Abstract
All experience including sense experience is interpretative and moral experience.1 The point of Nietzsche’s pithy aphorism is that on the simplest of planes of existence and at the most complex levels of abstraction human beings engage in interpretation. Further, the moral nature of interpretation implies that freedom with entailed responsibility is at the root of all human activity. According to Nietzsche there is nothing that is given by itself. For Nietzsche, rightly, all activity is a dynamic relational endeavour between persons and otherness. What is true of negotiating the flux of experience, existence, is most emphatically true of all communicative acts: speaking, reading, interpreting and translating. The activity of translation is just a sub-category of all knowing and doing in the world. Although the translation of biblical texts is archetypical of translation and interpretation, the process of translation is the same for biblical texts as for all others. Its only privilege is in its demand that speech account for itself and avoid falling into self-contradiction.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
F. Nietzsche, Joyful Wisdom (New York, 1975).
A good example of this is A. J. Ayer, Language, Truth and Logic (London, 1936) and
A. J. Ayer (ed.), Logical Positivism (New York, 1959).
For a good example of the effects on biblical translation of the stress on the ideal of transparent literal language, cf. S. Prickett, Words and the Word: Language, Poetics and Biblical Interpretation (Cambridge, 1986).
The most important of Suzanne K. Langer’s books was Philosophy in a New Key (Cambridge, Mass., 1959).
S. K. Langer, Mind: An Essay in Human Feeling, vols 1 and 2 (Baltimore, 1967, 1970).
W. Kaufmann ‘The Prologue’ to Martin Buber’s I and Thou (New York, 1970).
For examples of Dilthey’s notion of reliving, cf. R. G. Collingwood, The Idea of History (Oxford, 1946).
W. Dilthey, Pattern and Meaning in History, ed. H. P. Rickman (New York, 1961).
W. V. Quine, From a Logical Point of View (Cambridge, Mass., 1953).
Cf. C. Norris, Deconstruction and the Interests of Theory (Norman, Ind., and London, 1989).
Cf. C. Norris, The Deconstructive Turn: Essays in the Rhetoric of Philosophy (London, 1983).
Cf. J. Derrida, The Ear of the Other (New York, 1985).
Irwin Panofsky expresses similar views in the introduction to Meaning in the Visual Arts (1957; Chicago, 1982).
George Steiner, After Babel (Oxford, 1975).
Buber, I and Thou, op. cit.
Cf. Derrida, The Ear of the Other, op. cit.
E. Levinas, Nine Talmudic Readings (Bloomington, Ind., 1990).
For an interesting use of these terms in the interpretation of music, cf. L. Kramer, Music as Cultural Practice, 1800–1900 (Berkeley, Cal., 1990).
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 1993 Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited
About this chapter
Cite this chapter
Zelechow, B. (1993). The Myth of Translatability: Translation as Interpretation. In: Jasper, D. (eds) Translating Religious Texts. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-22841-6_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-22841-6_9
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-22843-0
Online ISBN: 978-1-349-22841-6
eBook Packages: Palgrave Literature & Performing Arts CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)