Skip to main content

The Poet as Translator — Creative Fidelity: Voloshin’s Version of Verhaeren’s ‘La Peur’

  • Chapter
The Silver Age in Russian Literature
  • 26 Accesses

Abstract

Maksimilian Voloshin was not a professional translator in the contemporary meaning of the word. For him translation was a part of his work as a poet, artist and literary critic. He constantly returned to translation during his lifetime because he considered it to be part of the literary process in general, part of an aesthetic training.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. M. Voloshin, ‘Emil’ Verkharn i Valerii Briusov’, Vesy 2 (1907) p. 76.

    Google Scholar 

  2. M. Voloshin, ‘V zashchitu Gauptmana’, Russkaia mysl’ (May, 1990) p. 13.

    Google Scholar 

  3. M. Voloshin, Letter to M.V. Sabashnikova, Winter 1912–1913, cited by V. Perel’muter, ‘Tretii sobesednik’, Masterstvo Perevoda, 12 (1981) p. 421.

    Google Scholar 

  4. M. Voloshin, ‘Predvarenie o perevodakh’, Verkharn. Sud’ba. Tvor- chestvo. Perevody ( Moscow: Tvorchestvo, 1919 ) p. 29.

    Google Scholar 

  5. V.Briusov, ‘Fialki v tigele’, Vesy 7 (1905) pp. 9–17, cited from Russkie pisateli o perevode (Leningrad, 1960) pp. 534–9.

    Google Scholar 

  6. E. Etkind, ‘Poeticheskii perevod v istorii russkoi literatury’, introduction to Mastera stikhotvornogo perevoda (Leningrad, 1968 ) vol. 1, p. 65.

    Google Scholar 

  7. I. Annenskii, ‘Razbor stikhotvornogo perevoda liricheskikh stikhotvorenii Goraciia, P. F. Porfirova. Otdel’nyi ottisk iz otcheta o 15 prisuzhdenii Pushkinskoi premii’, (Spb. 1904) cited from Armelle Goupy, ‘L’art de traduire selon Annenskii’, Revue des études slaves, 47 (1968) pp. 39–53.

    Article  Google Scholar 

  8. Rais Emmanuil, ‘Maksimilian Voloshin i ego vremia’ (Paris, 1965) cited from introduction to Maksimilian Voloshin, Stikhotvoreniia, vol. 1 (Paris, YMCA Press, 1982) p. xlvi.

    Google Scholar 

  9. L.A. Evstigneeva’s commentaries to Maksimilian Voloshin, Stikhotvoreniia ( Leningrad, Biblioteka Poeta, 1977 ) p. 451.

    Google Scholar 

  10. Briusov’s expression, used in assessing the best translators of Verhaeren’s poems: V. Briusov, ‘Verkharn na Prokrustovom lozhe’, Russkie pisateli o perevode (Leningrad, 1960 ) p. 545.

    Google Scholar 

  11. L.S. Barkhudarov, lazyk i perevod (Moscow, 1975) p. 15.

    Google Scholar 

  12. On Verhaeren’s symbols see H. Frets, L’élément germanique dans l’ceuvre d’Emile Verhaeren (Paris, 1967) pp. 246–62.

    Google Scholar 

  13. A. Fontaine, Verhaeren et son œuvre (Paris, 1929) p. 100.

    Google Scholar 

  14. H. Morier, Le rythme du vers libre symboliste (Genève, 1977) p.79.

    Google Scholar 

  15. G. Donchin, The Influence of French Symbolism on Russian Poetry ( The Hague: Mouton, 1958 ) pp. 54–66.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 1992 International Council for Soviet and East European Studies, and John Elsworth

About this chapter

Cite this chapter

Adamantova, V. (1992). The Poet as Translator — Creative Fidelity: Voloshin’s Version of Verhaeren’s ‘La Peur’. In: Elsworth, J. (eds) The Silver Age in Russian Literature. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-22307-7_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics