Abstract
Coleridge says that what makes a poem is its
untranslatableness in words of the same language without injury to the meaning. Be it observed that I include in the meaning of a word not only its correspondent object but likewise all the associations which it recalls.
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Derek Walcott, Omeros (London: Faber and Faber 1990).
Nuala Nà Dhomhnaill, Pharaoh’s Daughter (Oldcastle: Gallery Books, 1990).
Cf. the famous repetition of the words ‘the same’, ‘the same’, ‘the same’ in the definition of the Council of Chalcedon (451) on the two natures ‘in one person and subsistence’ of the incarnate word. Denziger , Enchridion Symbolorum (Freiburg: Herder, 1946).
‘El chocoyito’ by Irene Agudelo in PoesÃa campesina de Solentiname (Managua 1980).
‘Nicaragua agua fuego’ by Gioconda Belli is in De la costilla de Eva. The translator of 1 is John Lyons in Nicaragua Water Fire (Warwick: Greville Press Pamphlet, 1989); the translator of 2 is D. L.
‘Elvis’ is in Vuelos de Victoria. The translator of 1 is Marc Zimmerman in Flights of Victory (New York: Curbstone Press, 1988). The translator of 2 is D. L. in Nicaraguan New Time.
‘Martinets’ (‘Swifts’) by Philippe Jaccottet is in Philippe Jaccottet Selected Poems translated by Derek Mahon (London: Penguin, 1988).
Copyright information
© 1993 Dinah Livingstone
About this chapter
Cite this chapter
Livingstone, D. (1993). Translating Poetry. In: Poetry Handbook. Palgrave, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-22398-5_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-22398-5_6
Publisher Name: Palgrave, London
Print ISBN: 978-0-333-54207-1
Online ISBN: 978-1-349-22398-5
eBook Packages: Palgrave Literature & Performing Arts CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)