Abstract
Pushkin’s shoulders must be the broadest in Russian literature. The weight of paternity he has to bear for everything that came after him is awesome and, at least in modern times, virtually unparalleled. If he is the father of Russian literature, then it follows that he must also be father to its most characteristic and important, one might even say its defining, genre: the novel. The fact that he so patently is — at least in his capacity as author of Evgenii Onegin (‘Eugene Onegin’, 1823–30) — is so obvious that to question, or even restate, it would seem at first sight otiose, if not absurd. Nevertheless, even as far as this work is concerned, such a claim requires a certain degree of explanation, if not qualification. For, while Onegin clearly displays all the mastery of the true novelist, it is equally true that as a novel in verse it is very much a hybrid work and fundamentally different in all but subject-matter from anything that it supposedly gives rise to later on in the century. Indeed, we might say that it is precisely this difference, this sui generis character it possesses, which constitutes its principal and peculiar attraction. Of course Onegin is a novel, but it is also as if Pushkin were playing in it, rather like some literary gardener, at grafting genres, for in many respects it resembles a long narrative poem, of the type he was writing contemporaneously throughout its lengthy composition.
‘You don’t mean to say there are Russian novels?’
(The Countess in The Queen of Spades)
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
J. Bayley, Pushkin: A Comparative Commentary (Cambridge, Cambridge University Press, 1971), p. 323.
A. S. Pushkin, Polnoe sobranie sochinenii v desiati tomakh (Leningrad, 1977–79) (hereafter PSS), vol. VI (1978), pp. 398–401.
Subsequent references to this edition in the text will give volume and page number. English versions of all works referred to may be found in Alexander Pushkin, Complete Prose Fiction, translated with an Introduction and Notes by Paul Debreczeny (Stanford, Stanford University Press, 1983).
Compare, for example, ‘Elle [la société] pèse tellement sur nous, son influence sourde est tellement puissante, qu’elle ne tarde pas à nous façonner d’après le moule universel’: B. Constant, Adolphe, in Oeuvres, texte présenté et annoté par Alfred Roulin (Paris, Bibliothèque de la Pléiade, Nouvelle Revue Française, 1957), p. 17.
Compare E. T. Channing’s review of Rob Roy in North American Review, VII (July 1818), 149, quoted in J. O. Hayden (ed.), Scott. The Critical Heritage (London, Routledge & Kegan Paul, 1970), p. 149.
A. Welsh, ‘Scott’s heroes’, in D. D. Devlin (ed.), Walter Scott. Modern Judgements (London, Macmillan, 1968), p. 70.
Scott was greatly praised for this in his own time. See H. Cockburn, Memorials of His Time (Edinburgh, Adam & Charles Black, 1856), pp. 280–81, and especially his unsigned review in European Magazine, LXXIII (1818), 137.
See, for example, F. V. Bulgarin, ‘Vtoroe pis’mo iz Karlova na kamennyi ostrov’, Severnaia pchela, XCIV (1830), cols 1–8, quoted by P. Debreczeny, The Other Pushkin. A Study of Alexander Pushkin’s Prose Fiction (Stanford, Stanford University Press, 1983), p. 33.
See A. Akhmatova, ‘“Adol’f” Benzhamena Konstana v tvorchestve Pushkina’, in Sochineniia, Vol. II (Munich, Inter-Language Literary Associates, 1968), p. 256 note. In the early nineteenth century ‘physiologie’ indicated a series of (anatomical) scenes.
See also in this connection, A. Lezhnev, Proza Pushkin (Moscow, 1966), pp. 95–109, on the importance of dialogue in Pushkin’s prose works.
M. N. Zagoskin, Roslavlev, ili russkie v 1812 (Moscow, 1831).
Mme G. de Staël, Corinne, ou l’Italie (Paris, Gallimard, 1985), p. 32. Note that Corinne was originally in Onegin’s library. See Nabokov, op. cit., Vol. III, p. 36.
There is a distinct and intriguing parallel here with Stendhal’s Julien Sorel, except that his hero-worship is of Napoleon. See in particular, H. Stendhal, Le Rouge et le Noir, in Oeuvres (Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1952), p. 273 (the rescue of his portrait of Napoleon inscribed with his ‘transports of love’); and p. 348 (his disgust with society at the house of M. Valenod and corresponding daydreams of Napoleon).
Compare ‘Laissez-moi aimer mon pays à la manière de Pierre le Grand!’ [i.e. to be able to love it and criticise it at the same time — D.B.] see Apologia in R. T. McNally, The Major Works of Peter Chaadaev (Notre Dame, Indiana, Notre Dame University Press, 1969), p. 213.
B. Tomashevskii, ‘Pushkin i romany frantsuzskikh romantikov (k risunkam Pushkina)’, in Literaturnoe nasledstvo, XVI–XVIII (1934), p. 956.
Note that it has long since been the Soviet view that Pushkin in Dubrovskii ‘overcame’ Scott. See, for example, D. Iakubovich, ‘Nezavershennyi roman Pushkina (Dubrovskii)’, in I. Oksenov (ed.), Pushkin: 1833 god (Leningrad, 1933), pp. 33–44.
For a discussion of the psychology of novelistic creation based on the notions of play and boredom with the inertness of materials, see P. Scott, On Writing and the Novel. Essays (New York, Morrow, 1987), pp. 103–16.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 1990 School of Slavonic and East European Studies, University of London
About this chapter
Cite this chapter
Budgen, D. (1990). Pushkin and the Novel. In: McMillin, A. (eds) From Pushkin to Palisandriia. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-21065-7_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-21065-7_2
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-21067-1
Online ISBN: 978-1-349-21065-7
eBook Packages: Palgrave Literature & Performing Arts CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)