Skip to main content

Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes’s Versions of Lorca’s Gypsy Ballads

  • Chapter
  • First Online:
New Approaches to Translation, Conflict and Memory

Part of the book series: Palgrave Studies in Languages at War ((PASLW))

Abstract

This chapter analyzes Langston Hughes’s translation of Lorca’s Gypsy Ballads, which he began in Madrid in 1937 in the midst of the Spanish Civil War and finally managed to publish in the USA in 1951. It also examines Hughes’s empathy with Lorca’s representation of the oppressed gypsies of Andalusia, which mirrored his defence of African-Americans, his political engagement with the cause of democracy in Spain, and his personal empathy with the proto-martyr figure of Lorca and the latent homoeroticism of his most celebrated verses. Hughes’s version of Lorca’s poetry was a notable example of the propagandistic importance afforded to translation by the Spanish Republic and this chapter examines his literary contribution as a paradigm of ideological commitment and historical memory.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Calvo, Antonio F. 2007. Traducción e interpretación: Langston Hughes y Federico García Lorca, encuentro en el lenguaje (Unpublished Ph.D. thesis), New York University, New York, NY.

    Google Scholar 

  • Campbell, Roy. 1952. Lorca: An Appreciation of His Poetry. New Haven, CT: Yale University Press.

    Google Scholar 

  • Cobb, Carl W. 1983. Lorca’s Romancero Gitano: A Ballad Translation and Critical Study. Jackson: University Press of Mississippi.

    Google Scholar 

  • Diteman, Jeffrey. 2015. Polarizing Lorca: Selective Memory and the Politics of Poetry. http://www.academia.edu/12129227/Polarizing_Lorca_Selective_Memory_and_the_Politics_of_Poetry. Accessed 30 August 2017.

  • Forman, Sandra, and Allen Josephs. 1992. Only Mystery. Federico García Lorca’s Poetry in Word and Image. Gainesville: University Press of Florida.

    Google Scholar 

  • García Lorca, Federico. 1986. Federico García Lorca. Obras completas. Madrid: Aguilar.

    Google Scholar 

  • ———. 1997. Epistolario Completo, ed. Andrew A. Anderson and Christopher Maurer. Madrid: Cátedra.

    Google Scholar 

  • Gibson, Ian. 2016. Vida, pasión y muerte de Federico García Lorca. Barcelona: Planeta.

    Google Scholar 

  • Glauber, Robert. 1951. Introduction to Gypsy Ballads by Federico García Lorca. Beloit Poetry Journal 2: 1–4.

    Google Scholar 

  • Hughes, Langston. 1940/1993. The Big Sea. New York, NY: Hill and Wang.

    Google Scholar 

  • ———. 1956/1993. I Wonder as I Wander. New York, NY: Hill and Wang.

    Google Scholar 

  • Kutzinski, Vera M. 2012. The Worlds of Langston Hughes: Modernism and Translation in the Americas. Ithaca, NY: Cornell University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Mayhew, Jonathan. 2009. Apocryphal Lorca: Translation, Parody, Kitsch. Chicago, IL: University of Chicago Press.

    Book  Google Scholar 

  • Rampersad, Arnold. 2002a. The Life of Langston Hughes, Volume I: 1902–1941: I, Too, Sing America. Oxford and New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2002b. The Life of Langston Hughes, Volume II: 1941–1967: I Dream a World. Oxford and New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Scaramella, Evelyn. 2014. Translating the Spanish Civil War: Langston Hughes’s Transnational Poetics. Massachusetts Review 55 (2): 177–188.

    Google Scholar 

  • Soto, Isabel. 2000. Crossing over: Langston Hughes and Lorca. In Place That Is Not a Place: Essays on Liminality and Text, ed. Isabel Soto, 115–132. Madrid: The Gateway Press.

    Google Scholar 

  • Walsh, Andrew. 2017. Lorca’s Poet in New York as a Paradigm of Poetic Retranslation. Literary Retranslation in Context, ed. Susanne M. Cadera and Andrew Walsh, 21–51. Oxford: Peter Lang.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Andrew Samuel Walsh .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Walsh, A.S. (2019). Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes’s Versions of Lorca’s Gypsy Ballads. In: Pintado Gutiérrez, L., Castillo Villanueva, A. (eds) New Approaches to Translation, Conflict and Memory. Palgrave Studies in Languages at War. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-00698-3_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-00698-3_3

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-00697-6

  • Online ISBN: 978-3-030-00698-3

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics