Skip to main content

Working with Interpreters

  • Chapter
  • First Online:

Part of the book series: International and Cultural Psychology ((ICUP))

Abstract

Interpreting in medical and especially in psychiatric and psychotherapy settings is an ethical imperative. In mental health, clinical assessment and intervention require that the interpreter have specific skills and sensitivity to work with a patient-centered approach. This chapter provides an orientation to working with mental health interpreters, with a review of relevant research literature and theoretical models followed by guidelines and practical recommendations relevant to cultural consultation. Key principles are presented on how to work with interpreters in various contexts (e.g. CBT, psychodynamic, family therapy). Case vignettes from the CCS are provided throughout the text to illustrate the main points. In cultural consultation, issues of roles, neutrality and the interpreter’s identity (age, gender, ethnicity, religion, political orientation) should be carefully considered. In addition to the individual characteristics of interpreters, it is essential that organizational efforts are made to adapt institutional policies to patients’ linguistic and cultural diversity. Institutional change depends on recognizing interpreters’ skills and contributions to clinical work and encouraging practitioners to work with trained interpreters rather than untrained or ad hoc interpreters, especially family members. Quality assurance standards must formally require the routine use of interpreters in mental health and there must be mechanisms in place to monitor and enforce these standards.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    1 The document can be downloaded at http://www.santemontreal.qc.ca/

References

  • Ainslie, N. K., & Murden, R. A. (1993). Effect of education on the clock-drawing dementia screen in non-demented elderly persons. Journal of the American Geriatric Society, 41(3), 249–252.

    Google Scholar 

  • Arnold, B., & Matus, Y. (2000). Test translation and cultural equivalence methodologies for use with diverse populations. In I. Cuéllar & F. Paniagua (Eds.), Multicultural mental health (pp. 121–136). San Diego, CA: Academic Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Asher, R. E., & Moseley, C. (Eds.). (2007). Atlas of the world’s languages (2nd ed.). NewYork, NY: Routledge.

    Google Scholar 

  • Aubert, A.-E. (2008). La transformation du côté du thérapeute comme préalable au changement du patient en situation transculturelle. Pratiques Psychologiques, 14, 67–78.

    Article  Google Scholar 

  • Australian Bureau of Statistics. (2006). 2006 Census data by location. Retrieved May 20, 2009, from http://www.censusdata.abs.gov.au/ABSNavigation/prenav/PopularAreas?collection=census/period=2006

  • Baistow, K. (1999). The emotional and psychological impact of community interpreting. Paper presented at the First Babelea Conference on Community Interpreting, London, England.

    Google Scholar 

  • Bancroft, M. (2005). The interpreter’s world tour: An environmental scan of standards of practice for interpreters. Ellicott City, MD: National Council on Interpreting in Health Care.

    Google Scholar 

  • Battaglini, A., Désy, M., Dorval, D., Poirier, L.-R., Fournier, M., & Camirand, H. (2007). L’intervention de première ligne à Montréal auprès des personnes immigrantes: Estimé des ressources nécessaires pour une intervention adéquate. Montréal, Quebec, Canada: Agence de la santé et des services sociaux de Montréal.

    Google Scholar 

  • Baylav, A. (2002). Issues of language provision in health care services. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working with interpreters in mental health (pp. 69–76). New York, NY: Brunner-Routledge.

    Google Scholar 

  • Bernstein, B. (1966). Elaborated and restricted codes: An outline. Sociological Inquiry, 36(2), 254–261.

    Article  Google Scholar 

  • Betancourt, J. R., Green, A. R., Carrillo, J. E., & Ananeh-Firempong, O., II. (2003). Defining cultural competence: A practical framework for addressing racial/ethnic disparities in health and health care. Public Health Reports, 118(4), 293–302.

    PubMed  Google Scholar 

  • Bischoff, A., Hudelson, P., & Bovier, P. A. (2008). Doctor–patient gender concordance and patient satisfaction in interpreter-mediated consultations: An exploratory study. Journal of Travel Medicine, 15(1), 1–5.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Bischoff, A., & Loutan, L. (2008). Other words, other meanings. Genève, Switzerland: Hôpitaux Universitaires de Genève.

    Google Scholar 

  • Bjorn, G. J. (2005). Ethics and interpreting in psychotherapy with refugee children and families. Nordic Journal of Psychiatry, 59(6), 516–521.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Blake, C. (2003, June). Ethical considerations in working with culturally diverse populations: The essential role of professional interpreters. Bulletin of the Canadian Psychiatric Association, 21–23.

    Google Scholar 

  • Bolton, J. (2002). The third presence: A psychiatrist experience of working with non English speaking patients and interpreters. Transcultural Psychiatry, 39(1), 97–114.

    Article  Google Scholar 

  • Bot, H. (2003). The myth of the uninvolved interpreter interpreting in mental health and the development of a three-person psychology. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The critical link 3 (pp. 27–35). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Bot, H. (2005). Dialogue interpreting in mental health. Amsterdam, Netherlands: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Bot, H., & Wadensjö, C. (2004). The presence of a third party: A dialogical view on interpreter-assisted treatment. In J. Wilson & B. Drožđec (Eds.), Broken spirits. The treatment of traumatized asylum seekers, refugees, war and torture victims (pp. 355–378). New York, NY: Brunner-Routledge.

    Google Scholar 

  • Bowen, S. (2001). Language barriers in access to health care “certain circumstances”: Equity in and responsiveness of the health care system to the needs of minority and marginalized populations (pp. 145–160). Ottawa, Ontario, Canada: Health Canada.

    Google Scholar 

  • Bowen, S., & Kaufert, J. M. (2003). Assessing the “costs” of health interpreter programs: The risks and the promise. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The critical link 3 (pp. 261–272). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Bradford, D. T., & Munoz, A. (1993). Translation in bilingual psychotherapy. Professional Psychology: Research and Practice, 24(1), 52–61.

    Article  Google Scholar 

  • Brislin, R. (1986). The wording and translation of research instruments. In J. Lonner & J. Berry (Eds.), Field methods in cross-cultural research (pp. 137–164). Beverly Hills, CA: Sage.

    Google Scholar 

  • Carlat, D. J. (2005). The psychiatric interview: A practical guide (2nd ed.). Philadelphia, PA: Lippincott Williams & Wilkins.

    Google Scholar 

  • Chen Wu, A., Leventhal, J. M., Ortiz, J., Gonzalez, E. E., & Forsyth, B. (2006). The interpreter as cultural educator of residents: Improving communication for Latino parents. Archives of Pediatrics & Adolescent Medicine, 160(11), 1145–1150.

    Article  Google Scholar 

  • Cohen-Emerique, M. (2003). La médiation interculturelle, les médiateurs et leur formation. In F. Remotti (Ed.), Corpi, individuali e contesti interculturali (pp. 58–87). Turin, Italy: L’Harmattan Italia Connessioni.

    Google Scholar 

  • Cohen-Emerique, M. (2004a). Positionnement et compétences spécifiques des médiateurs. Hommes et Migrations, 1249, 36–52.

    Google Scholar 

  • Cohen-Emerique, M. (2004b). Mediateurs interculturels dans le champ du travail social. Agenda Interculturel, 221, 14–23.

    Google Scholar 

  • Cohen-Emerique, M., & Fayman, S. (2005). Mediateurs interculturels, passerelles d’identités. Connexions, 83, 169–190.

    Article  Google Scholar 

  • Cohen-Emerique, M., & Hohl, J. (2002). Menace à l’identité personnelle chez les professionnels en situation interculturelle. In C. Sabatier, H. Malewska-Peyre, & F. Tanon (Eds.), Identités, acculturation et altérité (pp. 199–228). Paris, France: L’Harmattan.

