Skip to main content

Interpreting the Language of St Paul

  • Chapter
Translating Religious Texts

Abstract

Before exploring the problems and significance of interpreting the language of St Paul, two matters need to be established. First, why bother with the writings of St Paul? Second, what is the significance of the lexical interplay between the words ‘translation’ and ‘interpretation’ when referring to the texts by St Paul.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. There are many studies of the Pauline Gentile mission; a helpful introduction can be found in K. Stendahl, Paul among Jews and Gentiles (Philadelphia, 1976).

    Google Scholar 

  2. C. Rowland, Christian Origins (London, 1985) pp. 194–7.

    Google Scholar 

  3. For just such a reading, see L. Goppelt, Apostolic and Post-Apostolic Times, trans. R. A. Guelich (London, 1962).

    Google Scholar 

  4. Interesting surveys of the history of biblical scholarship can be found in: Robert Morgan with John Barton, Biblical Interpretation (Oxford, 1988)

    Book  Google Scholar 

  5. Hans Frei, The Eclipse of Biblical Narrative (New Haven, Conn., 1974)

    Google Scholar 

  6. Karl Barth, The Epistle to the Romans, trans. Edwin C. Hoskyns (London, 1933).

    Google Scholar 

  7. A helpful discussion of the difference in both disciplines can be found in P. Cotterell and M. Turner, Linguistics and Biblical Interpretation (London, 1989) pp. 77–102.

    Google Scholar 

  8. See C. Tuckett, Reading the New Testament (London, 1987)

    Google Scholar 

  9. H. Conzelmann and A. Lindemann, Interpreting the New Testament, trans. S. S. Schatzmann (Peabody, Mass., 1988)

    Google Scholar 

  10. G. D. Fee, New Testament Exegesis (Philadelphia, 1983)

    Google Scholar 

  11. Conzelmann and Lindemann, op. cit., pp. 158–99.

    Google Scholar 

  12. For a discussion of ancient letter form, see D. E. Aune, The New Testament in its Literary Environment, Library of Early Christianity (Philadelphia, 1987) pp. 162–4.

    Google Scholar 

  13. These include Laodiceans, 3 Corinthians. These and related writings can be found in E. Hennecke, New Testament Apocrypha, ed. by W. Schneemelcher, 2 vols (Philadelphia, 1963–5).

    Google Scholar 

  14. Discussion over authenticity and authorship of the New Testament Pauline epistles can be found in most New Testament Introductions, for example, W. G. Kummel, Introduction to the New Testament, 14th edn (Nashville, 1966).

    Google Scholar 

  15. Calvin J. Roetzel, The Letters of Paul (London, 1982) pp. 93–116.

    Google Scholar 

  16. Conzelmann and Lindemann, op. cit., p. 199: ‘Pauline authorship is assumed hypothetically … for reasons of methodology.’

    Google Scholar 

  17. David G. Meade, Pseudonymity and Canon (Tubingen, 1986).

    Google Scholar 

  18. See a fine discussion on this point in Luke T. Johnson, The Writings of the New Testament (London, 1986) pp. 255–7.

    Google Scholar 

  19. G. D. Fee and D. Stuart, How to Read the Bible for All its Worth (London, 1982) pp. 57–71

    Google Scholar 

  20. also Cotterell and Turner, op. cit., pp. 100–2.

    Google Scholar 

  21. A most accessible survey is now Werner Jeanrond, Theological Hermeneutics (London, 1991)

    Google Scholar 

  22. see also, A. C. Thiselton, The Two Horizons (Grand Rapids, 1980)

    Google Scholar 

  23. The role of the imagination in New Testament interpretation is well outlined in David Jasper, The New Testament and the Literary Imagination (London, 1987).

    Google Scholar 

  24. Good discussions of where and how to draw the line are found in G. B. Caird, The Language and Imagery of the Bible (London, 1980), and

    Google Scholar 

  25. Stephen Prickett, Word and ‘The Word’ (Cambridge, 1986)

    Book  Google Scholar 

  26. See Aune, op. cit., p. 160.

    Google Scholar 

  27. A full discussion of New Testament letters and their relationship to ancient epistolary form is found in W. G. Doty, Letters in Primitive Christianity (Philadelphia, 1973).

    Google Scholar 

  28. J. L. White, Light from Ancient Utters (Philadelphia, 1986) pp. 215–16.

    Google Scholar 

  29. J. Richards, The Secretary in the Letters of Paul (Tübingen, 1991).

    Google Scholar 

  30. One critic describes the central point of the letters as: ‘witnesses to and interpretations of the experience of the crucified and raised Messiah Jesus in the continuing life of the church’ (Johnson, op. cit., p. 243).

    Google Scholar 

  31. G. Lyons, Pauline Autobiography, SBL Dissertation series no. 73 (Atlanta, 1985).

    Google Scholar 

  32. Stanley K. Stowers, The Diatribe and Paul’s Letter to the Romans (Atlanta, 1981).

    Google Scholar 

  33. Aune, op. cit., p. 183–98.

    Google Scholar 

  34. Most New Testament introductions discuss the occasional nature of the letters; for a brief but good discussion, see Roetzel, op. cit.

    Google Scholar 

  35. A. B. Spencer, Paul’s Literary Style (Jackson, Miss., 1984) is an exception.

    Google Scholar 

  36. N. Turner, A Grammar of New Testament Greek, vol. 4, Style (Edinburgh, 1976), has a chapter on the style of Paul, mainly to prove Semitic influence.

    Google Scholar 

  37. C. F. D. Moule, An Idiom Book of New Testament Greek, 2nd edn (Cambridge, 1953) p. 3.

    Google Scholar 

  38. See Stanley E. Porter, Verbal Aspect in the Greek of the New Testament, Studies in Biblical Greek no. 1 (New York, 1989) pp. 141–56.

    Google Scholar 

  39. A. J. Malherbe, Social Aspects of Early Christianity, 2nd edn (Philadelphia, 1983) pp. 29–59.

    Google Scholar 

  40. Turner, op. cit., p. 86.

    Google Scholar 

  41. M. D. Hooker, From Adam to Christ: Essays on Paul (Cambridge, 1990).

    Google Scholar 

  42. On transparent versus opaque, see Prickett, op. cit., pp. 35–6.

    Book  Google Scholar 

  43. G. A. Kennedy, New Testament Interpretation through Rhetorical Criticism (London and Chapel Hill, N.C., 1984).

    Book  Google Scholar 

  44. Burton L. Mack, Rhetoric and the New Testament (Minneapolis, 1990).

    Google Scholar 

  45. See two fascinating analyses of Paul based on his conversion experience: A. F. Segal, Paul the Convert (New Haven, Conn., 1991), and

    Google Scholar 

  46. G. Josipovici, The Book of God (New Haven, Conn., 1988) pp. 235–53

    Google Scholar 

  47. David Jasper, Rhetoric, Power and Community (London, 1992) p. 40.

    Google Scholar 

  48. W. Wuellner, ‘Paul’s Rhetoric of Argumentation in Romans’, Catholic Biblical Quarterly, vol: 38 (1976) p. 351.

    Google Scholar 

  49. Susan Bassnett-McGuire, Translation Studies (London, 1980) pp. 1–11.

    Book  Google Scholar 

  50. F. F. Bruce, The English Bible: A History of Translations (London, 1961), provides an excellent survey of the history of Bible translation.

    Google Scholar 

  51. Bassnett-McGuire, op. cit., p. 49.

    Book  Google Scholar 

  52. E. A. Nida and C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation, Helps for Translators no. 8 (Leiden, 1969).

    Google Scholar 

  53. As quoted in Bassnett-McGuire, op. cit., p. 47.

    Book  Google Scholar 

  54. E. A. Nida, ‘Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating’, in On Translation, ed. R. A. Brower (Cambridge, Mass., 1959) p. 19.

    Google Scholar 

  55. For an introduction to the dilemma, see Terence Hawkes, Structuralism and Semiotics (London, 1977).

    Book  Google Scholar 

  56. The concept adequate and functional versus equivalence is discussed by Basil Hatim and Ian Mason, Discourse and the Translator (London, 1990) pp. 7–8.

    Google Scholar 

  57. Prickett, op. cit., 4–36.

    Book  Google Scholar 

  58. George Steiner, After Babel (Oxford, 1975) p. 47.

    Google Scholar 

  59. Harold Bloom, A Map of Misreading (Oxford, 1975).

    Google Scholar 

  60. Help is given by Peter de Bolla, Harold Bloom: Towards Historical Rhetorics (London, 1988).

    Google Scholar 

  61. The idea of intertextuality and translation is discussed in Bassnett-McGuire, op. cit., pp. 79, 104

    Book  Google Scholar 

  62. and Hatim and Mason, op. cit., pp. 120–37

    Google Scholar 

  63. J. D. G. Dunn, Jesus, Paul and the Law (London, 1990)

    Google Scholar 

  64. and E. P. Sanders, Paul and Palestinian Judaism (Philadelphia, 1977)

    Google Scholar 

  65. Elisabeth Schüssler Fiorenza, ‘Rhetorical Situation and Historical Reconstruction in 1 Corinthians’, New Testament Studies, vol. 33 (1987) pp. 386–403.

    Article  Google Scholar 

  66. Hatim and Mason, op. cit., p. 11.

    Google Scholar 

  67. M. Bakhtin, Speech Genres, and Other Late Essays, trans. Vern W. McGee, University of Texas Press Slavic Series no. 8 (Austin, Tx., 1986) p. 144.

    Google Scholar 

  68. Roland Barthes, ‘The Death of the Author’, in Image-Music-Text, trans. S. Heath (New York, 1977) p. 146.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 1993 Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited

About this chapter

Cite this chapter

Stamps, D.L. (1993). Interpreting the Language of St Paul. In: Jasper, D. (eds) Translating Religious Texts. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-22841-6_3

Download citation

Publish with us

Policies and ethics