Abstract
Due to an unprecedented growth in immigration to Ireland in the late 1990s and early 2000s, Ireland’s foreign-born population began to rise very quickly, and it stood at the last census in 2011 at 12 % of the total population. One immediate consequence of this was a sudden and huge rise in the number of defendants with no or limited fluency in English appearing daily in Irish courts on criminal charges, a situation where courts were ill-equipped to deal with, as prior to this most language issues that arose related to the rights of Irish (Gaelic) language speakers to use this, the first national language, in court. This new demand presented a serious challenge for the criminal justice system, as well as significant new market opportunities for interpreting service providers; ultimately, the Courts Service contracted a sole service provider in an effort to rationalise and manage the situation. However, despite the willingness of the justice system to “fork out” what was seen by many as huge sums on interpreting services, despite the obvious willingness of courts to provide interpreters where required and despite the Courts Service’s claims of satisfaction with the service provided, numerous, serious and ongoing problems have been identified vis-à-vis interpreting in Irish courts, raising questions about the ability of non- or limited-English-proficient (LEP) immigrants on the margins of the justice system to access justice. This chapter is concerned with the relationship between LEP defendants, courts and language service providers, and it sets out to examine how the grey area between the rights of these defendants to understand and participate in their defence and the obligations of courts to ensure a fair trial combines with a focus of the criminal justice system on the efficiency and management of interpreting services rather than their quality, to facilitate increased profit margins for private service providers.
Keywords
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Ireland is a common-law country.
- 2.
Some judges wait until a direct request is made before providing an interpreter, while others attempt to ascertain whether or not one is needed—sometimes by asking the defendant or the lawyer and sometimes by other means; in one humorous anecdotal account from the research period mentioned above, a defendant from Pakistan told the judge, when asked, that he had no need for an interpreter, being perfectly competent in the English language; unconvinced, the judge asked what language was spoken in Pakistan and, when informed that this was Urdu, insisted on postponing the case until an Urdu interpreter was found. It was not even clear whether the bewildered defendant was an Urdu speaker himself!
- 3.
The European Court of Human Rights, for example, has found that challenges based on inadequate interpreting may reasonably be limited “to those where a motion was brought at the trial” Kamasinski v Austria, App. No. 9783/82, 168 Eur. Ct. H. R. (Ser. A) (Dec. 19, 1989).
- 4.
There is, in general, no right to an interpreter in one’s mother tongue; see, e.g. HRC (1994).
- 5.
The norm is to use the first person (“I”) as if the interpreter were not present; however, many judges use the second and third person, sometimes creating confusion (“tell him”, “ask her”…).
- 6.
She applies her concern equally to parts of England and Wales and Scotland.
References
€15m is lost in translation by the courts. (2006, January 20). Irish Independent.
ACHR (American Convention on Human Rights). (1969, November 22). 1144 U.N.T.S. 123 (entered into force July 18, 1978).
Bacik, I. (2007). Breaking the language barrier: Access to justice in the new Ireland. Judicial Studies Institute Journal, 2, 109.
Barner-Barry, C. (1986). An introduction to nonparticipant observational research techniques. Politics and the Life Sciences, 5(1), 139.
Berk-Seligson, S. (2002). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process: With a new chapter. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Bottoms, A. E. (1995). The philosophy and politics of punishment and sentencing. In C. Clarkson & R. Morgan (Eds.), The politics of sentencing reform. Oxford: Clarendon.
Byrne, R., & McCutcheon, J. P. (2009). The Irish legal system. Dublin: Bloomsbury Professional.
Colin, J., & Morris, R. (1996). Interpreters and the legal process. Winchester: Waterside.
Coulter, C. (2003, March 10). The trials of foreigners translate into a difficulty. Irish Times.
Council Directive 2010/64/EU, 2010 O.J. (L280) 26.
Courts Service. (2005). Highlighting Ireland’s ethnic diversity, Annual report. Dublin: Courts Service.
Courts Service. (2007). Annual report. Dublin: Courts Service.
