Abstract
The relation between translation and Gender Studies has long been the object of academic attention (Federici et al. 2011; Nissen 2002; Von Flotow 2011). However, this coalition rarely constitutes the object of study from a translation perspective. The aims of our research were to raise awareness on gender issues among third-year students of a Spanish Language and Literature Degree and to foster a critical perception of translation. A three-phase methodology was designed with a pre- and post-test translation activity. Results show that this methodology helped students develop a critical translation process when gender issues are implied. We conclude that an integrated approach in the training of translators with the inclusion of a gender perspective should be increasingly encouraged in academic settings.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Albaladejo, Mª.D. 2007. Cómo llevar la literatura al aula de ELE: de la teoría a la práctica. MarcoELE 5: 1–51.
Andone, O. 2002. Gender Issues in Translation. Perspective 10 (2): 135–150. https://doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961439.
Asián Chaves, R., F. Cabez Verdugo, y V. Rodríguez Sosa. 2015. Formación en Género en la Universidad: ¿Materia de asignaturas específicas o de educación transversal?. Revista Historia de la Educación Latinoamericana 17 (24): 35–54.
Barros-del Río, M.A. 2005. Nombrar lo innombrable: Mujeres y literatura en Irlanda. In La novela irlandesa del siglo XX, ed. I. Praga Gerente, 69–110. Barcelona: PPU.
Barros-del Rio, M.A. 2016. World Englishes, Critical and Feminist Pedagogies Coalition in Pre-Service Teacher Training. English Language Teaching 9 (2): 192–198. https://doi.org/10.5539/elt.v9n2p192.
Bean, J.C. 2011. Engaging Ideas: The Professor’s Guide to Integrating Writing, Critical Thinking, and Active Learning in the Classroom. San Francisco: Jossey-Bass.
Bedeker, L., and I. Feinauer. 2006. The Translator as Cultural Mediator. Southern African Linguistic and Applied Studies 24: 133–141. https://doi.org/10.2989/16073610609486412.
Berga, M. 2001. Uncertain Places: Challenging and Appropriating Texts in a Foreign Language. Cauce 24: 507–517.
Bernárdez Rodal, A. 2017. Los Estudios Universitarios Feministas y con Perspectiva de Género en España (2010–15). Revista de Comunicación de la SEECI 42: 44–60.
Cart, M. 1997. Honoring Their Stories, Too: Literature for Gay and Lesbian Teens. ALAN Review 25 (1): 40–45.
Cutolo, R. 2012. Voice and Identity in the Fairy Tale: Emma Donoghue’s Kissing the Witch. Pólemos 6 (2): 207–223.
Donoghue, E. 1997. Kissing the Witch: Old Tales in New Skins. New York: Harper Collins.
Donoghue, E. 2011. What Is a Canadian “Modern Family?” Interview with Emma Donoghue. NTO. Available at https://www.youtube.com/watch?v=e8Pr78Sr4cw. 16 October 2017.
Donoghue, E. 2017. Good Reads. Q&A with Emma Donoghue. Available at https://www.goodreads.com/topic/show/508877-gender-and-violence. 16 October 2017.
Duff, A., and A. Maley. 1991. Literature. Oxford: Oxford University Press.
Dutheil de la Rochère, M.H. 2009. Queering the Fairy Tale Canon: Emma Donoghue’s Kissing the Witch. In Fairy Tales Reimagined: Essays on New Retellings, ed. S. Redington, 13–30. London: MacFarland.
Erkaya, O.R. 2005. Benefits of Using Short Stories in the EFL Context. Asian EFL Journal 8: 1–13.
Federici, E., M. Coppola, M. Cronin, and R. Oggero (eds.). 2011. Translating Gender. Bern: Peter Lang.
Freire, P. 1970. Pedagogy of the Oppressed. New York: Herder and Herder.
Gilbert, S.M., and S. Gubar. 1980. The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination. Yale: Yale University Press.
Haase, D. 2004. Fairy Tales and Feminism: New Approaches. Detroit: Wayne State University Press.
Hatim, B. 2014. Teaching and Researching Translation. London and New York: Routledge.
Henderson, E.H. 2015. Gender Pedagogy: Teaching, Learning and Tracing Gender in Higher Education. New York: Palgrave.
Hurtado Albir, A. 2001. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología.Madrid: Cátedra.
Jamieson, S. 2004. Likert Scales: How to (Ab)use Them. Medical Education 38: 1217–1218.
Joosen, V. 2011. Critical and Creative Perspectives on Fairy Tales: An Intertextual Dialogue Between Fairy-tale Scholarship and Postmodern Retellings. Detroit: Wayne State University Press.
Katan, D. 2016. Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn? Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 14 (3): 365–381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049.
Khatib, M., S. Rezaei, and A. Derackhshan. 2011. Literature in EFL/ESL Classroom. English Language Teaching 4 (1): 201–208.
Lykke, N. 2010. Feminist Studies: A Guide to Intersectional Theory, Methodology and Writing. New York: Routledge.
Martin, A. 2010. Generational Collaborations in Emma Donoghue’s Kissing the Witch: Old Tales in New Skins. Children’s Literature Association Quarterly 35 (1): 4–25.
McHale, B., and L. Platt. 2016 The Cambridge History of Postmodern Literature. Cambridge: Cambridge University Press.
Moloney, C., and H. Thompson (eds.). 2003. Emma Donoghue. In Irish Women Writers Speak Out: Voices from the Field, 169–180. Syracuse: Syracuse University Press.
