Abstract
Interpreting in medical and especially in psychiatric and psychotherapy settings is an ethical imperative. In mental health, clinical assessment and intervention require that the interpreter have specific skills and sensitivity to work with a patient-centered approach. This chapter provides an orientation to working with mental health interpreters, with a review of relevant research literature and theoretical models followed by guidelines and practical recommendations relevant to cultural consultation. Key principles are presented on how to work with interpreters in various contexts (e.g. CBT, psychodynamic, family therapy). Case vignettes from the CCS are provided throughout the text to illustrate the main points. In cultural consultation, issues of roles, neutrality and the interpreter’s identity (age, gender, ethnicity, religion, political orientation) should be carefully considered. In addition to the individual characteristics of interpreters, it is essential that organizational efforts are made to adapt institutional policies to patients’ linguistic and cultural diversity. Institutional change depends on recognizing interpreters’ skills and contributions to clinical work and encouraging practitioners to work with trained interpreters rather than untrained or ad hoc interpreters, especially family members. Quality assurance standards must formally require the routine use of interpreters in mental health and there must be mechanisms in place to monitor and enforce these standards.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
1 The document can be downloaded at http://www.santemontreal.qc.ca/
References
Ainslie, N. K., & Murden, R. A. (1993). Effect of education on the clock-drawing dementia screen in non-demented elderly persons. Journal of the American Geriatric Society, 41(3), 249–252.
Arnold, B., & Matus, Y. (2000). Test translation and cultural equivalence methodologies for use with diverse populations. In I. Cuéllar & F. Paniagua (Eds.), Multicultural mental health (pp. 121–136). San Diego, CA: Academic Press.
Asher, R. E., & Moseley, C. (Eds.). (2007). Atlas of the world’s languages (2nd ed.). NewYork, NY: Routledge.
Aubert, A.-E. (2008). La transformation du côté du thérapeute comme préalable au changement du patient en situation transculturelle. Pratiques Psychologiques, 14, 67–78.
Australian Bureau of Statistics. (2006). 2006 Census data by location. Retrieved May 20, 2009, from http://www.censusdata.abs.gov.au/ABSNavigation/prenav/PopularAreas?collection=census/period=2006
Baistow, K. (1999). The emotional and psychological impact of community interpreting. Paper presented at the First Babelea Conference on Community Interpreting, London, England.
Bancroft, M. (2005). The interpreter’s world tour: An environmental scan of standards of practice for interpreters. Ellicott City, MD: National Council on Interpreting in Health Care.
Battaglini, A., Désy, M., Dorval, D., Poirier, L.-R., Fournier, M., & Camirand, H. (2007). L’intervention de première ligne à Montréal auprès des personnes immigrantes: Estimé des ressources nécessaires pour une intervention adéquate. Montréal, Quebec, Canada: Agence de la santé et des services sociaux de Montréal.
Baylav, A. (2002). Issues of language provision in health care services. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working with interpreters in mental health (pp. 69–76). New York, NY: Brunner-Routledge.
Bernstein, B. (1966). Elaborated and restricted codes: An outline. Sociological Inquiry, 36(2), 254–261.
Betancourt, J. R., Green, A. R., Carrillo, J. E., & Ananeh-Firempong, O., II. (2003). Defining cultural competence: A practical framework for addressing racial/ethnic disparities in health and health care. Public Health Reports, 118(4), 293–302.
Bischoff, A., Hudelson, P., & Bovier, P. A. (2008). Doctor–patient gender concordance and patient satisfaction in interpreter-mediated consultations: An exploratory study. Journal of Travel Medicine, 15(1), 1–5.
Bischoff, A., & Loutan, L. (2008). Other words, other meanings. Genève, Switzerland: Hôpitaux Universitaires de Genève.
Bjorn, G. J. (2005). Ethics and interpreting in psychotherapy with refugee children and families. Nordic Journal of Psychiatry, 59(6), 516–521.
Blake, C. (2003, June). Ethical considerations in working with culturally diverse populations: The essential role of professional interpreters. Bulletin of the Canadian Psychiatric Association, 21–23.
Bolton, J. (2002). The third presence: A psychiatrist experience of working with non English speaking patients and interpreters. Transcultural Psychiatry, 39(1), 97–114.
Bot, H. (2003). The myth of the uninvolved interpreter interpreting in mental health and the development of a three-person psychology. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The critical link 3 (pp. 27–35). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Bot, H. (2005). Dialogue interpreting in mental health. Amsterdam, Netherlands: Rodopi.
Bot, H., & Wadensjö, C. (2004). The presence of a third party: A dialogical view on interpreter-assisted treatment. In J. Wilson & B. Drožđec (Eds.), Broken spirits. The treatment of traumatized asylum seekers, refugees, war and torture victims (pp. 355–378). New York, NY: Brunner-Routledge.
Bowen, S. (2001). Language barriers in access to health care “certain circumstances”: Equity in and responsiveness of the health care system to the needs of minority and marginalized populations (pp. 145–160). Ottawa, Ontario, Canada: Health Canada.
Bowen, S., & Kaufert, J. M. (2003). Assessing the “costs” of health interpreter programs: The risks and the promise. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The critical link 3 (pp. 261–272). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Bradford, D. T., & Munoz, A. (1993). Translation in bilingual psychotherapy. Professional Psychology: Research and Practice, 24(1), 52–61.
Brislin, R. (1986). The wording and translation of research instruments. In J. Lonner & J. Berry (Eds.), Field methods in cross-cultural research (pp. 137–164). Beverly Hills, CA: Sage.
Carlat, D. J. (2005). The psychiatric interview: A practical guide (2nd ed.). Philadelphia, PA: Lippincott Williams & Wilkins.
Chen Wu, A., Leventhal, J. M., Ortiz, J., Gonzalez, E. E., & Forsyth, B. (2006). The interpreter as cultural educator of residents: Improving communication for Latino parents. Archives of Pediatrics & Adolescent Medicine, 160(11), 1145–1150.
Cohen-Emerique, M. (2003). La médiation interculturelle, les médiateurs et leur formation. In F. Remotti (Ed.), Corpi, individuali e contesti interculturali (pp. 58–87). Turin, Italy: L’Harmattan Italia Connessioni.
Cohen-Emerique, M. (2004a). Positionnement et compétences spécifiques des médiateurs. Hommes et Migrations, 1249, 36–52.
Cohen-Emerique, M. (2004b). Mediateurs interculturels dans le champ du travail social. Agenda Interculturel, 221, 14–23.
Cohen-Emerique, M., & Fayman, S. (2005). Mediateurs interculturels, passerelles d’identités. Connexions, 83, 169–190.
Cohen-Emerique, M., & Hohl, J. (2002). Menace à l’identité personnelle chez les professionnels en situation interculturelle. In C. Sabatier, H. Malewska-Peyre, & F. Tanon (Eds.), Identités, acculturation et altérité (pp. 199–228). Paris, France: L’Harmattan.
Cohen-Emerique, M., & Hohl, J. (2004). Les réactions défensives à la menace identitaire chez les professionnels en situations interculturelles. Cahiers Internationaux de Psychologie Sociale, 61, 21–34.
Comas-Diaz, L., & Jacobsen, F. M. (1991). Ethnocultural transference and countertransference in the therapeutic dyad. The American Journal of Orthopsychiatry, 61(3), 392–402.
d’Ardenne, P., Farmer, E., Ruaro, L., & Priebe, S. (2007). Not lost in translation: Protocols for interpreting trauma-focused CBT. Behavioural and Cognitive Psychotherapy, 35(3), 303–316.
d’Ardenne, P., Ruaro, L., Cestari, L., Fakhoury, W., & Priebe, S. (2007). Does interpreter-mediated CBT with traumatized refugee people work? A comparison of patient outcomes in East London. Behavioural and Cognitive Psychotherapy, 35(3), 293–301.
