Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Compare Salinger (1955), p. 47. The image of the roof beam (and of Ares as representing the bridegroom) stem from one or more of Sappho’s poems. See on this the “Cambridge Companion to Greek Mythology,” pp. 20–30.
- 2.
First lines of Sect. 1.2.
- 3.
Section 2.3.
- 4.
- 5.
See further on “know-how” Sect. 4.10.
- 6.
Put together by order of the Byzantine emperor Justinianus in the years 529 through 534 A.D.
- 7.
Tempting is it to use here the words “homo politicus.” But the meaning of this expression, as it can be traced back to the philosophy of Plato, is dubious.
- 8.
- 9.
Faust, line 682–683. My translation: “What you have inherited from your fathers, Make it your own, so as to possess it.”
- 10.
Idem, line 684–685. My translation: “What’s not of use, is a heavy burden, Only what the moment brings about, can be of use.”
- 11.
See on this Sect. 3.4.
- 12.
See Sect. 3.5.
- 13.
See on art versus craft Sect. 5.3.
- 14.
More on creativity in Sect. 5.9.
- 15.
As in Sect. 4.1.
- 16.
As brought forward in Sect. 1.3 with reference to the “vita activa” and the use of the expression “living a life.”
- 17.
I am referring to what is usually called the “new Wittgenstein” or “Wittgenstein II” and the main work from that period, written in the years 1945, entitled “Philosophical Investigations,” in the Bibliography of this book indicated as “Wittgenstein 2001.” The main work from the earlier period, “Tractaus Logico-Philosophicus,” can be found in the Bibliography under Wittgenstein (1999).
- 18.
“Modes of discourse” is not a term Wittgenstein used himself, as far as I know. It is a more recent expression. See f.i. Smith (2003), who recognizes five modes: Narrative, Description, Report, Information, and Argument.
- 19.
Wittgenstein (2001), paragraph (“remark”) 7, last sentence.
- 20.
Wittgenstein (2001), paragraph (“remark”) 31, 33, 80–82, etc.
- 21.
- 22.
- 23.
See further on law as a tool Sect. 4.10 hereafter.
- 24.
- 25.
Rawls (1971), p. 8.
- 26.
The content of this section is for a substantial part taken from Van Schilfgaarde (2016), paragraph 20.
- 27.
See on “modes of discourse” Smith (2003).
- 28.
See on “inner dialogue” the last lines of Sect. 3.5 on Hegel.
- 29.
See my remarks on this in Sect. 2.5.
- 30.
In the double sense of “artistic activity” and “craft.” See Sect. 5.3 hereafter.
- 31.
The idea that law can be elegant stems from the days of Cicero (106-43 B.C), who had great renown as an elegant speaker. It finds is its expression in the wording “elegantia uiris,” a relatively modern neologism, seldom or not at all found in Roman text of those days. See on “elegantia iuris” Stein (1961) and Ankum (1970).
- 32.
See Hegel (1807), p. vi ff.
- 33.
See on this in particular Sect. 2.11.
- 34.
The French term “traduction” probably derives from “traducere,” leading across.
- 35.
Ricoeur (2006), p. 4 and 8, both passages in the essay entitled “Translation as challenge and source of happiness.” According to Ricoeur the happiness can be found by the translator in what Ricoeur “likes to call” “linguistic hospitality,” p. 10.
- 36.
In Sect. 2.10.
- 37.
An expression I found in Ricoeur (2006) (p. 24).
- 38.
Likewise Ricoeur (2006), p. 25.
- 39.
“Substantive” refers to the classical notion of “substantia,” an expression used—in different shades—for the essence or substance of an idea, as opposed to the “accidentia” or “accidentiae,” the accidental aspects.
- 40.
Think of the powerful but derailed monologues of Adolf Hitler during the period he was in charge in Germany in the twentieth century, as documented during that period in the propaganda film “Triumph des Willens” of Leni Riefenstahl.
- 41.
- 42.
A comparable view, far more elaborated on the one hand, but restricted to “Justice as Translation” on the other, can be found in White (1990).
- 43.
In particular in his piece “Translation as a source of happiness” in Ricoeur (2006). Apart from “happiness” one finds “mediator,” “chiasmus,” “parturition,” and “reproduction of a work of art” to clarify his argument.
- 44.
As the French say in a slightly different context: “Du choc des opinions jaillit la lumière.”
- 45.
Or perhaps the text writer or the translator in view of a next edition.
- 46.
In Dutch: “zelfbehoud,” “overgave,” and “zelfverlies.” Ricoeur uses the expression “some salvaging and some acceptance of a loss,” Ricoeur (2006), p. 3/4.
- 47.
Ricoeur (2006), p. 11.
- 48.
Steiner (1998).
- 49.
This short indication of my views on “misunderstanding” can be traced back to Van Schilfgaarde Sr. (1956).
- 50.
In the external mode, communication as translation in the classic sense, the translator has a double role. He listens to the original author and speaks to the reader of the translation.
- 51.
Lyotard (1984). Jean-Francois Lyotard was before his death in 1999 professor of philosophy at the University of Paris at Vincennes, France.