Nida, E. 1998. Language, Culture, and Translation.Journal of Foreign Languages 3: 29–33.
Nissen, U.K. 2002. Aspects of Translating Gender. Linguistik Online 11 (2): 25–37. https://doi.org/10.13092/lo.11.914.
Nord, C. 1991. Text Anlaysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Orme, J. 2010. Mouth to Mouth: Queer Desires in Emma Donoghue’s Kissing the Witch. Marvels & Tales 24 (1): 116–130.
Oster, J. 1989. Seeing with Different Eyes: Another View of Literature in the ESL Class. TESOL Quarterly 23 (1): 85–103. https://doi.org/10.2307/3587509.
Parsons, L. 2004. Ella Evolving: Cinderella Stories and the Construction of Gender-Appropriate Behaviour. Children’s Literature in Education 35 (2): 135–154.
Schoffer, P. 1990. Literature and Communicative Competence: A Springboard for the Development of Critical Thinking and Aesthetic Appreciation or Literature in the Land of Language. Foreign Language Annals 23 (4): 325–334.
Simon, S. 1996. Gender in Translation. London & New York: Routledge.
Smyth, G. 1997. The Novel and the Nation: Studies in the New Irish Fiction. London: Pluto.
Spence, J.T., and R.L. Helmreich. 1978. Masculinity and Femininity: Their Psychological Dimensions, Correlates and Antecedents. Austin: University of Texas Press.
Tymoczko, M. (ed.). 2010. Translation, Resistance, Activism. Massachusetts: University of Massachusetts Press.
Vandrick, S. 1996. Issues in Using Multicultural Literature in College ESL Writing Classes. Journal of Second Language Writing 5 (3): 253–269.
Venuti, L. 2017. Introduction: Translation, Interpretation, and the Humanities. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, 1–14. London and New York: Routledge.
Von Flotow, L. 2011. Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.
Wolff, J. 1990. Feminine Sentences: Essays on Women and Culture. Cambridge: Polity Press.
Zipes, J. 2012. The Irresistible Fairy Tale: The Cultural and Social History of a Genre. Princeton: Princeton University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Appendices
Annex 1
Explain in short sentences the form and structure of the traditional tale:
Female protagonist’s personality | |
Male character’s personality | |
Secondary character’s personality | |
Genderrelationships | |
Social context/structure | |
Steps in the plot | |
Final outcome |
Then, explain in short sentences the form and structure of Emma Donoghue’s rewriting:
Female protagonist’s personality | |
Male character’s personality | |
Secondary character’s personality | |
Genderrelationships | |
Social context/structure | |
Steps in the plot | |
Final outcome |
Annex 2
After reading the tale carefully, take some time to think about it, review the text and try to detect the following aspects in the text before and after you translate it:
Categories | Examples |
---|---|
Extralinguistic issues (cultural, moral and social values transmitted in the tale, symbols, etc.) | |
Distinctive use of characters (gender, age, looks, personality, attitudes, reactions) | |
Distinctive use of language (cohesion, coherence, thematic progression, textual typologies and intertextuality) | |
Instrumental problems (other resources of information, dictionaries, glossaries, parallel texts, data bases, etc.) | |
Linguistic problems (terminology, style, cohesion, coherence, thematic progression, textual typologies and intertextuality) | |
Pragmatic problems (speech acts, intentionality and presuppositions of the author) | |
Other remarks |
Annex 3
-
The introductory class on gender made me reflect and/or deepen my knowledge on some aspects that I had not previously thought of.
A | B | C | D |
Totally agree | Somewhat agree | Somewhat disagree | Totally disagree |
-
After the introductory class on gender, my sensibility towards the text to be translated has increased.
A | B | C | D |
Totally agree | Somewhat agree | Somewhat disagree | Totally disagree |
-
Contextualizing the author and her work before translating the text facilitates the translation process.
A | B | C | D |
Totally agree | Somewhat agree | Somewhat disagree | Totally disagree |
-
The intention of the author when writing the text must be considered when translating it.
A | B | C | D |
Totally agree | Somewhat agree | Somewhat disagree | Totally disagree |
-
A good translation must be impartial and accurate, regardless of the author’s subjectivity.
A | B | C | D |
Totally agree | Somewhat agree | Somewhat disagree | Totally disagree |
-
I have translated the selected text with a gender perspective.
A | B | C | D |
Totally agree | Somewhat agree | Somewhat disagree | Totally disagree |
-
The story contains politically incorrect elements that I did not translate literally, but I have neutralized their meaning.
A | B | C | D |
Totally agree | Somewhat agree | Somewhat disagree | Totally disagree |
-
My translation into Spanish conveys the author’s intention in the source language.
A | B | C | D |
Totally agree | Somewhat agree | Somewhat disagree | Totally disagree |
-
In my translation I have adapted some elements of the source text to the Spanish context.
A | B | C | D |
Totally agree | Somewhat agree | Somewhat disagree | Totally disagree |
-
After completing the translation of this story, my general perception of traditional stories has changed.
A | B | C | D |
Totally agree | Somewhat agree | Somewhat disagree | Totally disagree |
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Barros del Río, M.A., Alcalde Peñalver, E. (2019). Ideological Transfer in the Translation Activity: Power and Gender in Emma Donoghue’s Kissing the Witch. In: De Marco, M., Toto, P. (eds) Gender Approaches in the Translation Classroom. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04390-2_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04390-2_9
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-04389-6
Online ISBN: 978-3-030-04390-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)