Skip to main content

The Myth of Translatability: Translation as Interpretation

  • Chapter
Translating Religious Texts

Abstract

All experience including sense experience is interpretative and moral experience.1 The point of Nietzsche’s pithy aphorism is that on the simplest of planes of existence and at the most complex levels of abstraction human beings engage in interpretation. Further, the moral nature of interpretation implies that freedom with entailed responsibility is at the root of all human activity. According to Nietzsche there is nothing that is given by itself. For Nietzsche, rightly, all activity is a dynamic relational endeavour between persons and otherness. What is true of negotiating the flux of experience, existence, is most emphatically true of all communicative acts: speaking, reading, interpreting and translating. The activity of translation is just a sub-category of all knowing and doing in the world. Although the translation of biblical texts is archetypical of translation and interpretation, the process of translation is the same for biblical texts as for all others. Its only privilege is in its demand that speech account for itself and avoid falling into self-contradiction.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. F. Nietzsche, Joyful Wisdom (New York, 1975).

    Google Scholar 

  2. A good example of this is A. J. Ayer, Language, Truth and Logic (London, 1936) and

    Google Scholar 

  3. A. J. Ayer (ed.), Logical Positivism (New York, 1959).

    Google Scholar 

  4. For a good example of the effects on biblical translation of the stress on the ideal of transparent literal language, cf. S. Prickett, Words and the Word: Language, Poetics and Biblical Interpretation (Cambridge, 1986).

    Book  Google Scholar 

  5. The most important of Suzanne K. Langer’s books was Philosophy in a New Key (Cambridge, Mass., 1959).

    Google Scholar 

  6. S. K. Langer, Mind: An Essay in Human Feeling, vols 1 and 2 (Baltimore, 1967, 1970).

    Google Scholar 

  7. W. Kaufmann ‘The Prologue’ to Martin Buber’s I and Thou (New York, 1970).

    Google Scholar 

  8. For examples of Dilthey’s notion of reliving, cf. R. G. Collingwood, The Idea of History (Oxford, 1946).

    Google Scholar 

  9. W. Dilthey, Pattern and Meaning in History, ed. H. P. Rickman (New York, 1961).

    Google Scholar 

  10. W. V. Quine, From a Logical Point of View (Cambridge, Mass., 1953).

    Google Scholar 

  11. Cf. C. Norris, Deconstruction and the Interests of Theory (Norman, Ind., and London, 1989).

    Google Scholar 

  12. Cf. C. Norris, The Deconstructive Turn: Essays in the Rhetoric of Philosophy (London, 1983).

    Google Scholar 

  13. Cf. J. Derrida, The Ear of the Other (New York, 1985).

    Google Scholar 

  14. Irwin Panofsky expresses similar views in the introduction to Meaning in the Visual Arts (1957; Chicago, 1982).

    Google Scholar 

  15. George Steiner, After Babel (Oxford, 1975).

    Google Scholar 

  16. Buber, I and Thou, op. cit.

    Google Scholar 

  17. Cf. Derrida, The Ear of the Other, op. cit.

    Google Scholar 

  18. E. Levinas, Nine Talmudic Readings (Bloomington, Ind., 1990).

    Google Scholar 

  19. For an interesting use of these terms in the interpretation of music, cf. L. Kramer, Music as Cultural Practice, 1800–1900 (Berkeley, Cal., 1990).

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 1993 Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited

About this chapter

Cite this chapter

Zelechow, B. (1993). The Myth of Translatability: Translation as Interpretation. In: Jasper, D. (eds) Translating Religious Texts. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-22841-6_9

Download citation

Publish with us

Policies and ethics