- 52.
Lyotard (1984), p. 7.
- 53.
As explained in Sect. 4.4.
- 54.
Lyotard (1984), p. 4, foot notes are omitted.
- 55.
Lyotard (1984). p. 18 ff.
- 56.
- 57.
Section 1.1.
- 58.
See Lyotard (1984), pp. 18–21.
- 59.
In Sect. 2.10.
- 60.
Lyotard (1984), p. 10, 16, 25, 57, 59.
- 61.
Compare Sect. 4.1.
- 62.
See Sect. 6.2.
- 63.
The “Open Letter to the European Commission artificial Intelligence and robotics,” can be found under www.robotics-openletter.eu.
- 64.
- 65.
Section 4.3.
- 66.
“Existence” has a specific “existential” meaning in the expression “existence-linked justice.” See Sect. 2.11, where I asked attention for the difference between “institutional justice” and “existence-linked justice.”
- 67.
I borrow this term from Potter (1996), p. 150 ff.
- 68.
In Sect. 4.4.
- 69.
See Sect. 2.10.
- 70.
Kelsen (1945), p. 110 ff.
- 71.
Hart (1994), in terms of “rule of recognition,” p. 100 and see note on p. 292.
- 72.
Compare Dworkin (1977), p. 41, in his discussion of Hart’s “rule of recognition.”
- 73.
See on language moves my reference to Wittgenstein in Sect. 4.4.
- 74.
“Law and the Modern Mind.” See on this exposition Tamanaha (2010), p. 69.
- 75.
See on this Tamanaha (2010), p. 27 ff.
- 76.
Tamanaha (2010), p. 84 ff.
- 77.
Tamanaha (2010), p. 33.
- 78.
See for the debate in The Netherlands Van Schilfgaarde (2016), p. 69 ff.
- 79.
References
Amani Smathers R (2014) The 21st-century T-Shaped lawyer. Law Pract Mag 40(4), www.americanbar.org
Ankum JA (1970) Elegantia iuris. In: Plus est en vous, Opstellen aangeboden aan Prof. Mr. A. Pitlo, H.D. Tjeenk Willink & Zoon, Haarlem, 1979, no translation available
Arendt H (1998) The human condition, Original edition, 2nd edn. Chicago Press
Dworkin R (1977) Taking rights seriously. Harvard University Press
Ferguson N (2017) The square and the tower. Alan Lane
Hart HLA (1994) The concept of law, 2nd edn. Oxford University Press
Hegel GWF (1807) Phenomenology of spirit, translated from German by A.V. Miller, with analysis of the text and foreword by J.N. Findlay. Oxford University Press, 1977. Original German title: Phänomenologie des Geistes
Kelsen H (1945) General theory of law and state. Harvard University Press
Lyotard J-F (1984) The postmodern condition: a report on knowledge, translation from the French, University of Minnesota 1984. First edition in French: La condition postmoderne: rapport sur le savoir, Les Editions de Minuit, 1979
Mak E (2017) The T-shaped lawyer and beyond. Eleven International Publishing, The Hague, The Netherlands
Pavlakos G (2007) Our knowledge of the law. Hart, Portland
Potter J (1996) Representing reality. Sage Publications London-Thousand Oaks-New Delhi 1996. Reprinted many times
Rawls J (1971) A theory of justice, Revised edn. The Belknap Press of Harvard University Press, Cambridge
Ricoeur P (2006) On translation (trans: Brennan E). Routledge, Abingdon, Oxon. ‘Sur la traduction’ is the title of the original publication in French, Bayard, Paris, 2004
Salinger JD (1955) Raise high the Roof Beam, Carpenters, and Seymour-an introduction. Penguin Books, London
Smith C (2003) Modes of discourse: the local structure of texts. Cambridge University Press
Stein P (1961) Elegance in law. Law Q Rev 77:242–255
Steiner G (1998) After Babel: aspects of language and translation. Oxford Paperbacks, Oxford
Tamanaha BZ (2010) Beyond the FORMALIST-REALIST divide. Princeton University Press
Van Schilfgaarde P Sr (1956) Gronden van misverstand, Boucher, The Hague, 1956. No translation available
Van Schilfgaarde P (2016) Peter van Schilfgaarde, De redelijkheid en billijkheid in het ondernemingsecht. Kluwer. No translation available
White JB (1990) Justice as translation. University of Chicago Press
Wittgenstein L (1999) Tractatus Logico-philosophicus (trans: Ogden CK). Dover Publications, with Introduction by Bertrand Russel. Original German text published in 1922
Wittgenstein L (2001) Philosophical investigations, German text, with a Revised English 3rd edn (trans: Anscombe GEM). Blackwell Publishing. First edition published in 1953, Second edition in 1958. Original German text written in the years 1945 thru 1949
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
van Schilfgaarde, P. (2019). Homo Iuridicus Versus Homo Societatis. In: Law and Life. Why Law?. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-01848-1_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-01848-1_4
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-01847-4
Online ISBN: 978-3-030-01848-1
eBook Packages: Law and CriminologyLaw and Criminology (R0)