Abstract
This chapter examines the translation of children’s literature produced under state censorship during Franco’s Spain (1939–1975). Focusing on the Spanish translations of Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, and based on archival sources that demonstrate the censors’ decisions on the translations, this chapter highlights the particular censorial objections incurred to the translations of Twain’s novel in Franco’s Spain, and provides insight into the censorship mechanism under Franco’s regime. It also illustrates the extent to which the censorship of Twain’s text is contingent on the deviations of Twain’s boy hero, Huckleberry Finn, from the ideal Spanish childhood image—an image that was constructed based on the regime’s National Catholic ideologies and firmly defended through the regime’s censorship system.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Primary Sources
Twain, Mark. 1876/1980. The Adventures of Tom Sawyer. The Regents of the University of California.
——–. 1885/1985. The Adventures of Huckleberry Finn. Illustrated by Barry Moser, University of California Press.
——–. 1943. Huckleberry Finn, trans. F. Elías. Ediciones Náusica.
——–. 1949. Aventuras de Huckleberry Finn, trans. Amando Lázaro Ros. Aguilar.
——–. 1957. Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. María Teresa Monguió. Editorial Juventud.
——–. 1959. Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. Bárbaro Viu Raluy. Bruguera.
——–. 1961. Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. Amando Lázaro Ros. Editorial Ramón Sopena.
——–. 1967a. Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. Amando Lázaro Ros. Editorial Ramón Sopena.
——–. 1967b. Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. Bárbaro Viu Raluy. Bruguera.
——–. 1968. Huckleberry Finn, trans. María Teresa Monguió, Editorial Juventud.
——–. 1970. Aventuras de Huckleberry Finn, trans. Bárbaro Viu Raluy. Bruguera.
——–. 1972a. Aventuras de Huckleberry Finn, trans. Bárbaro Viu Raluy. Bruguera.
——–. 1972b. Aventuras de Huckleberry Finn, trans. Guillermo López Hipkiss. Editorial Molino.
——–. 1974. Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. Bárbaro Viu Raluy. Bruguera.
——–. 1975. Aventuras de Huckleberry Finn, trans. José Félix. Edival.
——–. 1976. Aventuras de Huckleberry Finn, trans. María Teresa Monguió, 3rd ed. Editorial Juventud.
Archival Files Held at (03) 050 Expedientes de Censura Literaria. Archivo General de la Administración, Ministerio de Cultura, Alcalá de Henares
Box 21/07282, folder 7206. 1943. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Ediciones Náusica at Delegación Nacional de Propaganda, 3 November 1943. Accessed 19 August 2014.
Box 21/08717, folder 2297. 1949. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Aguilar at Subsecretaría de Educación Popular, 23 May 1949. Accessed 13 August 2014.
Box 21/11616, folder 501. 1957. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Editorial Juventud at Ministerio de Información y Turismo, 4 February 1957. Accessed 13 August 2014.
Box 21/12468, folder 3266. 1959. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Bruguera at Ministerio de Información y Turismo, 22 July 1959. Accessed 21 August 2014.
Box 21/13138, folder 456. 1961. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Editorial Ramón Sopena at Ministerio de Información y Turismo, 25 January 1961. Accessed 13 August 2014.
Box 21/18072, folder 3053. 1967. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Editorial Ramón Sopena at Ministerio de Información y Turismo, 15 April 1967. Accessed 13 August 2014.
Box 21/18285, folder 5847. 1967. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Bruguera at Ministerio de Información y Turismo, 15 July 1967. Accessed 21 August 2014.
Box 21/19119, folder 6326. 1968. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Editorial Juventud at Ministerio de Información y Turismo, 20 July 1968. Accessed 13 August 2014.
Box 66/05819, folder 6902. 1970. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Bruguera at Ministerio de Información y Turismo, 1 July 1970. Accessed 25 August 2014.
Box 73/01637, folder 2115. 1972. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Bruguera at Ministerio de Información y Turismo, 18 February 1972. Accessed 22 August 2014.
Box 73/01674, folder 2545. 1972. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Editorial Molino at Ministerio de Información y Turismo, 28 February 1972. Accessed 18 August 2014.
Box 73/04073, folder 5238. 1974. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Bruguera at Ministerio de Información y Turismo, 3 May 1974. Accessed 22 August 2014.
Box 73/05196, folder 12559. 1975. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Edival at Ministerio de Información y Turismo, 20 November 1975. Accessed 22 August 2014.
Box 73/05409, folder 3791. 1976. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Editorial Juventud at Ministerio de Información y Turismo, 31 March 1976. Accessed 18 August 2014.
Secondary Sources
Anonymous. 1940. Así quiero ser: el niño del nuevo estado. Burgos: Hijos de Santiago Rodríguez.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
Craig, Ian. 2001. Children’s Classics Under Franco: Censorship of the ‘William’ Books and the Adventures of Tom Sawyer. Oxford: Peter Lang.
Eagleton, Terry. 2007. Ideology: An Introduction, 2nd ed. London and New York: Verso.
Escuela Española. 1962. Enciclopedia para los cursos tercero y cuarto del período elemental. Madrid: Editorial Escuela Española.