Darling, L. (2004). Psychoanalytically-informed work with interpreters. Psychoanalytic Psychotherapy, 18(3), 255–267.
Dasen, P. (1975). Concrete operational development in three cultures. Journal of Cross-Cultural Psychology, 6(2), 156–172.
Dasen, P., Lavallée, M., & Retschiski, J. (1979). Training conservation of quantity (liquids) in West African (Baoulé) children. International Journal of Psychology, 14(1), 57–68.
David, R. A., & Rhee, M. (1998). The impact of language as a barrier to effective health care in an underserved urban Hispanic community. Mont Sinai Journal of Medicine, 65(5–6), 393–397.
Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4(3), 379–405.
Davis, D., O’Brien, M. A., Freemantle, N., Wolf, F. M., Mazmanian, P., & Taylor-Vaisey, A. (1999). Impact of formal continuing medical education: Do conferences, workshops, rounds, and other traditional continuing education activities change physician behavior or health care outcomes? JAMA: The Journal of the American Medical Association, 282(9), 867–874.
Davis, D., Thomson, M. A., Oxman, A. D., & Haynes, R. B. (1995). Changing physician performance. A systematic review of the effect of continuing medical education strategies. JAMA: The Journal of the American Medical Association, 274(9), 700–705.
de Pury, S. (1998). Traité du malentendu. Théorie et pratique de la médiation interculturelle en situation clinique. Le Plessis-Robinson, France: Institut Synthélabo.
Demetriou, S. (1991). Interpreters and psychiatry. In I. H. Minas (Ed.), Cultural diversity and mental health (pp. 65–69). Melbourne, Victoria, Australia: Royal Australian and New Zealand College of Psychiatrists and Victorian Transcultural Psychiatry Unit.
DiNicola, V. F. (1986). Beyond babel: Family therapy as cultural translation. International Journal of Family Psychiatry, 7(2), 179–191.
Drennan, G., & Swartz, L. (1999). A concept over-burdened: Institutional roles for psychiatric interpreters in post-apartheid South Africa. Interpreting, 4(2), 169.
Falicov, C. J. (2003). Culture in family therapy: New variations on a fundamental theme. In T. L. Sexton, G. R. Weeks, & M. S. Robbins (Eds.), Handbook of family therapy: The science and practice of working with families and couples (pp. 37–55). New York, NY: Brunner-Routledge.
Farooq, S., & Fear, C. (2003). Working through interpreters. Advances in Psychiatric Treatment, 9(2), 104–109.
Folstein, M. F., Folstein, S. E., & McHugh, P. F. (1975). “Mini-mental state”: A practical method for grading the cognitive state of patients for the clinician. Journal of Psychiatric Research, 12, 189–199.
Free, C., Green, J., Bhavnani, V., & Newman, A. (2003). Bilingual young people’s experiences of interpreting in primary care: A qualitative study. British Journal of General Practice, 53(492), 530–535.
Goffman, E. (1959). The presentation of the self in everyday life. London, England: Penguin Books.
Goguikian Ratcliff, B., & Changkakoti, N. (2004). Le rôle de l’interprète dans la construction de l’interculturalité dans un entretien ethnopsychiatrique. L’autre, Cliniques, Cultures et Sociétés, 5(2), 255–264.
Goguikian Ratcliff, B., & Suardi, F. (2006). L’interprète dans une consultation thérapeutique: Conceptions de son rôle et difficultés éprouvées. Psychothérapies, 26(1), 37–49.
Green, J., Free, C., Bhavnani, V., & Newman, A. (2005). Translators and mediators: Bilingual young people’s accounts of their interpreting work in health care. Social Science & Medicine, 60, 2097–2110.
Greener, I. (2003). Patient choice in the NHS: The view from economic sociology. Social Theory and Health, 1, 72–89.
Greenfield, P. (1997). You can’t take it with you. Why ability assessments don’t cross cultures. American Psychologist, 52(10), 1115–1124.
