Abstract
In the health sector, there exist practically as many different terminologies as there are fields of application. Hence, and given the growing need for cooperation between health players, a new “interoperable” terminology base is now required featuring a shared semantic frame of reference to enable the various terminologies to interact effectively. Three groups (LERTIM, CISMeF, and MONDECA) have set up a partnership designed to incorporate a dozen or so French-language terminologies into a single computer-based system capable of processing them simultaneously. In the first stage, we designed a model of the terminologies in question: CIM-10, CCAM, SNOMED 3.5, CISP, CIF, DRC, MeSH and CISMeF (an extension of MeSH). Once validated, this general model was merged with the ITM® model (MONDECA) for implementation. The result is an operational multiterminology server integrating homogeneously nine of the most frequently-used Frenchlanguage health-jield terminologies. The next stage is aimed to incorporate other Frenchlanguage terminologies & LOINC for laboratory data (as the French translation becomes available), the Orphanet terminology of rare diseases, and the unified drug thesaurus that the French medical publishing company Vidal SA is currently constructing.
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Références
Lussier YA, Rothwell DJ, Côté RA. The SNOMED model: a knowledge source for the controlled terminology of the computerized patient record. Methods Inf Med 1998; 37(2): 161–4.
Stearns MQ, Price C, Spackman KA, Wang AY. SNOMED clinical terms: overview of the development process and project status. Proc AMIA Syrnp 2001: 662–6.
Organisation Mondiale pour la Santé. Classification statistique internationale des maladies et des problemes de santé connexes. Dixieme revision.
Assurance Maladie. CCAM. http://www.ameli.fr/professionnels-de-santé/gestionnaires-de-centres-desanté/ exercer-au-quotidienlcodage-actes-medicaux-c.c.a.m.lindex.php
Groupe De Travail CISP Pour L’Organisation Mondiale Des Colleges Nationaux, Académies et Associations Académiques, CISP, Classification Internationale Des Sotns Primaires. Lacassagne, 1992.
INSERM et National Library of Medicine. Le MeSH bilingue francais-anglais. http://ist.inserm.frlbasismeshlmesh.html
World Health Organization. Collaborating Centre for Drug Statistics Methodology. htlp://www.whocc.no/atcddd/
Northrop Grumman. MedDRA and the Maintenance and Support Services Organization. htlp://www.meddrarosso.com/MSSOWeb/index.htm
WHO Adverse Reactions Terminology. http://www.urnc-products.com/graphics/3l49.pdf
Forrey AW, McDonald CJ, DeMoor G et al. Logical observation identifier naroes and codes (LOINe) database: a public use set of codes and names for electronic reporting of clinical laboratory test results. Clin Chern 1996; 42(1): 81–90.
Lindberg DA, Humphreys BL, McCray AT. The Unified Medical Language System. Methods Inf Med 1993; 32 (4): 281–91.
Rector AI., Bechhofer S, Goble CA, Horrocks I, Nowlan WA, Solomon WD. The GRAIL concept modelling language for medical terminology. Artifical Intelligence in Medicine 1997, 9: 139–71.
Chute CG, Elkin PL, Sheretz DD, Tuttle MS. Desiderata for a clinical terminology server. Proc. AMIA Symp 1999: 42–46.
Rector AL, Solomon WD, Nowlan WA, Rush TW, Zanstra PE, Claassen WM. A Terminology Server for medical language andmedical information systems. Methods Inf Med. 1995; 34(1–2): 147–57.
Synergies in Medical Informatics and Bioinfonnatics. http://www.symbiomatics.org/
Semantic Interoperability and DataMining in Biomedicine. http://www.semanticmining.org
SernanticHEALTH. http://www.sernantichealth.org
Comité Européen de Normalisation. http://www.centc251}.orgl
Health Language, Inc. http://www.healthlanguage.coml
UML, le langage de modelisation objet unifie, http://uml.free.fr/index-cours.html
World Health Organization. Classification intemationale du fonctionnernent, du handicap et de la santé (CIF).
Société Française de Médecine Générate. http://omg.sfmg.orglindex.php
US National Library of Medicine. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez?db~pubmed
Douyère M, Soualmia LF, Névé0l A, Rogozan A, Dahamna B, Leroy JP, Thirion B, Dannoni SJ. Enhancing the MeSH thesaurus to retrieve French online health resources in a quality-controlled gateway. Health Info Libr J 2004; 21(4): 253–61.
Orphanet. http://www.orpha.neticonsor/cgi-biniindex.php?lng=FR
Vidal SA. http://www.vidal.fi:/Société/vidal
McCray A. Promoting Health Literacy. J. Am Med Inform Assoc 2005; 12(2): 152–63.
Cognitive Science Branch. Terminology Server. http://www.lhncbc.nlm.nih.gov/cgsb_site/servletiTurbine/template/research%2Cmedt erm%2CTermServer.vm
Joubert M, Gaudinat A, Boyer C, Pieschi M, HON Foundation Council members. WRAPIN: a tool for patient empowerment within EHR. Stud Health Technol Inform 2007; 129: 147–51.
Pereira S, Névéol A, Kerdelhue G, Daharnna B, Joubert M, Darmoni SJ. Using multi-terminology indexing for the assignement of MeSH descriptors to health resources in a French online catalogue. Proc. AMIA 2008: 586–90.
Dibad AD, Sakji S, Prieur E, Pereira S, Joubert M, Dannoni SJ. Recherche d’information multi-terminologique en contexte. JFIM 2009. À paraître.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2009 Springer-Verlag France
About this paper
Cite this paper
Joubert, M., Dahamna, B., Delahousse, J., Fieschi, M., Darmoni, S. (2009). SMTS®: un serveur multiterminologies en santé. In: Risques, Technologies de l’Information pour les Pratiques Médicales. Informatique et Santé, vol 17. Springer, Paris. https://doi.org/10.1007/978-2-287-99305-3_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-2-287-99305-3_5
Publisher Name: Springer, Paris
Print ISBN: 978-2-287-99304-6
Online ISBN: 978-2-287-99305-3