Fernández-López, Marisa. 2000. Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors. Children’s Literature Association Quarterly 25 (1): 29–37.
——–. 2008. Comportamientos censores en la literatura infantil y juvenil traducida del inglés en la época franquista: establecimiento de un corpus textual. In Traducción y censura en España (1939–1985): estudio sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro, ed. Raquel Merino Álvarez, 19–48. León: Universidad de León.
García, Valentín. 1951. La doctrina de nuestro Señor Jesucristo: lecciones breves de religión. Madrid: Ediciones Verdad.
Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. 1955. Spanish translation of The Water of Life deposited by Molino at Ministerio de Información y Turismo. 15 February 1955. Box 21/11000, Folder 941 (1955). (03) 050 Expedientes de Censura Literaria. Archivo General de la Administración, Ministerio de Cultura, Alcalá de Henares. 25 August 2014.
——–. 1969a. Spanish translation of Hansel and Gretel deposited by Editorial Litúrgica Española at Ministerio de Información y Turismo. 27 November 1969. Box 66/03642, Folder 11902 (1969). (03) 050 Expedientes de Censura Literaria. Archivo General de la Administración, Ministerio de Cultura, Alcalá de Henares. 25 August 2014.
——–. 1969b. Spanish translation of Sleeping Beauty deposited by Editorial Litúrgica Española at Ministerio de Información y Turismo. 27 November 1969. Box 73/05196, Folder 11903 (1969). (03) 050 Expedientes de Censura Literaria. Archivo General de la Administración, Ministerio de Cultura, Alcalá de Henares. 25 August 2014.
Herzberger, David. 2007. Spanishness and Identity Formation from the Civil War to the Present: Exploring the Residue of Time. In Spanishness in the Spanish Novel and Cinema of the 20th-21st Century, ed. Cristina Sánchez-Conejero, 11–20. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Iribarne, Manuel Fraga. 1966. Ley 14/1966, de 18 de marzo, de prensa e imprenta. Boletín Oficial del Estado 67 (19 March): 3310–3315.
——–. 1967. Decreto 195/1967, de 19 de enero, por el que se aprueba el estatuto de publicaciones infantiles y juveniles. Boletín Oficial del Estado 37 (13 February): 1964–1967.
Labanyi, Jo. 1995. Censorship or the Fear of Mass Culture. In Spanish Cultural Studies: An Introduction—The Struggle for Modernity, ed. Helen Graham and Jo Labanyi, 207–214. Oxford: Oxford University Press.
Lorente, José. 1941. Orden de 28 de marzo de 1941 por la que se dictan normas para ejecución del decreto de 21 de junio de 1940 referente al personal de la Subsecretaría de Prensa y Propaganda. Boletín Oficial del Estado (30 March): 2098–2099.
Los Padres Escolapios. 1940. Cursos de religión. Madrid: Escolapios.
Maíllo, Adolfo. 1942. Camino: libro de lectura comentada. Barcelona: Editorial Miguel A. Salvatella.
Morcillo, Carlos Sánchez-Redondo. 2004. Leer en la escuela durante el franquismo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Murray, Gail. 1998. American Children’s Literature and the Construction of Childhood. Woodbridge, CT: Twayne.
Oittinen, Riitta. 2006. No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children. In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, ed. Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren, 35–45. Manchester: St Jerome.
Onieva, Antonio Juan. 1952. Escudo imperial: libro escolar de lectura H. S. R.. Burgos: Hijos de Santiago Rodríguez.
Salgado, Arias. 1955. Decreto de 24 de junio de 1955 por el que se establecen las normas a que han de ajustarse las publicaciones infantiles y juveniles. Boletín Oficial del Estado 204 (23 July): 4509–4510.
——–. 1956. Orden acordado con consejo de Ministros de 24 de junio de 1955 por la que se desarrolla el decreto sobre ordenación de las publicaciones infantiles y juveniles. Boletín Oficial del Estado 33: 841–845.
Serrano de Haro, Agustín. 1957. Yo soy español: el libro del primer grado de historia. Madrid: Editorial Escuela Española.
Sospedra, Aurelio. 1954. Formación del espíritu nacional: tercer curso de bachillerato. Madrid: Ediciones de la Delegación del Frente de Juventudes.
Sova, Dawn. 1998. Banned Books: Literature Suppressed on Social Grounds. New York, NY: Facts on File Inc.
Stephens, John. 1990. Advocating Multiculturalism: Migrants in Australian Children’s Literature After 1972. Children’s Literature Association Quarterly 15 (4): 180–185.
Thompson, John. 1984. Studies in the Theory of Ideology. Cambridge: Polity Press.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Thompson, J.L. (2019). Censorship and the Translation of Children’s Literature: The Adventures of Huckleberry Finn in Franco’s Spain (1939–1975). In: Pintado Gutiérrez, L., Castillo Villanueva, A. (eds) New Approaches to Translation, Conflict and Memory. Palgrave Studies in Languages at War. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-00698-3_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-00698-3_6
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-00697-6
Online ISBN: 978-3-030-00698-3
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)