds.). 2003. Emma Donoghue. In Irish Women Writers Speak Out: Voices from the Field, 169–180. Syracuse: Syracuse University Press.

    Google Scholar 

  • Nida, E. 1998. Language, Culture, and Translation.Journal of Foreign Languages 3: 29–33.

    Google Scholar 

  • Nissen, U.K. 2002. Aspects of Translating Gender. Linguistik Online 11 (2): 25–37. https://doi.org/10.13092/lo.11.914.

  • Nord, C. 1991. Text Anlaysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Orme, J. 2010. Mouth to Mouth: Queer Desires in Emma Donoghue’s Kissing the Witch. Marvels & Tales 24 (1): 116–130.

    Google Scholar 

  • Oster, J. 1989. Seeing with Different Eyes: Another View of Literature in the ESL Class. TESOL Quarterly 23 (1): 85–103. https://doi.org/10.2307/3587509.

    Article  Google Scholar 

  • Parsons, L. 2004. Ella Evolving: Cinderella Stories and the Construction of Gender-Appropriate Behaviour. Children’s Literature in Education 35 (2): 135–154.

    Article  Google Scholar 

  • Schoffer, P. 1990. Literature and Communicative Competence: A Springboard for the Development of Critical Thinking and Aesthetic Appreciation or Literature in the Land of Language. Foreign Language Annals 23 (4): 325–334.

    Article  Google Scholar 

  • Simon, S. 1996. Gender in Translation. London & New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Smyth, G. 1997. The Novel and the Nation: Studies in the New Irish Fiction. London: Pluto.

    Google Scholar 

  • Spence, J.T., and R.L. Helmreich. 1978. Masculinity and Femininity: Their Psychological Dimensions, Correlates and Antecedents. Austin: University of Texas Press.

    Book  Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (ed.). 2010. Translation, Resistance, Activism. Massachusetts: University of Massachusetts Press.

    Google Scholar 

  • Vandrick, S. 1996. Issues in Using Multicultural Literature in College ESL Writing Classes. Journal of Second Language Writing 5 (3): 253–269.

    Article  Google Scholar 

  • Venuti, L. 2017. Introduction: Translation, Interpretation, and the Humanities. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, 1–14. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Von Flotow, L. 2011. Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.

    Google Scholar 

  • Wolff, J. 1990. Feminine Sentences: Essays on Women and Culture. Cambridge: Polity Press.

    Google Scholar 

  • Zipes, J. 2012. The Irresistible Fairy Tale: The Cultural and Social History of a Genre. Princeton: Princeton University Press.

    Book  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to María Amor Barros del Río .

Editor information

Editors and Affiliations

Appendices

Annex 1

Explain in short sentences the form and structure of the traditional tale:

Female protagonist’s personality

 

Male character’s personality

 

Secondary character’s personality

 

Genderrelationships

 

Social context/structure

 

Steps in the plot

 

Final outcome

 

Then, explain in short sentences the form and structure of Emma Donoghue’s rewriting:

Female protagonist’s personality

 

Male character’s personality

 

Secondary character’s personality

 

Genderrelationships

 

Social context/structure

 

Steps in the plot

 

Final outcome

 

Annex 2

After reading the tale carefully, take some time to think about it, review the text and try to detect the following aspects in the text before and after you translate it:

Categories

Examples

Extralinguistic issues (cultural, moral and social values transmitted in the tale, symbols, etc.)

 

Distinctive use of characters (gender, age, looks, personality, attitudes, reactions)

 

Distinctive use of language (cohesion, coherence, thematic progression, textual typologies and intertextuality)

 

Instrumental problems (other resources of information, dictionaries, glossaries, parallel texts, data bases, etc.)

 

Linguistic problems (terminology, style, cohesion, coherence, thematic progression, textual typologies and intertextuality)

 

Pragmatic problems (speech acts, intentionality and presuppositions of the author)

 

Other remarks

 

Annex 3

  • The introductory class on gender made me reflect and/or deepen my knowledge on some aspects that I had not previously thought of.

A

B

C

D

Totally agree

Somewhat agree

Somewhat disagree

Totally disagree

  • After the introductory class on gender, my sensibility towards the text to be translated has increased.

A

B

C

D

Totally agree

Somewhat agree

Somewhat disagree

Totally disagree

  • Contextualizing the author and her work before translating the text facilitates the translation process.

A

B

C

D

Totally agree

Somewhat agree

Somewhat disagree

Totally disagree

  • The intention of the author when writing the text must be considered when translating it.

A

B

C

D

Totally agree

Somewhat agree

Somewhat disagree

Totally disagree

  • A good translation must be impartial and accurate, regardless of the author’s subjectivity.

A

B

C

D

Totally agree

Somewhat agree

Somewhat disagree

Totally disagree

  • I have translated the selected text with a gender perspective.

A

B

C

D

Totally agree

Somewhat agree

Somewhat disagree

Totally disagree

  • The story contains politically incorrect elements that I did not translate literally, but I have neutralized their meaning.

A

B

C

D

Totally agree

Somewhat agree

Somewhat disagree

Totally disagree

  • My translation into Spanish conveys the author’s intention in the source language.

A

B

C

D

Totally agree

Somewhat agree

Somewhat disagree

Totally disagree

  • In my translation I have adapted some elements of the source text to the Spanish context.

A

B

C

D

Totally agree

Somewhat agree

Somewhat disagree

Totally disagree

  • After completing the translation of this story, my general perception of traditional stories has changed.

A

B

C

D

Totally agree

Somewhat agree

Somewhat disagree

Totally disagree

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Barros del Río, M.A., Alcalde Peñalver, E. (2019). Ideological Transfer in the Translation Activity: Power and Gender in Emma Donoghue’s Kissing the Witch. In: De Marco, M., Toto, P. (eds) Gender Approaches in the Translation Classroom. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04390-2_9

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04390-2_9

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-04389-6

  • Online ISBN: 978-3-030-04390-2

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics