Abstract
Try to imagine it. The setting is rural and riverine: a zamindāri, or estate, in East Bengal. A boat has been secured to the sandy shore. This wooden vessel is large enough to house a man, small enough to make its way on the slender streams these East Bengali rivers become in the dry season. Most of the boat is enclosed, but both sides of the enclosure are actually a solid line of large windows which can be opened completely for the light and the breeze or shut tightly against the rain and storms. The roof doubles as an open upper deck, from which boatmen extend long poles to propel the boat when there is no wind. There are two narrow masts, one fore and one aft, to hold the sails when breezes are favourable.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes and References
This information and many other fascinating, well-written facts appear in Blair B. Kling, Partner in Empire: Dwarkanath Tagore and the Age of Enterprise in Eastern India (Berkeley: University of California Press, 1976).
Rathindranath Tagore, ‘Father as I Knew Him,’ A Centenary Volume: Rabindranath Tagore 1861–1961 (New Delhi: Sahitya Akademi, 1961) pp.47–55.
Kristine M. Rogers, ‘Uncommon Harvest: Poems and Letters of Rabindranath Tagore 1886–1896’, unpublished manuscript. Prepared with a National Endowment for the Humanities translation grant, 1981–82.
Tagore wrote to his niece on 11 March 1895, asking that she return the letters to him so that he might note down for himself some of their more meaningful passages to save for the time when his memory of these moments would become dim. ‘It’s not that what is contained in them concerning my personal life is so precious; rather that which I have collected from the external world, a certain rare beauty, things of priceless enjoyment, these are the uncommon harvest of my life — what perhaps no one has seen besides me, what has been preserved only within the pages of my letters, nowhere else in the world — perhaps no one understands their worth as I do,’ Rogers, ‘Uncommon Harvest’, p.22.
These reminiscences are ‘Uncle Rabindranath’ in A Centenary Volume, pp.3–11; and Rabindrasmriti (Calcutta: Visva-Bharati, 1962). Most of the information in this section came from these two sources.
P. K. Mukherji, Life of Tagore (New Delhi: Hind Pocket Books, 1977) p.13.
Indira Devi Chaudhurani, Rabindrasmriti p.45.
P. K. Mukherji, Life ofTagore, pp.59–60.
Chaudhurani, ‘Uncle Rabindranath,’ A Centenary Volume, p.3.
Chaudhurani, Rabindrasmriti, p.14.
Chaudhurani, ‘Uncle Rabindranath,’ A Centenary Volume, pp.6–7.
Chaudhurani, Rabindrasmriti, pp.40–1.
Ibid., p.46.
Ibid., p.43.
Chaudhurani, ‘Uncle Rabindranath’, A Centenary Volume, p.6.
This metre consisted of rhymed couplets with fourteen syllables to a line. There was generally a pause after the first eight syllables, and again at the end of the line. Michael Madhusudan Datta (1824–73) was the first to experiment with the traditional payar metre, enjambing the lines and eliminating end rhyme, in his epic poem Meghnādbadh. This payār was the ‘blank verse’ of Bengali. Michael also introduced the sonnet form into the Bengali language. Initially, his sonnet consisted of 14 lines of 14 syllables, each line divided into two sections of 8 and 6, as in ordinary payār. He followed Petrarch at first, in grouping the lines themselves into an 8–6 division and used the Italian’s rhyme scheme. Later, Michael used a variety of rhyme schemes. In some of his sonnets he varied the placement of the pause as he had done in Meghnādbadh, but he always retained the rhyme. For a much more detailed discussion of Bengali metric patterns, see Kristine M. Rogers, ‘The Tap of Time: Fleeting Moments from Rabindranath Tagore’, unpublished manuscript. Adapted from author’s unpublished dissertation, ‘Citrā Caitāli, and Kshanikā: A Translation and Analysis of Three Books of Poetry by Rabindranath Tagore.’ Expanded for a paper presented to the Association for Asian Studies, 1982.
Sumit Mitra, ‘The Nobel Riddle,’ India Today, 8 (1983) 68–70.
Tagore, Chanda (Calcutta: Visva-Bharati, 1976).
Rogers, ‘Appendix: An Overview of Bengali Metre’, in ‘The Tap of Time: Fleeting Moments from Rabindranath Tagore’, unpublished manuscript, pp. 179–94.
As quoted by P. K. Mukhopadhyay, Rabindrajibani (Calcutta: Visva-Bharati, 1933) I, 448.
Sukumar Sen, Bāngālā Sāhityer Itihās (Calcutta: Eastern Publishers, 1969) III, 124.
Ibid., p.125.
Upendranath Bhattacharya, Rabindra-Sāhitya-Parikramā: Kābya (Calcutta: The Book House, 1954) I, 246.
Sen, Bāngālā Sāhityer Itihās, I, 246.
S. B. Das Gupta, Obscure Religious Cults (Calcutta: K. L. Mukhopadhyay, 1962) p. 160.
E. C. Dimock, Jr., ‘Rabindranath Tagore - “The Greatest of the Bāuls of Bengal”,’ Journal of Asian Studies, 19 (1959) 33–51.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 1989 Mary Lago and Ronald Warwick
About this chapter
Cite this chapter
Rogers, K.M. (1989). Rabindranath Tagore: Inheritor and Creator of Traditions. In: Lago, M., Warwick, R. (eds) Rabindranath Tagore. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-09133-1_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-09133-1_3
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-09135-5
Online ISBN: 978-1-349-09133-1
eBook Packages: Palgrave Literature & Performing Arts CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)