Abstract
The manuscripts of Deirdre, a thousand pages of holograph and typescript that in the end were sculpted into a 759-line one-act play, bear the marks of Yeats’s lifelong struggle to fuse personal utterance and public theme, self and subject. Yeats began work on his play by acquiring a welter of historico-legendary information from the many retellings of the story that had preceded him. In itself, this was not inimical to the process of playwriting; in fact, it may even have been his preferred starting point. Curtis Bradford, describing the writing of the austere and symbolical play The King of the Great Clock Tower some three decades after Deirdre, implies this was a common practice for Yeats:
The drafts of The King of the Great Clock Tower, out of which A Full Moon in March grew, proliferate in many directions. In early drafts the King is the half-legendary Irish chief, O’Rourke of Breffany, whose great-grandfather had married Dervorgilla, and whose “body has inherited a passion/For women worthy death.” As Yeats refined the telling of his fable, this Irishizing almost disappeared, and King, Queen, and Stroller, divested of personality, emerge as emblems of certain eternal aspects of human character. Then the King went, and essential man and essential woman play out an essential drama.1
I have a story right, my wanderers, That has so mixed with fable in our songs That all seemed fabulous. (Deirdre 11. 1–3)
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Curtis Bradford, Yeats at Work ( Carbondale: Southern Illinois University Press, 1965 ) p. 291.
Nutt, Alfred, and Meyer, Kuno, Voyage of Bran, II (London: David Nutt, 1897 ) p. 3.
R. I. Best’s Bibliography of Irish Philology and of Printed Irish Literature gives the following reference for the translation to which Marstrander refers: Heinrich Zimmer, “Keltische Beitrage”, Zeitschrift für Deutscher Alternum, XXXII (1888) pp. 196–334. Curiously enough, although the Tragedy of Dervorgilla is listed by Eleanor Hull as a tale “personal to Cuchullin”, she lists no published translation. (“Appendix I: Chart of the Conachar-Cuchullin Saga” in Eleanor Hull, The Cuchullin Saga in Irish Literature (London, 1898 ).
Mercier, Vivian, “The Morals of Deirdre”, YA 5 (1987) 224–31.
Editor information
Copyright information
© 1988 Warwick Gould
About this chapter
Cite this chapter
Rohan, V. (1988). Yeats and Deirdre: from Story to Fable. In: Gould, W. (eds) Yeats Annual. Yeats Annual. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-07948-3_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-07948-3_2
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-07950-6
Online ISBN: 978-1-349-07948-3
eBook Packages: Palgrave Literature & Performing Arts CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)