    Google Scholar 

  • Cohen-Emerique, M., & Hohl, J. (2004). Les réactions défensives à la menace identitaire chez les professionnels en situations interculturelles. Cahiers Internationaux de Psychologie Sociale, 61, 21–34.

    Google Scholar 

  • Comas-Diaz, L., & Jacobsen, F. M. (1991). Ethnocultural transference and countertransference in the therapeutic dyad. The American Journal of Orthopsychiatry, 61(3), 392–402.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • d’Ardenne, P., Farmer, E., Ruaro, L., & Priebe, S. (2007). Not lost in translation: Protocols for interpreting trauma-focused CBT. Behavioural and Cognitive Psychotherapy, 35(3), 303–316.

    Article  Google Scholar 

  • d’Ardenne, P., Ruaro, L., Cestari, L., Fakhoury, W., & Priebe, S. (2007). Does interpreter-mediated CBT with traumatized refugee people work? A comparison of patient outcomes in East London. Behavioural and Cognitive Psychotherapy, 35(3), 293–301.

    Article  Google Scholar 

  • Darling, L. (2004). Psychoanalytically-informed work with interpreters. Psychoanalytic Psychotherapy, 18(3), 255–267.

    Article  Google Scholar 

  • Dasen, P. (1975). Concrete operational development in three cultures. Journal of Cross-Cultural Psychology, 6(2), 156–172.

    Article  Google Scholar 

  • Dasen, P., Lavallée, M., & Retschiski, J. (1979). Training conservation of quantity (liquids) in West African (Baoulé) children. International Journal of Psychology, 14(1), 57–68.

    Article  Google Scholar 

  • David, R. A., & Rhee, M. (1998). The impact of language as a barrier to effective health care in an underserved urban Hispanic community. Mont Sinai Journal of Medicine, 65(5–6), 393–397.

    Google Scholar 

  • Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4(3), 379–405.

    Article  Google Scholar 

  • Davis, D., O’Brien, M. A., Freemantle, N., Wolf, F. M., Mazmanian, P., & Taylor-Vaisey, A. (1999). Impact of formal continuing medical education: Do conferences, workshops, rounds, and other traditional continuing education activities change physician behavior or health care outcomes? JAMA: The Journal of the American Medical Association, 282(9), 867–874.

    Article  Google Scholar 

  • Davis, D., Thomson, M. A., Oxman, A. D., & Haynes, R. B. (1995). Changing physician performance. A systematic review of the effect of continuing medical education strategies. JAMA: The Journal of the American Medical Association, 274(9), 700–705.

    Article  Google Scholar 

  • de Pury, S. (1998). Traité du malentendu. Théorie et pratique de la médiation interculturelle en situation clinique. Le Plessis-Robinson, France: Institut Synthélabo.

    Google Scholar 

  • Demetriou, S. (1991). Interpreters and psychiatry. In I. H. Minas (Ed.), Cultural diversity and mental health (pp. 65–69). Melbourne, Victoria, Australia: Royal Australian and New Zealand College of Psychiatrists and Victorian Transcultural Psychiatry Unit.

    Google Scholar 

  • DiNicola, V. F. (1986). Beyond babel: Family therapy as cultural translation. International Journal of Family Psychiatry, 7(2), 179–191.

    Google Scholar 

  • Drennan, G., & Swartz, L. (1999). A concept over-burdened: Institutional roles for psychiatric interpreters in post-apartheid South Africa. Interpreting, 4(2), 169.

    Article  Google Scholar 

  • Falicov, C. J. (2003). Culture in family therapy: New variations on a fundamental theme. In T. L. Sexton, G. R. Weeks, & M. S. Robbins (Eds.), Handbook of family therapy: The science and practice of working with families and couples (pp. 37–55). New York, NY: Brunner-Routledge.

    Google Scholar 

  • Farooq, S., & Fear, C. (2003). Working through interpreters. Advances in Psychiatric Treatment, 9(2), 104–109.

