Abstract
By all the usual yardsticks by which relations between countries are measured — mutual trade, travel, cultural exchange and so forth — the British and the French enjoy a familiarity never known before. Since 1945 Channel crossings have become swifter, safer and more popular. Paris and Provence are home for numbers of British expatriates, be they artists, writers or pop stars or just the merely rich. Despite this recent familiarity, it would be unwise to conclude that the age-old British sense of both unease and anticipation at the prospect of crossing the Channel has been dispelled. Certainly the English Channel remains a hostile and unpredictable natural environment; but in addition it still possesses the attributes of a symbolic as well as a physical barrier, which historically has been instrumental in forming in the minds of us British those famous perceptions of ourselves as a nation of islanders. On embarkation at one of the Channel ports we feel securely enclosed within a system of language and so within a system of recognisable cultural values. The very ships designed to transport us seem to make statements about us: ferries are all car ferries now and all one-class ships. Closer inspection, however, suggests the limitations of such a unitary way of interpreting the signs.
It is absurd to generalize — all we can say is that Anglo-French culture exists, that Byron and Constable have intoxicated Paris, as Voltaire and Rousseau have shaken London, but that, if we are to understand what Anglo-French cultural relations are going to mean, we must try to isolate the particular element with which French culture has enriched us, which we cannot do without, and which we pine for when deprived of; and this I would identify as the sense of intellectual reality.
Cyril Connolly1
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Cyril Connolly, ‘French and English Cultural Relations’ (1943), The Condemned Playground (London: Hogarth Press, 1985) p. 80.
Clifford Geertz, The Interpretation of Cultures (London: Hutchinson, 1975) p. 11. Geertz is in fact quoting Ward Goodenough. See also
Pierre Bourdieu, Esquisse d’une théorie de la pratique (Geneva: Droz, 1972), translated as Outline of a Theory of Practice (Cambridge University Press, 1977).
Edgell Rickword, Literature in Society, ed. A. Young (Manchester: Carcanet, 1978) p. 1.
Rayner Heppenstall, The Fourfold Tradition (London: Barrie and Rockcliff, 1961) p. 247. Heppenstall is of course not alone in this view. Cf., for example. Theodore Zeldin. The French (London: Collins. 1983).
Richard Cobb, A Second Identity (London: Oxford University Press, 1969) p. 50.
E. P. Thompson, The Poverty of Theory (London: Merlin Press, 1978) p. 404.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 1988 Ceri Crossley and Ian Small
About this chapter
Cite this chapter
Crossley, C., Small, I. (1988). Introduction. In: Crossley, C., Small, I. (eds) Studies in Anglo-French Cultural Relations. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-07921-6_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-07921-6_1
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-07923-0
Online ISBN: 978-1-349-07921-6
eBook Packages: Palgrave History CollectionHistory (R0)