Skip to main content

Abstract

By all the usual yardsticks by which relations between countries are measured — mutual trade, travel, cultural exchange and so forth — the British and the French enjoy a familiarity never known before. Since 1945 Channel crossings have become swifter, safer and more popular. Paris and Provence are home for numbers of British expatriates, be they artists, writers or pop stars or just the merely rich. Despite this recent familiarity, it would be unwise to conclude that the age-old British sense of both unease and anticipation at the prospect of crossing the Channel has been dispelled. Certainly the English Channel remains a hostile and unpredictable natural environment; but in addition it still possesses the attributes of a symbolic as well as a physical barrier, which historically has been instrumental in forming in the minds of us British those famous perceptions of ourselves as a nation of islanders. On embarkation at one of the Channel ports we feel securely enclosed within a system of language and so within a system of recognisable cultural values. The very ships designed to transport us seem to make statements about us: ferries are all car ferries now and all one-class ships. Closer inspection, however, suggests the limitations of such a unitary way of interpreting the signs.

It is absurd to generalize — all we can say is that Anglo-French culture exists, that Byron and Constable have intoxicated Paris, as Voltaire and Rousseau have shaken London, but that, if we are to understand what Anglo-French cultural relations are going to mean, we must try to isolate the particular element with which French culture has enriched us, which we cannot do without, and which we pine for when deprived of; and this I would identify as the sense of intellectual reality.

Cyril Connolly1

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. Cyril Connolly, ‘French and English Cultural Relations’ (1943), The Condemned Playground (London: Hogarth Press, 1985) p. 80.

    Google Scholar 

  2. Clifford Geertz, The Interpretation of Cultures (London: Hutchinson, 1975) p. 11. Geertz is in fact quoting Ward Goodenough. See also

    Google Scholar 

  3. Pierre Bourdieu, Esquisse d’une théorie de la pratique (Geneva: Droz, 1972), translated as Outline of a Theory of Practice (Cambridge University Press, 1977).

    Book  Google Scholar 

  4. Edgell Rickword, Literature in Society, ed. A. Young (Manchester: Carcanet, 1978) p. 1.

    Google Scholar 

  5. Rayner Heppenstall, The Fourfold Tradition (London: Barrie and Rockcliff, 1961) p. 247. Heppenstall is of course not alone in this view. Cf., for example. Theodore Zeldin. The French (London: Collins. 1983).

    Google Scholar 

  6. Richard Cobb, A Second Identity (London: Oxford University Press, 1969) p. 50.

    Google Scholar 

  7. E. P. Thompson, The Poverty of Theory (London: Merlin Press, 1978) p. 404.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 1988 Ceri Crossley and Ian Small

About this chapter

Cite this chapter

Crossley, C., Small, I. (1988). Introduction. In: Crossley, C., Small, I. (eds) Studies in Anglo-French Cultural Relations. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-07921-6_1

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-07921-6_1

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-349-07923-0

  • Online ISBN: 978-1-349-07921-6

  • eBook Packages: Palgrave History CollectionHistory (R0)

Publish with us

Policies and ethics