    Article  Google Scholar 

  • Folstein, M. F., Folstein, S. E., & McHugh, P. F. (1975). “Mini-mental state”: A practical method for grading the cognitive state of patients for the clinician. Journal of Psychiatric Research, 12, 189–199.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Free, C., Green, J., Bhavnani, V., & Newman, A. (2003). Bilingual young people’s experiences of interpreting in primary care: A qualitative study. British Journal of General Practice, 53(492), 530–535.

    PubMed  Google Scholar 

  • Goffman, E. (1959). The presentation of the self in everyday life. London, England: Penguin Books.

    Google Scholar 

  • Goguikian Ratcliff, B., & Changkakoti, N. (2004). Le rôle de l’interprète dans la construction de l’interculturalité dans un entretien ethnopsychiatrique. L’autre, Cliniques, Cultures et Sociétés, 5(2), 255–264.

    Google Scholar 

  • Goguikian Ratcliff, B., & Suardi, F. (2006). L’interprète dans une consultation thérapeutique: Conceptions de son rôle et difficultés éprouvées. Psychothérapies, 26(1), 37–49.

    Article  Google Scholar 

  • Green, J., Free, C., Bhavnani, V., & Newman, A. (2005). Translators and mediators: Bilingual young people’s accounts of their interpreting work in health care. Social Science & Medicine, 60, 2097–2110.

    Article  Google Scholar 

  • Greener, I. (2003). Patient choice in the NHS: The view from economic sociology. Social Theory and Health, 1, 72–89.

    Article  Google Scholar 

  • Greenfield, P. (1997). You can’t take it with you. Why ability assessments don’t cross cultures. American Psychologist, 52(10), 1115–1124.

    Article  Google Scholar 

  • Gumperz, J., & Roberts, C. (1991). Misunderstanding in intercultural encounters. In J. Blommaert & J. Verschueren (Eds.), The pragmatics of intercultural communication (pp. 51–90). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Guttfreund, D. (1990). Effects of language usage on the emotional experience of Spanish-English and English-Spanish bilinguals. Journal of Consulting and Clinical Psychology, 58(5), 604–607.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Haenel, F. (1997). Aspects and problems associated with the use of interpreters in psychotherapy of victims of torture. Torture, 7(3), 68–71.

    Google Scholar 

  • Haffner, L. (1992). Translation is not enough. Interpreting in a medical setting. Western Journal of Medicine, 157(3), 255–259.

    PubMed  Google Scholar 

  • Hall, E. T. (1966). The hidden dimension. Garden City, NY: Doubleday.

    Google Scholar 

  • Hampers, L. C., & McNulty, J. E. (2002). Professional interpreters and bilingual physicians in a pediatric emergency department: Effect on resource utilization. Archives of Pediatrics & Adolescent Medicine, 156(11), 1108–1113.

    Article  Google Scholar 

  • Harris, R., & Rampton, B. (2002). Creole metaphors in cultural analysis: The limits and possibilities of (socio-)linguistics. Critique of Anthropology, 22(1), 31–51.

    Article  Google Scholar 

  • Hartog, J. (2006). Beyond ‘misunderstandings’ and cultural stereotypes analysing intercultural communication. In K. Buhrig & J. D. T. Thije (Eds.), Beyond misunderstanding (pp. 175–188). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Hasnain-Wynia, R., Yonek, J., Pierce, D., Kang, R., & Greising, C. H. (2006). Hospital language services for patients with limited English proficiency: Results from a national survey. Chicago, IL: Health Research and Educational Trust.

    Google Scholar 

  • Hays, P. A. (2008). Addressing cultural complexities in practice: Assessment, diagnosis and therapy (2nd ed.). Washington, DC: American Psychological Association.

    Book  Google Scholar 

  • Hémon, E. (2001). Le temps des migrants; les temps de l’exil. Thérapie Familiale, 22(2), 169–186.

    Article  Google Scholar 

  • Hsieh, E. (2006a). Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions. Social Science & Medicine, 62(3), 721–730.

    Article  Google Scholar 

  • Hsieh, E. (2006b). Understanding medical interpreters: Reconceptualizing bilingual health communication. Health Communication, 20(2), 177–186.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Hsieh, E. (2007). Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters. Social Science & Medicine, 64(4), 924–937.

    Article  Google Scholar 

  • Hsieh, E. (2009). Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: Competitions of control over interpreter-mediated interactions. Patient Education and Counselling, 78(2), 154–159.

    Article  Google Scholar 

  • Jackson, C., Zatzick, D., Harris, R., & Gardiner, L. (2008). Lost in translation. Considering the critical role of interpreters and language in psychiatric evaluation of non-English-speaking patients. In S. Loue & M. Sajatovic (Eds.), Diversity issues in the diagnosis treatment and research of mood disorders (pp. 135–163). New York, NY: Oxford.

    Google Scholar 

  • Jacobs, B., Kroll, L., Green, J., & David, T. J. (1995). The hazards of using a child as an interpreter. Journal of the Royal Society of Medicine, 88(8), 474P–475P.

    PubMed  Google Scholar 

  • Jacobs, E., Shepard, D. S., Suaya, J. A., & Stone, E. L. (2004). Overcoming language barriers in health care: Costs and benefits of interpreter services. American Journal of Public Health, 94(5), 866–869.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Jones, C. J., & Trickett, E. J. (2005). Immigrant adolescents behaving as culture brokers: A study of families from the former Soviet Union. Journal of Social Psychology, 145(4), 405–427.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Kaufert, J. M., & Koolage, W. W. (1984). Role conflict among ‘culture brokers’: The experience of native Canadian medical interpreters. Social Science & Medicine, 18(3), 283–286.

    Article  Google Scholar 

  • Keesing, R. M. (1985). Conventional metaphors and anthropological metaphysics. Journal of Anthropological Research, 41(2), 201–218.

    Google Scholar 

  • Kennard, D., Elliott, B., Roberts, J., & Evans, C. (2002). Group-analytic training conducted through a language interpreter: Is the experience therapeutic? Is it group-analytic? Group Analysis, 35(2), 237–250.

    Article  Google Scholar 

  • Kennard, D., Roberts, J., & Elliott, B. (2002). Group-analytic training conducted through a language interpreter: Are we understanding each other? Group Analysis, 35(2), 209–235.

    Article  Google Scholar 

  • Khelil, K. (1991). Des impasses de la traduction aux ouvertures de la psychothérapie. Psychiatrie, Psychothérapie et Culture(s), 2. Retrieved March 31, 2009, from http://www.p-s-f.com/psf/spip.php?article23

  • Kirmayer, L. J. (2006). Beyond the ‘new cross-cultural psychiatry’: Cultural biology, discursive psychology and the ironies of globalization. Transcultural Psychiatry, 43(1), 126–144.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Kline, F., Acosta, F. X., Austin, W., & Johnson, R. G., Jr. (1980). The misunderstood Spanish-speaking patient. The American Journal of Psychiatry, 137(12), 1530–1533.

    PubMed  Google Scholar 

  • Kouassi, K. (2001). Approche psychothérapique en clinique transculturelle. Triade thérapeuthe–Patient–Interprète. Champ Psychosomatique, 23, 137–143.

    Article  Google Scholar 

  • Kövecses, Z. (2000). Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human feeling. Cambridge, England: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Leanza, Y. (2005a). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting, 7(2), 167–192.

    Article  Google Scholar 

  • Leanza, Y. (2005b). Le rapport à l’autre culturel en milieu médical: l’exemple de consultations pédiatriques de prévention pour des familles migrantes. Bulletin de l’ARIC, 41, 8–27.

    Google Scholar 

  • Leanza, Y. (2008). Community interpreter’s power. The hazards of a disturbing attribute. Curare, 31(2+3), 211–220.