Gumperz, J., & Roberts, C. (1991). Misunderstanding in intercultural encounters. In J. Blommaert & J. Verschueren (Eds.), The pragmatics of intercultural communication (pp. 51–90). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Guttfreund, D. (1990). Effects of language usage on the emotional experience of Spanish-English and English-Spanish bilinguals. Journal of Consulting and Clinical Psychology, 58(5), 604–607.
Haenel, F. (1997). Aspects and problems associated with the use of interpreters in psychotherapy of victims of torture. Torture, 7(3), 68–71.
Haffner, L. (1992). Translation is not enough. Interpreting in a medical setting. Western Journal of Medicine, 157(3), 255–259.
Hall, E. T. (1966). The hidden dimension. Garden City, NY: Doubleday.
Hampers, L. C., & McNulty, J. E. (2002). Professional interpreters and bilingual physicians in a pediatric emergency department: Effect on resource utilization. Archives of Pediatrics & Adolescent Medicine, 156(11), 1108–1113.
Harris, R., & Rampton, B. (2002). Creole metaphors in cultural analysis: The limits and possibilities of (socio-)linguistics. Critique of Anthropology, 22(1), 31–51.
Hartog, J. (2006). Beyond ‘misunderstandings’ and cultural stereotypes analysing intercultural communication. In K. Buhrig & J. D. T. Thije (Eds.), Beyond misunderstanding (pp. 175–188). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Hasnain-Wynia, R., Yonek, J., Pierce, D., Kang, R., & Greising, C. H. (2006). Hospital language services for patients with limited English proficiency: Results from a national survey. Chicago, IL: Health Research and Educational Trust.
Hays, P. A. (2008). Addressing cultural complexities in practice: Assessment, diagnosis and therapy (2nd ed.). Washington, DC: American Psychological Association.
Hémon, E. (2001). Le temps des migrants; les temps de l’exil. Thérapie Familiale, 22(2), 169–186.
Hsieh, E. (2006a). Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions. Social Science & Medicine, 62(3), 721–730.
Hsieh, E. (2006b). Understanding medical interpreters: Reconceptualizing bilingual health communication. Health Communication, 20(2), 177–186.
Hsieh, E. (2007). Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters. Social Science & Medicine, 64(4), 924–937.
Hsieh, E. (2009). Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: Competitions of control over interpreter-mediated interactions. Patient Education and Counselling, 78(2), 154–159.
Jackson, C., Zatzick, D., Harris, R., & Gardiner, L. (2008). Lost in translation. Considering the critical role of interpreters and language in psychiatric evaluation of non-English-speaking patients. In S. Loue & M. Sajatovic (Eds.), Diversity issues in the diagnosis treatment and research of mood disorders (pp. 135–163). New York, NY: Oxford.
Jacobs, B., Kroll, L., Green, J., & David, T. J. (1995). The hazards of using a child as an interpreter. Journal of the Royal Society of Medicine, 88(8), 474P–475P.
Jacobs, E., Shepard, D. S., Suaya, J. A., & Stone, E. L. (2004). Overcoming language barriers in health care: Costs and benefits of interpreter services. American Journal of Public Health, 94(5), 866–869.
Jones, C. J., & Trickett, E. J. (2005). Immigrant adolescents behaving as culture brokers: A study of families from the former Soviet Union. Journal of Social Psychology, 145(4), 405–427.
Kaufert, J. M., & Koolage, W. W. (1984). Role conflict among ‘culture brokers’: The experience of native Canadian medical interpreters. Social Science & Medicine, 18(3), 283–286.
Keesing, R. M. (1985). Conventional metaphors and anthropological metaphysics. Journal of Anthropological Research, 41(2), 201–218.
Kennard, D., Elliott, B., Roberts, J., & Evans, C. (2002). Group-analytic training conducted through a language interpreter: Is the experience therapeutic? Is it group-analytic? Group Analysis, 35(2), 237–250.
Kennard, D., Roberts, J., & Elliott, B. (2002). Group-analytic training conducted through a language interpreter: Are we understanding each other? Group Analysis, 35(2), 209–235.
Khelil, K. (1991). Des impasses de la traduction aux ouvertures de la psychothérapie. Psychiatrie, Psychothérapie et Culture(s), 2. Retrieved March 31, 2009, from http://www.p-s-f.com/psf/spip.php?article23
Kirmayer, L. J. (2006). Beyond the ‘new cross-cultural psychiatry’: Cultural biology, discursive psychology and the ironies of globalization. Transcultural Psychiatry, 43(1), 126–144.
Kline, F., Acosta, F. X., Austin, W., & Johnson, R. G., Jr. (1980). The misunderstood Spanish-speaking patient. The American Journal of Psychiatry, 137(12), 1530–1533.
Kouassi, K. (2001). Approche psychothérapique en clinique transculturelle. Triade thérapeuthe–Patient–Interprète. Champ Psychosomatique, 23, 137–143.
Kövecses, Z. (2000). Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human feeling. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Leanza, Y. (2005a). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting, 7(2), 167–192.
Leanza, Y. (2005b). Le rapport à l’autre culturel en milieu médical: l’exemple de consultations pédiatriques de prévention pour des familles migrantes. Bulletin de l’ARIC, 41, 8–27.
Leanza, Y. (2008). Community interpreter’s power. The hazards of a disturbing attribute. Curare, 31(2+3), 211–220.
Leanza, Y., Boivin, I., & Rosenberg, E. (2010). Interruptions and resistance: A comparison of medical consultations with family and trained interpreters. Social Science & Medicine, 70(12), 1888–1895.
Loutan, L., Farinelli, T., & Pampallona, S. (1999). Medical interpreters have feelings too. Médecine Sociale et Préventive, 44(6), 280–282.
M’Barga, J.-P. (1983). Relation thérapeutique transculturelle: Interprétariat, interprétation. Etudes Psychothérapiques, 54(4), 292–300.
Macciocchi, A. (2005). Travailler avec les familles migrantes dans un contexte non volontaire: la question de la culture. Thérapie Familiale, 26(1), 77–86.
Marcos, L. R. (1979). Effects of interpreters on the evaluation of psychopathology in non-English-speaking patients. The American Journal of Psychiatry, 136(2), 171–174.
McGoldrick, M., Giordano, J., & Pearce, J. (Eds.). (1996). Ethnicity and family therapy (2nd ed.). New York, NY: The Guilford Press.
Mesquita, B., Frijda, N., & Scherer, K. (1997). Culture and emotion. In J. Berry, P. Dasen, & T. Saraswathi (Eds.), Handbook of cross-cultural psychology (Vol. 2: Basic processes and human development, pp. 255–296). Boston, MA: Allyn & Bacon.
Miletic, T., Piu, M., Minas, H., Stankovska, M., Stolk, Y., & Klimidis, S. (2006). Guidelines for working effectively with interpreters in mental health settings. Retrieved May 28, 2007, from http://www.vtpu.org.au/docs/interpreter/VTPU_GuidelinesBooklet.pdf
Miller, K. E., Martell, Z. L., Pazdirek, L., Caruth, M., & Lopez, D. (2005). The role of interpreters in psychotherapy with refugees: An exploratory study. The American Journal of Orthopsychiatry, 75(1), 27–39.
Morales, A., & Hanson, W. E. (2005). Language brokering: An integrative review of the literature. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 27(4), 471–503.
Moss, B. (2008). Communication skills for health and social care. London, England: Sage.
Mudarikiri, M. (2002). Working with the interpreter in adult mental health. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working with interpreters in mental health (pp. 182–197). New York, NY: Brunner-Routledge.
Nunes, T., Schliemann, A., & Carraher, D. (1993). Street mathematics and school mathematics. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Oquendo, M. A. (1996). Psychiatric evaluation and psychotherapy in the patient’s second language. Psychiatric Services, 47(6), 614–618.
Padilla, A. (2001). Issues in culturally appropriate assessment. In L. Suzuki, G. Ponterotto, & P. Meller (Eds.), Handbook of multicultural assessment (2nd ed., pp. 5–27). San Francisco, CA: Jossey-Bass.
