Abstract
Taking examples from Shakespeare’s The Taming of the Shrew, As You Like It and Hamlet, Clas Zilliacus gives practical evidence of the degree of difficulty in a translation into Swedish which can claim to be similar to the source. Both syntactic and metrical problems are involved, added to which is the difference between Swedish and English blank verse. The deictical function (referral, indication, reference) is dealt with separately. How, for example, should the difference between “you” and “thou” be treated in a translation to a language which does not have corresponding forms? This may be a very important issue in a translation. Hamlet first says “you” to Horatio but he dies saying “thou”. This kind of difference in language may be used with powerful dramatic effect.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Levý, Jiří (1969) Die Uterarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, transl Walter Schamschula. Athenäum, Frankfurt, p 258ff.
Leighton, Lauren G. (transl and ed) (1984) “The translator’s introduction”. In: The art of translation: Kornei Chukovsky’s “A High Art”. University of Tennessee Press, Knoxville, p xxii.
Abbott EA (1929) A Shakespearian grammar. Macmillan, London, p 153f.
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 1991 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Zilliacus, C. (1991). Notes on Metrical and Deictical Problems in Shakespeare Translation. In: Göranzon, B., Florin, M. (eds) Dialogue and Technology: Art and Knowledge. The Springer Series on Artificial Intelligence and Society. Springer, London. https://doi.org/10.1007/978-1-4471-1731-5_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4471-1731-5_12
Publisher Name: Springer, London
Print ISBN: 978-3-540-19574-0
Online ISBN: 978-1-4471-1731-5
eBook Packages: Springer Book Archive