    Google Scholar 

  • Leanza, Y., Boivin, I., & Rosenberg, E. (2010). Interruptions and resistance: A comparison of medical consultations with family and trained interpreters. Social Science & Medicine, 70(12), 1888–1895.

    Article  Google Scholar 

  • Loutan, L., Farinelli, T., & Pampallona, S. (1999). Medical interpreters have feelings too. Médecine Sociale et Préventive, 44(6), 280–282.

    Article  Google Scholar 

  • M’Barga, J.-P. (1983). Relation thérapeutique transculturelle: Interprétariat, interprétation. Etudes Psychothérapiques, 54(4), 292–300.

    Google Scholar 

  • Macciocchi, A. (2005). Travailler avec les familles migrantes dans un contexte non volontaire: la question de la culture. Thérapie Familiale, 26(1), 77–86.

    Article  Google Scholar 

  • Marcos, L. R. (1979). Effects of interpreters on the evaluation of psychopathology in non-English-speaking patients. The American Journal of Psychiatry, 136(2), 171–174.

    PubMed  Google Scholar 

  • McGoldrick, M., Giordano, J., & Pearce, J. (Eds.). (1996). Ethnicity and family therapy (2nd ed.). New York, NY: The Guilford Press.

    Google Scholar 

  • Mesquita, B., Frijda, N., & Scherer, K. (1997). Culture and emotion. In J. Berry, P. Dasen, & T. Saraswathi (Eds.), Handbook of cross-cultural psychology (Vol. 2: Basic processes and human development, pp. 255–296). Boston, MA: Allyn & Bacon.

    Google Scholar 

  • Miletic, T., Piu, M., Minas, H., Stankovska, M., Stolk, Y., & Klimidis, S. (2006). Guidelines for working effectively with interpreters in mental health settings. Retrieved May 28, 2007, from http://www.vtpu.org.au/docs/interpreter/VTPU_GuidelinesBooklet.pdf

  • Miller, K. E., Martell, Z. L., Pazdirek, L., Caruth, M., & Lopez, D. (2005). The role of interpreters in psychotherapy with refugees: An exploratory study. The American Journal of Orthopsychiatry, 75(1), 27–39.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Morales, A., & Hanson, W. E. (2005). Language brokering: An integrative review of the literature. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 27(4), 471–503.

    Article  Google Scholar 

  • Moss, B. (2008). Communication skills for health and social care. London, England: Sage.

    Google Scholar 

  • Mudarikiri, M. (2002). Working with the interpreter in adult mental health. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working with interpreters in mental health (pp. 182–197). New York, NY: Brunner-Routledge.

    Google Scholar 

  • Nunes, T., Schliemann, A., & Carraher, D. (1993). Street mathematics and school mathematics. Cambridge, England: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Oquendo, M. A. (1996). Psychiatric evaluation and psychotherapy in the patient’s second language. Psychiatric Services, 47(6), 614–618.

    PubMed  Google Scholar 

  • Padilla, A. (2001). Issues in culturally appropriate assessment. In L. Suzuki, G. Ponterotto, & P. Meller (Eds.), Handbook of multicultural assessment (2nd ed., pp. 5–27). San Francisco, CA: Jossey-Bass.

    Google Scholar 

  • Patel, N. (2002). Speaking with the silent: Addressing issues of disempowerment when working with refugee people. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working with interpreters in mental health (pp. 219–237). New York, NY: Brunner-Routledge.

    Google Scholar 

  • Piret, B. (1991). La psychothérapie avec interprète est-elle possible? Psychiatrie, Psychothérapie et Culture(s), 2. Retrieved March 31, 2009, from http://www.p-s-f.com/psf/spip.php?article23

  • Pöchhacker, F. (2003). Introducing interpreting studies. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Prendes-Lintel, M., & Peterson, F. (2008). Delivering quality mental health services to immigrants and refugees through an interpreter. In L. A. Suzuki & J. G. Ponterotto (Eds.), Handbook of multicultural assessment: Clinical, psychological, and educational applications (3rd ed., pp. 220–243). San Francisco, CA: Jossey Bass.

    Google Scholar 

  • Price, J. (1975). Foreign language interpreting in psychiatric practice. The Australian and New Zealand Journal of Psychiatry, 9(4), 263–267.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Rack, P. (1982). Race, culture and mental disorder. In Practical problems in providing a mental health service for ethnic minorities (pp. 198–206). London, England: Tavistock.

    Google Scholar 

  • Raval, H. (1996). A systemic perspective on working with interpreters. Clinical Child Psychology and Psychiatry, 1, 29–43.

    Article  Google Scholar 

  • Raval, H. (2005). Being heard and understood in the context of seeking asylum and refuge: Communicating with the help of bilingual co-workers. Clinical Child Psychology and Psychiatry, 10(2), 197–216.

    Article  Google Scholar 

  • Raval, H., & Maltby, M. (2005). Not getting lost in translation: Establishing a working alliance with co-workers and interpreters. The space between experience, context, and process in the therapeutic relationship (pp. 63–78). London, England: Karnac Books.

    Google Scholar 

  • Raval, H., & Smith, J. A. (2003). Therapists’ experiences of working with language interpreters. International Journal of Mental Health, 32(2), 6–31.

    Google Scholar 

  • Rechtman, R. (1992). L’Intraduisible culturel en psychiatrie. L’Évolution Psychiatrique, 57(3), 347–365.

    Google Scholar 

  • Richie, J. (1964). Using an interpreter effectively. A guide to avoiding mishaps and misunderstandings. Nursing Outlook, 12(12), 27–29.

    PubMed  Google Scholar 

  • Roat, C., Putsch, R., & Lucero, C. (1997). Bridging the gap over phone: A basic training for telephone interpreters serving medical settings. Seattle, WA: The Cross Culutral Health Care Program.

    Google Scholar 

  • Robb, N., & Greenhalgh, T. (2006). “You have to cover up the words of the doctor”: The mediation of trust in interpreted consultations in primary care. Journal of Health Organization and Management, 20(5), 434–455.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Roberts, C., Moss, B., Mass, V., Sarangi, S., & Jones, R. (2005). Misunderstandings: A qualitative study of primary care consultations in multilingual settings, and educational implications. Medical Education, 39, 465–475.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Roberts, C., & Sarangi, S. (2005). Theme-oriented discourse analysis of medical encounters. Medical Education, 39, 632–640.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Röder, F., & Opalič, P. (1997). A psychotherapy group for Turkish patients using an interpreter. Group Analysis, 30(2), 233–240.

    Article  Google Scholar 

  • Rosenberg, E., Leanza, Y., & Seller, R. (2007). Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: Physician perceptions of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling, 67(3), 286–292.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Rosenberg, E., Seller, R., & Leanza, Y. (2008). Through interpreters’ eyes: Comparing roles of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling, 70, 87–93.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Russell, J. (1991). Culture and the categorization of emotions. Psychological Bulletin, 110(3), 426–450.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Sabin, J. E. (1975). Translating despair. The American Journal of Psychiatry, 132(2), 197–199.

    PubMed  Google Scholar 

  • Sartorius, N., & Janca, A. (1996). Psychiatric assessment instruments developed by the World Health Organization. Social Psychiatry and Psychiatric Epidemiology, 31(2), 55–69.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Sarver, J., & Baker, D. W. (2000). Effect of language barriers on follow-up appointments after an emergency department visit. Journal of General Internal Medicine, 15(4), 256–264.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Segall, M., Dasen, P., Berry, J., & Poortinga, Y. (1999). Human behavior in global perspective. An introduction to cross-cultural psychology. Boston, MA: Allyn & Bacon.

