Writing by those whose first language is not English
Biomedical research workers whose first language is not English initially assume that this will reduce the chances of their papers being accepted by editors or conference organisers. They cannot believe that editors and conference organisers are only too delighted to be offered intelligible papers that contain original work with a clear message, that are scientifically reliable, of biomedical importance and suitable for the target journal or conference, whether general or specialist. Provided enough of these attributes can be identified editors will go to considerable trouble to help with the English (Whimster, 1991).
Unable to display preview. Download preview PDF.
- McCrum R, Cran W, MacNeil R. The story of English. London: BBC Publications, 1986.Google Scholar
- Whimster WF. How can foreign authors help themselves? In: Lock SP. Thome’s Better Medical Writing. London: Pitman Medical., 1977: pp. 97–106.Google Scholar
- Whimster WF. Self interest and local journals. Bahrain Medical Bulletin 1981;3:81–2.Google Scholar
- Whimster WF. Colleague treatment. In: Sahni P, Pande GK, Smith J, Nundy S, eds. Better Medical Writing in India. New Delhi: National Medical Journal of India, 1987; 13–17.Google Scholar
- Whimster WF. Getting the writing right. In: Naik SR, ed. Better Scientific Communication. Bombay, 1989: 53–7.Google Scholar
- Whimster WF. Authors whose first language is not English — how should editors cope? European Science Editing 1991;42:7–8.Google Scholar
- Whimster WF, Al-Hilli F. Lymphomas — are Bahraini Arabs really different? Journal of Pathology 1986; 148:124A.Google Scholar