Patel, N. (2002). Speaking with the silent: Addressing issues of disempowerment when working with refugee people. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working with interpreters in mental health (pp. 219–237). New York, NY: Brunner-Routledge.
Piret, B. (1991). La psychothérapie avec interprète est-elle possible? Psychiatrie, Psychothérapie et Culture(s), 2. Retrieved March 31, 2009, from http://www.p-s-f.com/psf/spip.php?article23
Pöchhacker, F. (2003). Introducing interpreting studies. London: Routledge.
Prendes-Lintel, M., & Peterson, F. (2008). Delivering quality mental health services to immigrants and refugees through an interpreter. In L. A. Suzuki & J. G. Ponterotto (Eds.), Handbook of multicultural assessment: Clinical, psychological, and educational applications (3rd ed., pp. 220–243). San Francisco, CA: Jossey Bass.
Price, J. (1975). Foreign language interpreting in psychiatric practice. The Australian and New Zealand Journal of Psychiatry, 9(4), 263–267.
Rack, P. (1982). Race, culture and mental disorder. In Practical problems in providing a mental health service for ethnic minorities (pp. 198–206). London, England: Tavistock.
Raval, H. (1996). A systemic perspective on working with interpreters. Clinical Child Psychology and Psychiatry, 1, 29–43.
Raval, H. (2005). Being heard and understood in the context of seeking asylum and refuge: Communicating with the help of bilingual co-workers. Clinical Child Psychology and Psychiatry, 10(2), 197–216.
Raval, H., & Maltby, M. (2005). Not getting lost in translation: Establishing a working alliance with co-workers and interpreters. The space between experience, context, and process in the therapeutic relationship (pp. 63–78). London, England: Karnac Books.
Raval, H., & Smith, J. A. (2003). Therapists’ experiences of working with language interpreters. International Journal of Mental Health, 32(2), 6–31.
Rechtman, R. (1992). L’Intraduisible culturel en psychiatrie. L’Évolution Psychiatrique, 57(3), 347–365.
Richie, J. (1964). Using an interpreter effectively. A guide to avoiding mishaps and misunderstandings. Nursing Outlook, 12(12), 27–29.
Roat, C., Putsch, R., & Lucero, C. (1997). Bridging the gap over phone: A basic training for telephone interpreters serving medical settings. Seattle, WA: The Cross Culutral Health Care Program.
Robb, N., & Greenhalgh, T. (2006). “You have to cover up the words of the doctor”: The mediation of trust in interpreted consultations in primary care. Journal of Health Organization and Management, 20(5), 434–455.
Roberts, C., Moss, B., Mass, V., Sarangi, S., & Jones, R. (2005). Misunderstandings: A qualitative study of primary care consultations in multilingual settings, and educational implications. Medical Education, 39, 465–475.
Roberts, C., & Sarangi, S. (2005). Theme-oriented discourse analysis of medical encounters. Medical Education, 39, 632–640.
Röder, F., & Opalič, P. (1997). A psychotherapy group for Turkish patients using an interpreter. Group Analysis, 30(2), 233–240.
Rosenberg, E., Leanza, Y., & Seller, R. (2007). Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: Physician perceptions of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling, 67(3), 286–292.
Rosenberg, E., Seller, R., & Leanza, Y. (2008). Through interpreters’ eyes: Comparing roles of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling, 70, 87–93.
Russell, J. (1991). Culture and the categorization of emotions. Psychological Bulletin, 110(3), 426–450.
Sabin, J. E. (1975). Translating despair. The American Journal of Psychiatry, 132(2), 197–199.
Sartorius, N., & Janca, A. (1996). Psychiatric assessment instruments developed by the World Health Organization. Social Psychiatry and Psychiatric Epidemiology, 31(2), 55–69.
Sarver, J., & Baker, D. W. (2000). Effect of language barriers on follow-up appointments after an emergency department visit. Journal of General Internal Medicine, 15(4), 256–264.
Segall, M., Dasen, P., Berry, J., & Poortinga, Y. (1999). Human behavior in global perspective. An introduction to cross-cultural psychology. Boston, MA: Allyn & Bacon.
Sleptsova, M. (2007). Wenn die vermittlung von informationen auf eine sprach-barriere trifft—zur zusammenarbeit mit übersetzern. Therapeutische Umschau, 64(10), 575–579.
Smith, V. A., DeVellis, B. M., Kalet, A., Roberts, J. C., & DeVellis, R. F. (2005). Encouraging patient adherence: Primary care physicians’ use of verbal compliance-gaining strategies in medical interviews. Patient Education and Counselling, 57(1), 62–76.
Spensley, J., & Blacker, K. H. (1976). Feelings of the psychotherapist. The American Journal of Orthopsychiatry, 46(3), 542–545.
Statistics Canada. (2007a). Population by knowledge of official language, by province and territory (2006 census). Retrieved March 30, 2008, from http://www40.statcan.ca/l01/cst01/demo15.htm
Statistics Canada. (2007b). Population by mother tongue, by province and territory (2006 census). Retrieved March 30, 2008, from http://www40.statcan.ca/l01/cst01/demo11b.htm
Teegen, F., & Gonnenwein, C. (2002). Posttraumatic stress disorder of interpreters for refugees. Verhaltenstherapie & Verhaltensmedizin, 23(4), 419–436.
Trickett, E. J., & Jones, C. J. (2007). Adolescent culture brokering and family functioning: A study of families from Vietnam. Cultural Diversity and Ethnic Minority Psychology, 13(2), 143–150.
U.S. Census Bureau. (2000). America speaks. Retrieved March 30, 2008, from http://www.census.gov/population/www/socdemo/hh-fam/AmSpks.html
Valero-Garcés, C. (2005). Emotional and psychological effects on interpreters in public services: A critical factor to bear in mind. Translation Journal, 9(3). Retrieved May 2007, from http://www.accurapid.com/journal/33ips.htm
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Londres, England: Longman.
Westermeyer, J. (1989). Psychiatric care of migrants: A clinical guide. Washington, DC: American Psychiatric Press.
Westermeyer, J. (1993). Cross-cultural psychiatric assessment. In C. Gaw (Ed.), Culture, ethnicity and mental illness (pp. 125–144). Washington, DC: American Psychiatric Press.
Westermeyer, J., & Janca, A. (1997). Language, culture and psychopathology: Conceptual and methodological issues. Transcultural Psychiatry, 34(3), 291–311.
Wolman, C. (1970). Group therapy in two languages, English and Navajo. American Journal of Psychotherapy, 24(4), 677–685.
Woloshin, S., Schwartz, L. M., Katz, S. J., & Welch, H. G. (1997). Is language a barrier to the use of preventive services? Journal of General Internal Medicine, 12(8), 472–477.
Yahyaoui, A. (1988). Consultation familiale ethnopsychanalytique: le cadre interculturel. In A. Yahyaoui (Ed.), Troubles du language et de la filiation chez le maghrebin de deuxième génération (pp. 48–67). Grenoble, France: La pensée sauvage.
Zeller, C. M. (1984). Ursachen und Auswirkungen der Feminisierung im Dolmetsch/Übersetzerstudium und Beruf. Vienna, Austria: University of Vienna.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2014 Springer Science+Business Media New York
About this chapter
Cite this chapter
Leanza, Y., Miklavcic, A., Boivin, I., Rosenberg, E. (2014). Working with Interpreters. In: Kirmayer, L., Guzder, J., Rousseau, C. (eds) Cultural Consultation. International and Cultural Psychology. Springer, New York, NY. https://doi.org/10.1007/978-1-4614-7615-3_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4614-7615-3_5
Published:
Publisher Name: Springer, New York, NY
Print ISBN: 978-1-4614-7614-6
Online ISBN: 978-1-4614-7615-3
eBook Packages: Behavioral ScienceBehavioral Science and Psychology (R0)