Abstract
[…] What I have in mind is an account or reconstruction of the actual business of translating something. There has been quite a proliferation of theoretical pieces, speculations, on translation. I feel it would be useful to gather, rather, working notes, as it were, descriptions of the struggle, battle, love affair. I know of course that — depending on one’s work methods — it will be harder or easier to write this kind of account. I’m less concerned with justifications after the event, than with a recording of the decision-by-decision, intuition-by-intuition, process. Naturally, such an account can only be approximative, but would, I think, be valuable nonetheless. One way of setting about this might be to keep a diary, as it were, of a translation. I realize that this would be to introduce an element of self-consciousness, but it might also yield interesting results. Another way would be to keep drafts, even if it is against one’s normal practise, and attempt an ex-post-facto analysis. But whatever you might be able to offer in the way of practical notes would be most welcome.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 1989 Daniel Weissbort
About this chapter
Cite this chapter
Sisson, C.H. (1989). Translating Horace. In: Weissbort, D. (eds) Translating Poetry. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-10089-7_16
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-10089-7_16
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-10091-0
Online ISBN: 978-1-349-10089-7
eBook Packages: Palgrave Literature & Performing Arts CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)