Courts Service. (2008a). Annual report. Dublin: Courts Service.
Courts Service. (2008b). Interpreters keep the message clear (Courts Service News, July). Dublin: Courts Service.
Courts Service. (2012). Request for tenders (“RFT”) for provision of managed interpretation services. Retrieved August 16, 2012, from http://www.etenders.gov.ie/.
CSO (Central Statistics Office). (2002). Census 2002 results.
CSO (Central Statistics Office). (2006). Census 2006 results.
CSO (Central Statistics Office). (2011). Census 2011 results.
de Jongh, E. M. (1991). Foreign language interpreters in the courtroom: The case for linguistic and cultural proficiency. The Modern Language Journal, 75(3), 285.
Deegan, G. (2006, November 22). Costs are soaring as more interpret in court. Irish Independent.
Donaghy, K. (2004, May 3). Trying times for courts as translation costs soar. Irish Independent.
ECHR (European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms). (1950, November 4). 213 U.N.T.S. 221, 226 (entered into force September 3, 1953).
Edwards, A. B. (1995). The practice of court interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Fuehrer, U. (2008). Cowboys and Indians, ITIA February Bulletin.
Felle, T. (2005, August 17). €550,000 payout for court interpreters. Irish Independent.
Garland, D. (2001). The culture of control: Crime and social order in contemporary society. Oxford: Oxford University Press.
Gartland, F. (2010, March 27). Professional fees for criminal legal aid work cut by 8%, Irish Times.
Gibbons, J. (2003). Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system. Oxford: Blackwell Publishing Ltd.
Goodrich, P. (1987). Legal discourse: Studies in linguistics, rhetoric and legal analysis. London: Macmillan.
Granger, E., & Baker, M. (2003). The role and experience of interpreters. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working with interpreters in mental health. Hove: Brunner/Routledge.
Growing demand exposes poor translation service. (2007, April 27). Irish Times.
Guerin, S. (2004). Criminal practice: The use of interpreters and translators in the Irish courts. Bar Council conference on Criminal Procedure, Dublin.
Hayes, E. (2007). Editorial: October issue of the ITIA bulletin. Dublin: ITIA.
Heffernan, B. (2006, June 6). Recruitment of court interpreters is put in the dock! Irish Independent.
Hertog, E. (Ed.). (2001). Aequitas: Access to justice across language and culture in the EU. Antwerp: Lessius Hogeschool.
Holmquist, K. (2006, March 14). Act now, while times are good. Irish Times.
HRC (United Nations Human Rights Committee). (1994, April 8). General Comment No. 23, The Rights of Minorities (Art. 27), U.N. Doc. CCPR/C/21/Rev.1/Add.5 at para. 5.3.
ICCPR (International Covenant on Civil and Political Rights). (1966, Dec. 16). Art. 14. G.A. Res. 2200A (XXI), 21 U.N. GAOR Supp. (No. 16) at 52, U.N. Doc. A/6316, 999 U.N.T.S. 171, (entered into force March 23, 1976).
ITIA (Irish Translators’ and Interpreters’ Association). (2002). Submission to the working group on the jurisdiction of the courts. Dublin: ITIA.
ITIA (Irish Translators’ and Interpreters’ Association). (2008a). January issue of the ITIA bulletin. Dublin: ITIA.
ITIA (Irish Translators’ and Interpreters’ Association). (2008b). Submission on the courts service statement of strategy 2008–2011. Dublin: ITIA.
ITIA (Irish Translators’ and Interpreters’ Association). (2011). February issue of the ITIA bulletin. Dublin: ITIA.
Judge attacks low standards of translators. (2004, January 2004). Irish Independent.
Kilcommins, S., O’Donnell, I., O’Sullivan, E., & Vaughan, B. (2004). Crime, punishment and the search for order in Ireland. Dublin: Institute of Public Administration.
Krings, T., Bobek, A., Moriarty, E., Salamonska, J., & Wickham, J. (2009). Migration and recession: Polish migrants in post-Celtic Tiger Ireland. Sociological Research Online, 14(2).