    Google Scholar 

  • Sleptsova, M. (2007). Wenn die vermittlung von informationen auf eine sprach-barriere trifft—zur zusammenarbeit mit übersetzern. Therapeutische Umschau, 64(10), 575–579.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Smith, V. A., DeVellis, B. M., Kalet, A., Roberts, J. C., & DeVellis, R. F. (2005). Encouraging patient adherence: Primary care physicians’ use of verbal compliance-gaining strategies in medical interviews. Patient Education and Counselling, 57(1), 62–76.

    Article  Google Scholar 

  • Spensley, J., & Blacker, K. H. (1976). Feelings of the psychotherapist. The American Journal of Orthopsychiatry, 46(3), 542–545.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Statistics Canada. (2007a). Population by knowledge of official language, by province and territory (2006 census). Retrieved March 30, 2008, from http://www40.statcan.ca/l01/cst01/demo15.htm

  • Statistics Canada. (2007b). Population by mother tongue, by province and territory (2006 census). Retrieved March 30, 2008, from http://www40.statcan.ca/l01/cst01/demo11b.htm

  • Teegen, F., & Gonnenwein, C. (2002). Posttraumatic stress disorder of interpreters for refugees. Verhaltenstherapie & Verhaltensmedizin, 23(4), 419–436.

    Google Scholar 

  • Trickett, E. J., & Jones, C. J. (2007). Adolescent culture brokering and family functioning: A study of families from Vietnam. Cultural Diversity and Ethnic Minority Psychology, 13(2), 143–150.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • U.S. Census Bureau. (2000). America speaks. Retrieved March 30, 2008, from http://www.census.gov/population/www/socdemo/hh-fam/AmSpks.html

  • Valero-Garcés, C. (2005). Emotional and psychological effects on interpreters in public services: A critical factor to bear in mind. Translation Journal, 9(3). Retrieved May 2007, from http://www.accurapid.com/journal/33ips.htm

  • Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Londres, England: Longman.

    Google Scholar 

  • Westermeyer, J. (1989). Psychiatric care of migrants: A clinical guide. Washington, DC: American Psychiatric Press.

    Google Scholar 

  • Westermeyer, J. (1993). Cross-cultural psychiatric assessment. In C. Gaw (Ed.), Culture, ethnicity and mental illness (pp. 125–144). Washington, DC: American Psychiatric Press.

    Google Scholar 

  • Westermeyer, J., & Janca, A. (1997). Language, culture and psychopathology: Conceptual and methodological issues. Transcultural Psychiatry, 34(3), 291–311.

    Article  Google Scholar 

  • Wolman, C. (1970). Group therapy in two languages, English and Navajo. American Journal of Psychotherapy, 24(4), 677–685.

    PubMed  Google Scholar 

  • Woloshin, S., Schwartz, L. M., Katz, S. J., & Welch, H. G. (1997). Is language a barrier to the use of preventive services? Journal of General Internal Medicine, 12(8), 472–477.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Yahyaoui, A. (1988). Consultation familiale ethnopsychanalytique: le cadre interculturel. In A. Yahyaoui (Ed.), Troubles du language et de la filiation chez le maghrebin de deuxième génération (pp. 48–67). Grenoble, France: La pensée sauvage.

    Google Scholar 

  • Zeller, C. M. (1984). Ursachen und Auswirkungen der Feminisierung im Dolmetsch/Übersetzerstudium und Beruf. Vienna, Austria: University of Vienna.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Yvan Leanza Ph.D. .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2014 Springer Science+Business Media New York

About this chapter

Cite this chapter

Leanza, Y., Miklavcic, A., Boivin, I., Rosenberg, E. (2014). Working with Interpreters. In: Kirmayer, L., Guzder, J., Rousseau, C. (eds) Cultural Consultation. International and Cultural Psychology. Springer, New York, NY. https://doi.org/10.1007/978-1-4614-7615-3_5

Download citation

Publish with us

Policies and ethics