Abstract
In this paper, we explore the interpretation of mass to count and count to mass coercion in Brazilian Portuguese. One interesting feature of Brazilian Portuguese (as opposed to other dialects of Portuguese and other Romance languages) is the productive use of bare singulars in argument position (that is, count nouns that are not preceded by a determiner as in Eu comprei livro ‘I bought book(s)’). The goal of this paper is twofold. The first goal is to explore the interpretation of bare singulars. In a reading time task, I investigated whether the grinding interpretation of bare singulars (João viu camisa rasgada no chão ‘João saw (a/some) shirt(s) torn on the floor’) is costlier than a non-grinding interpretation (João viu camisa dobrada no chão ‘João saw shirt folded on the floor’). This is predicted by rule-based lexical shifts hypotheses according to which the non-grinding interpretation is the basic interpretation and the grinding interpretation is derived from it. The second goal is to investigate whether mass nouns in count contexts (packaging) such as Eu comprei três cervejas ontem ‘I bought three beers yesterday’ are costlier than count nouns in the same syntactic environment (Eu comprei três laranjas ontem ‘I bought three oranges yesterday’). In both studies, no significant effect was found when contrasting coerced and non-coerced uses of count and mass nouns. I suggest that this provides supporting evidence in favor of lexical pragmatics approaches over lexical rule-based theories.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
- 2.
Quantity judgment tasks (cf. Barner & Snedeker, 2005) have shown that a few flexible nouns in English (such as chocolate, paper) can be used as bare nouns (who has more chocolate?) as well as in their pluralized form (who has more chocolates?). These studies have shown that flexible bare nouns will allow a volume interpretation (that is, when replying the first question, a speaker would say that the person who has more chocolate is the one that has a large piece of chocolate, not the person that has several small pieces).
- 3.
- 4.
To the best of my knowledge, there is one corpus (www.corpusdoportugues.org) that provides word frequency counts for words in Portuguese, but this corpus includes in the frequency count not only data from Brazilian Portuguese, but from other dialects as well (European Portuguese; Mozambican Portuguese; Angolanean Portuguese). According to this corpus, the nouns used in the present study have mid-frequency (frequency range: 501–3000, 42%) with the exception of sangue ‘blood’ and carro ‘car’ which are high frequency words (>3000).
- 5.
A search of the nouns being used in the study in the corpus do português (www.corpusdoportugues.org) that is not restricted to Brazilian Portuguese (cf. footnote 4) has shown that out of all the pluralized mass nouns tested (cervejas ‘beers’; molhos ‘sauces’; vinhos ‘wines’; aveias ‘oatmeal(s)’; vinagres ‘vinegars’; farinhas ‘flours’; madeiras ‘woods’; presuntos ‘ham(s)’; ouros ‘gold(s)’; manteigas ‘butter(s)’; iogurtes ‘yogurt(s)’) only the ones in bold present low frequency in the corpus. In the non-pluralized form, all nouns present mid-frequency (501-3000) to high frequency (>3000).
- 6.
Bare singulars do not occur as subjects of episodic sentences in Brazilian Portuguese. Bare singulars in subject position are available only in generic sentences. For a review of this discussion see Menuzzi, Silva, and Doetjes (2015).
References
Barner, D., & Snedeker, J. (2005). Quantity judgments and individuation: Evidence that mass nouns count. Cognition, 97(1), 41–66.
Beretta, A., Fiorentino, R., & Poeppel, D. (2005). The effects of homonymy and polysemy on lexical access: An MEG study. Cognitive Brain Research, 24(1), 57–65.
Beviláqua, K., Lima, S., & Pires de Oliveira, R. (2016). Bare nouns in Brazilian Portuguese: An experimental study on grinding. Baltic International Yearbook of Cognition, Logic and Communication, 11(1), 1–25.
Beviláqua, K., & Pires de Oliveira, R. (2014). Brazilian bare phrases and referentiality: Evidences from an experiment. Revista Letras, 90(2), 253–275.
Brocher, A., Foraker, S., & Koenig, J. P. (2016). Processing of irregular polysemes in sentence reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 42(11), 1798–1813.
Bunt, H. C. (1985). Mass terms and model-theoretic semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Copestake, A., & Briscoe, T. (1995). Semi-productive polysemy and sense extension. Journal of Semantics, 12(1), 15–67.
Copestake, A. (1992). The representation of lexical semantic information (Doctoral dissertation, University of Sussex).
Doetjes, J. S. (1997). Quantifiers and selection: on the distribution of quantifying expressions in French, Dutch and English. The Hague: Holland Academic Graphics.
Falkum, I. L. (2017). The lexical pragmatics of count-mass polysemy. Semantics and Pragmatics, 10(20), 1–47.
Frisson, S., & Frazier, L. (2005). Carving up word meaning: Portioning and grinding. Journal of Memory and Language, 53(2), 277–291.
Frazier, L., & Rayner, K. (1990). Taking on semantic commitments: Processing multiple meanings vs. multiple senses. Journal of Memory and Language, 29(2), 181–200.
Frisson, S. (2009). Semantic underspecification in language processing. Language and Linguistics Compass, 3(1), 111–127.
Frisson, S., & Pickering, M. J. (1999). The processing of metonymy: Evidence from eye movements. Journal of Experimental Psychology. Learning, Memory, and Cognition, 25(6), 1366–1383.
Gleason, H. A. (1965). Linguistics and English grammar. Holt, Rinehart and Winston.
Lima, S. O., & Gomes, A. P. Q. (2016). The interpretation of Brazilian Portuguese bare singulars in neutral contexts. Revista Letras, 93, 193–209.
Menuzzi, S., Silva, M. C. F., & Doetjes, J. (2015). Subject bare singulars in Brazilian Portuguese and information structure. Journal of Portuguese Linguistics, 14(1), 7–44.
Pires de Oliveira, R., & Rothstein, S. (2011). Bare singular noun phrases are mass in Brazilian Portuguese. Lingua, 121(15), 2153–2175.
Pelletier, F. J. (1975). Non-singular reference: some preliminaries. Philosophia, 5, 451–465.
Pylkkänen, L., Llinás, R., & Murphy, G. L. (2006). The representation of polysemy: MEG evidence. Journal of Cognitive Neuroscience, 18(1), 97–109.
Rabagliati, H., & Snedeker, J. (2013). The truth about chickens and bats: Ambiguity avoidance distinguishes types of polysemy. Psychological Science, 24(7), 1354–1360.
Samuelson, L. K., & Smith, L. B. (1999). Early noun vocabularies: do ontology, category structure and syntax correspond? Cognition, 73(1), 1–33.
Srinivasan, M., & Snedeker, J. (2011). Judging a book by its cover and its contents: The representation of polysemous and homophonous meanings in four-year-old children. Cognitive Psychology, 62(4), 245–272.
Wiese, H., & Maling, J. (2005). Beers, kaffi, and schnaps: Different grammatical options for restaurant talk coercions in three Germanic languages. Journal of Germanic Linguistics, 17(1), 1–38.
Acknowledgements
I would like to thank Cristiane Oliveira (for technical support and for her help in the process of running this experiment) and Steven Frisson and Lyn Frazier, for the inspiration for this work.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Lima, S. (2019). Processing Coercion in Brazilian Portuguese: Grinding Objects and Packaging Substances. In: Carlson, K., Clifton, Jr., C., Fodor, J. (eds) Grammatical Approaches to Language Processing. Studies in Theoretical Psycholinguistics, vol 48. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-01563-3_11
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-01563-3_11
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-01562-6
Online ISBN: 978-3-030-01563-3
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)