Lally, C. (2009, April 29). Interpreter system poor-GRA, Irish Times.
Morris, R. (1998). Great mischiefs: An historical look at language legislation in Britain. In D. A. Kibbee (Ed.), Language legislation and linguistic rights. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Morris, R. (1999). The face of justice: Historical aspects of court interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 4(1), 97.
Morris, R. (2010). Court interpreting 2009: An undervalued and misunderstood profession? Or: Will justice speak? Monographs on Translation and Interpreting, 2, 47–79.
NCCRI (National Consultative Committee on Racism and Interculturalism). (2007). Interpreting, translation and public bodies in Ireland: The need for policy and training (Advocacy Paper 5). Dublin: NCCRI.
NCCRI (National Consultative Committee on Racism and Interculturalism) & Office of the Minister for Integration. (2008). Developing quality, cost-effective interpreting and translating services for Government service providers in Ireland. Dublin: NCCRI.
O’Brien, C. (2006, April 4). Are we lost in translation? Irish Times.
O’Brien, C. (2010, June 7). No quality controls laid down for courts and Garda translators. Irish Times.
O’Brien, C. (2010a, June 7). Hundreds of court, Garda interpreters have no qualification. Irish Times.
O’Donnell, I. (2005). Crime and justice in the Republic of Ireland. European Journal of Criminology, 2(1), 99–131.
O’Mahony, P. (2002). Criminal justice research in Ireland. Dublin: Institute of Public Administration.
O’Malley, T. (2009). The criminal process. Dublin: Round Hall—Thomson Reuters.
O’Brien, J. (2007, July). Courts body to fork out £2 m on interpreters as demand rises. Irish Independent.
Phelan, M. (2005). The courts service interpreting tender: June issue of the ITIA bulletin. Dublin: ITIA.
Phelan, M. (2006, June 9). Letter: Interpreting in the courts. Irish Times.
Phelan, M. (2007). Court interpreters in the news (for the wrong reasons): October issue of the ITIA Bulletin. Dublin: ITIA.
Riegel, R. (2001, May 14). Translator shortage causes havoc in court schedules. Irish Independent.
Riordan, J. D. (2007). Immigrants in the criminal courts. Judicial Studies Institute Journal, 2, 95.
Rottman, D. B. (1984). The criminal justice system: Policy and performance. Dublin: National Economic and Social Council.
Tiersma, P. M. (1993). The judge as linguist. Loyola of Los Angeles Law Review, 27, 269.
Tighe, M. (2009, March 29). Interpreters in court pay row, Irish Times.
Trechsel, S. (2005). Human rights in criminal proceedings. Oxford: Oxford University Press.
Waterhouse, K. (2010). Limited English proficient (LEP) immigrants in Ireland’s district criminal court (Doctoral dissertation, Trinity College Dublin).
Cases
R. v. Kwok Leung and Others [1909] Hong Kong L.R. 161
R. v. Lee Kun [1916] 1 K.B. 337
United States ex rel. Negron v. the State of New York, 434 F.2d 386 (2nd Cir. 1970).
Kamasinski v. Austria, App. No. 9783/82, 168 Eur. Ct. H. R. (Ser. A) (1989, December 19).
R. West London Youth Court, Ex p. N [2000] 1 W.L.R. 2368, [2000] 1 All E.R. 823
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2013 Springer Science+Business Media New York
About this chapter
Cite this chapter
Waterhouse, K. (2013). Profits on the Margins: Private Language Service Providers and Limited-English-Proficient Immigrants in Irish Courts. In: Brotherton, D., Stageman, D., Leyro, S. (eds) Outside Justice. Springer, New York, NY. https://doi.org/10.1007/978-1-4614-6648-2_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4614-6648-2_10
Published:
Publisher Name: Springer, New York, NY
Print ISBN: 978-1-4614-6647-5
Online ISBN: 978-1-4614-6648-2
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawSocial Sciences (R0)