Abstract
Back in the good old days, when perhaps I translated poetry more quickly and prose more slowly than I do now, I thought it was absurd to write about the problems of translating any particular poem. For one thing, I am the sort of poet-translator who likes to bear in mind the entire body of work of the poet I am translating. For another, I am the sort who prefers to show only clean sheets to the public, and I do not mean winding sheets. Either the poem lives in my English or I will not publish it. No breast-beating, hair-tearing, garment-rending explanation of lamentable choices can breathe life into a corpus delicti.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 1989 Daniel Weissbort
About this chapter
Cite this chapter
Lesser, R. (1989). Voice; Landscape; Violence. In: Weissbort, D. (eds) Translating Poetry. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-10089-7_11
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-10089-7_11
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-10091-0
Online ISBN: 978-1-349-10089-7
eBook Packages: Palgrave Literature & Performing Arts CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)