Skip to main content

Part of the book series: Women’s Studies at York/Macmillan Series ((WSYS))

Abstract

A language may be an adhesive force binding a nation together: it may also seal and bind women’s lips. A language is a whole body of words and the method of communication used by a nation, people or race. It may include other methods of expressing thoughts, feelings or wants, such as sign language or body language, as Shakespeare aptly noted, ‘Thers a language in her eye, her cheeke, her lip’.1 In his Confessions Saint Augustine gave his view of language:

As I heard words repeatedly used in their proper places in various sentences, I gradually learnt to understand what objects they signified and after I had trained my mouth to form these signs I used them to express my own desires.2

Language here is seen as a neutral system of words, nouns or signs, transparent or true, which expresses and communicates thoughts and desires with each sign unambiguously referring to an already existing fact.

‘The Poles aren’t geese: they have they own language.’

Mikolay Rej

‘Women have no gift of speech.’

Kazimierz Kutz

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. For an overview of different feminist linguistic theories see D. Cameron, FEMINISM AND LINGUISTIC THEORY (London: Macmillan, 1985).

    Book  Google Scholar 

  2. For views on language as man-made see: D. Spender, MAN-MADE LANGUAGE (London: Routledge and Kegan Paul, 1980);

    Google Scholar 

  3. Mary Daly, GYN/ECOLOGY. THE METAETHICS OF RADICAL FEMINISIM (London: Women’s Press, 1979).

    Google Scholar 

  4. For a feminist socio-linguistic analysis see: Mary Ritchie Key, MALE/FEMALE LANGUAGE (New York: Scarecrow Press 1975).

    Google Scholar 

  5. For a useful selection on the French feminist perspective: E. Marks, I. Courtivron (eds), NEW FRENCH FEMINISMS: AN ANTHOLOGY (Brighton: Harvester Press, 1981).

    Google Scholar 

  6. Other key French feminist texts include: L. Irigaray, SPECULUM DE L’AUTRE FEMME (Paris: Minuit, 1974);

    Google Scholar 

  7. H. Cixous, C. Clement, THE NEWLY BORN WOMAN (la Jeune Née). Translated by B. Wing, THEORY AND HISTORY OF LITERATURE, vol. 24, Manchester University Press. For a post-structuralist overview: C. Weedon, FEMINIST PRACTICE AND POST-STRUCTURALIST THEORY (Oxford: Basil Blackwell, 1987).

    Google Scholar 

  8. See Key, 1975, op. cit., p. 71; S. Miller and S. Swift, WORDS AND WOMEN. LANGUAGE AND THE SEXES (Harmondsworth: Penguin, 1976) p. 125.

    Google Scholar 

  9. B. W. Mazur, COLLOQUIAL POLISH (London: Routledge, 1986) p. 17.

    Google Scholar 

  10. Information on the etymology of Polish words from W. Doroszewski, SLOWNIK POPRAWNIEJ POLSZCZYZNY (Warszawa: PWN, 1980) and ENCYKLOPEDIA POWSZECHNA, vol. 2 (Warszawa: PWN, 1974). In other Slavic languages zona/zena signifies both a woman and a wife. In Polish the woman and wife are separated into kobieta and zona. Malzeństowo, marriage is from zona, a wife taken ‘na mal’ by agreement. From this the plural malzeiństwo originated.

    Google Scholar 

  11. E. Czykwin, ‘The Socialization of Women’, FORUMPOLEK/POLISH WOMEN’S FORUM. TWORCZOSC POLSKICH KOBIET; ZBIOR UTWOROW W JEZYKU POISKIM I ANGIEISKIM/A WOMEN’S ANTHOLOGY IN POLISH AND ENGLISH (London: Grupa Publikacyjna Forum/Forum Publication group, 1988) p. 24.

    Google Scholar 

  12. Polish proverbs from, R. Szymanski (ed.), TA JEDYNA … AFORYZM POWIEDZONKA I PRZYSLOWIA O KOBIECIE (Warszawa: Instytut Wydawnicy Zwiazkow Zawodowch, 1984) p. 90. Translated from the Polish by Jolanta Litwinowicz and myself: baba z wazu konian lzej; gdzie diabel nie moze tam baba posle; kotki i kobiety w domu siedziec powinny; nie ma miesa bez kosci, a baby bez zlosci; baba w progi, cisza w nogi.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Copyright information

© 1992 Anna Reading

About this chapter

Cite this chapter

Reading, A. (1992). Table’s Corner. In: Polish Women, Solidarity and Feminism. Women’s Studies at York/Macmillan Series. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-12339-1_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics