Skip to main content

Exploring and Analyzing the Contact-Induced Semantic Transferring Cases Based on a Sanskrit-Chinese Parallel Corpus

  • Conference paper
  • First Online:
  • 1659 Accesses

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 11173))

Abstract

Semantic transferring is a special way of producing the new senses of words in the process of language contact. From the perspective of Sanskrit-Chinese language contact, a parallel corpus of Sanskrit and Chinese languages was established and two categories of semantic transferring cases were brought into discussion to analyze their respective motivation. Various cases were provided to illustrate the conditions, processes and results of semantic transferring, which is a cross-language phenomenon that can only be investigated by comparing two languages in detail. Semantic transferring, as a special linguistic phenomenon, can reflect the similarities and differences between the mechanisms of lexical representation across different languages to a certain extent.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Translated by Dharmarakṣa in the Western Jin Dynasty. The sentence means that this Bodhisattva uses the high, the medium and the low ranks of the heart to remove evil.

  2. 2.

    Translated by Buddhabhadra in the Eastern Jin Dynasty. The sentence means that The Bodhisattva knows that the essence of different things is divided into inferior, medium and superior.

  3. 3.

    Translated by Kumārajīva in Yao Qin. The sentence means that just like the sea, the taste is the same regardless of the middle front or the back.

References

  1. Zhu, G.: More examples of semantic transfer in Buddhist scriptures translation . Stud. Lang. Linguist. 35(04), 107–111(2015). (in Chinese)

    Google Scholar 

  2. Thomason, S.G., Kaufman, T.: Language Contact. Edinburgh University Press, Edinburgh (2001)

    Google Scholar 

  3. Heine, B., Kuteva, T.: Language Contact and Grammatical Change. Cambridge University Press, Cambridge (2005)

    Book  Google Scholar 

  4. Kranich, S.: Translations as a locus of language contact. In: House, J. (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave Advances in Language and Linguistics. Palgrave Macmillan, London (2014)

    Google Scholar 

  5. Malamatidou, S.: Understanding translation as a site of language contact. Target. Int. J. Transl. Stud. 28(3), 399–423 (2016)

    Google Scholar 

  6. Zürcher, E.: A new look at the earliest Chinese Buddhist texts. In: Shinohara, K., Schopen, G. (eds.) From Benares to Beijing: Essays on Buddhism and Chinese Religion. Mosaic Press, Oakville-New York-London (1991)

    Google Scholar 

  7. Zhu, Q.: Translation of Buddhist scriptures in translation and its impact on Chinese vocabulary . The Study of Middle and Modern Chinese, Series 1. Shanghai Education Press, Shanghai (2000)

    Google Scholar 

  8. Zhu, Q.: Buddhism Mixed Chinese Discussion of Linguistics , vol. 24, The Commercial Press, Beijing, (2001)

    Google Scholar 

  9. Qiu, B.: The study on the historical motivation of the polysyllablization in Medieval Chinese J. Chongqing Univ. Technol. (Humanit. Soc. Sci. Ed.) , 83–88 (2013)

    Google Scholar 

  10. Qiu, B.: Retrospect and prospect of studies on the polysyllablization of middle Ancient Chinese Vocabulary J. Ningxia Univ. (Humanit. Soc. Sci. Ed.) 56–60 (2013)

    Google Scholar 

  11. Karashima, S.: A Comparative Study of “Prajna Parauta” and “Translated Verse”—A Comparative Study of “Prajna Parauta” with Parasol and Vatican Studies on the History of Chinese Language, the 4th series. Bashu Publishing House, Chengdu, China (2001)

    Google Scholar 

  12. Chu, T.: The source of the “monk” and its evolution Linguist. Res. 1, 83–90 (2002)

    Google Scholar 

  13. Huangfu, W., Zhu, Q., Qiu, B.: Construction of a bilingual annotated corpus with Chinese Buddhist translation and their Sanskrit parallels. In: 2016 International Conference on Asian Language Processing (IALP), pp. 108–111 (2016)

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgments

The work was supported by the National Social Science Foundation of China (Grant No. 16BYY143). The author would also like to thank the national youth talent support plan in the Ten Thousand Talent Program.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Bing Qiu .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 Springer Nature Switzerland AG

About this paper

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this paper

Qiu, B. (2018). Exploring and Analyzing the Contact-Induced Semantic Transferring Cases Based on a Sanskrit-Chinese Parallel Corpus. In: Hong, JF., Su, Q., Wu, JS. (eds) Chinese Lexical Semantics. CLSW 2018. Lecture Notes in Computer Science(), vol 11173. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04015-4_14

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04015-4_14

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-04014-7

  • Online ISBN: 978-3-030-04015-4

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics