Skip to main content

The Researcher as Insider Versus the Researcher as Outsider: Enhancing Rigour Through Language and Cultural Sensitivity

  • Chapter
Book cover Doing Cross-Cultural Research

Part of the book series: Social Indicators Research Series ((SINS,volume 34))

Abstract

Evidence suggests that in research studies involving minority language users, rigour is enhanced when researchers share a common language and culture with research participants and thus are considered to be “insiders”. However, it is clear that the use of “insiders” is not always possible and where the researchers and the researched do not share a common culture and language, measures can be taken to ensure that the research is rigorous. Furthermore, cultural and linguistic concordance does not in itself guarantee rigour; researchers must also demonstrate that their approach stands up to judgement against criteria that are congruent with the relevant research paradigm.

In this chapter, we consider best practice in research studies involving more than one language when the researchers are either insiders or outsiders. We draw on examples from published literature and from our research experiences as insiders and outsiders to examine approaches for enhancing rigour when conducting qualitative research. Attention is given to cultural issues, which we argue are inextricably linked to language, and therefore require cultural sensitivity on the part of the researcher in order to effectively capture and interpret data. We also examine sampling and recruitment, in which we demonstrate the measures that can be taken to facilitate the recruitment of participants with different language backgrounds. We give some consideration to data collection and identify strategies that can be adopted to gain rich data from participants where researchers either share or do not share the same language as the researched. Translation and interpretation are both identified as approaches that can facilitate rigorous cross-cultural research if addressed appropriately. The process of transcription, which is rarely addressed in the literature, is also examined and suggestions are given about how this can be tackled when operating in more than one language. Finally, we consider data analysis and offer suggestions for best practice when analysing data collected in two or more languages.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 169.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 219.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 219.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

ReferencesReferences

  • Alibhai-Brown, Y. (2000). Who do we think we are? Imagining the New Britain. London: Penguin.

    Google Scholar 

  • Bassnet, S. (2004). Translation studies . London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Birbili, M. (2000). Translating from one language to another. Social Research Update, 31. http:// sru.soc.surrey.ac.uk/SRU31.html (Accessed 20/2/2008).

  • Charmaz, K. (2006). Constructing grounded theory: A practical guide to thorough qualitative analysis . London: Sage Publications.

    Google Scholar 

  • Chui, L., & Knight, D. (1999). How useful are focus groups for obtaining the views of minority groups? In R. Barbour & J. Kitzinger (Eds.), Developing focus group research: Politics, theory and practice (pp. 99 - 112). London: Sage Publications.

    Google Scholar 

  • Culley, L., Hudson, N., & Rapport, F. (2007). Using focus groups with minority ethnic communi-ties: Researching infertility in British South Asian communities. Qualitative Health Research, 17(1), 102-112.

    Article  Google Scholar 

  • Denzin, N. & Lincoln, Y. (2008) (Eds.). Collecting and interpreting qualitative materials, 3rd edition. Thousand Oaks, CA: Sage publications.

    Google Scholar 

  • Dunkley, M., Hughes, R., Addington-Hall, J, & Higginson, I. (2003). Translating clinical tools in nursing practice. Journal of Advanced Nursing. 44(4), 420-426.

    Article  Google Scholar 

  • Edwards, R. (1998). A critical examination of the use of interpreters in the qualitative research process. Journal of Ethnic and Migration Studies, 24, 197-208.

    Article  Google Scholar 

  • Esposito, N. (2001). From meaning to meaning: The influence of translation techniques on non-English focus group research. Qualitative Health Research 11(4):568-579.

    Article  Google Scholar 

  • Green, J., & Thorogood, N. (2004). Qualitative methods for health research . London: Sage Publications.

    Google Scholar 

  • Hennink, M. (2007). International focus group research: A handbook for the health and social sciences. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Larkin, P. (2007). Multilingual translation issues in qualitative research: Reflections on a meta-phorical process. Qualitative Health Research, 17(4), 468-476.

    Article  Google Scholar 

  • Marin, G., & Marin, B. (1991). Research with Hispanic populations. Newbury Park, CA: Sage Publications.

    Google Scholar 

  • Mahony, P., & Zmroczek, C. (1997). Class matters: Working class women’s perspectives on social class . London: Taylor & Francis.

    Google Scholar 

  • Maynard-Tucker, G. (2000). Conducting focus groups in developing countries: Skill training for bi-lingual facilitators. Qualitative Health Research, 10(3), 396-410.

    Article  Google Scholar 

  • Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission . London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Temple, B. (1997). Watch your tongue: Issues in translation and cross-cultural research. Sociology, 31(3), 607-618.

    Article  Google Scholar 

  • Temple, B. (2002). Crossed wires: Interpreters, translators and bilingual workers in cross-language research. Qualitative Health Research, 12(6), 844-854.

    Google Scholar 

  • Temple, B., & Edwards R. (2002). Interpreters/translators and cross-language research: Reflexivity and border crossing. I nternational Journal of Qualitative Methods, 1 (2). http://ejournals. library.ualberta.ca/index.php/IJQM/issue/archive (Accessed 20/2/2007).

  • Temple, B., & Young, A. (2004). Qualitative research and translation dilemmas. Qualitative Research, 4, 161-178.

    Article  Google Scholar 

  • Twinn, S. (1997). An exploratory study examining the influence of translation on the validity and reliability of qualitative data in nursing research. Journal of Advanced Nursing, 26, 418-423.

    Article  Google Scholar 

  • Winchatz, M. (2006). Fieldworker or Foreigner? Ethnographic interviewing in non-native lan-guages. Field Methods, 18(1), 83-97.

    Article  Google Scholar 

  • Winslow, W., Honein, G., & Elzubeir, M. (2002). Seeking Emirati women’ s voices: The use of focus groups with an Arab population. Qualitative Health Research, 12(4), 566-575.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2008 Springer Science + Business Media B.V

About this chapter

Cite this chapter

Irvine, F., Roberts, G., Bradbury-Jones, C. (2008). The Researcher as Insider Versus the Researcher as Outsider: Enhancing Rigour Through Language and Cultural Sensitivity. In: Liamputtong, P. (eds) Doing Cross-Cultural Research. Social Indicators Research Series, vol 34. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-1-4020-8567-3_3

Download citation

Publish with us

Policies and ethics