Abstract
We carry in our minds models of a writer’s development — graphs on which we trace parabolas of gradual change with marked stages for juvenilia, increasingly successful experimentation, maturity and decline. In the case of Riders to the Sea, the graphs have to be scrapped altogether. It was written in the summer of 1902, at the very beginning of Synge’s career as a working dramatist, and therefore it ought to have been an apprentice-work, in which Synge could be seen learning his trade. It is, of course, no such thing; to many people’s way of thinking it is Synge’s most perfect play, literally a masterpiece, the first accomplished work of a master craftsman. It is one of the two plays by which Synge’s name is known, and it is performed perhaps even more often than The Playboy. Not only in technique, but in mood and theme, it seems an extraordinarily mature work to come from a novice.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Malcolm Pittock. ‘Riders to the Sea’, English Studies, 49 (1968) 448.
Ibid., A. 449.
Revelation VI 8. This interpretation is now so widespread that it is virtually accepted as a commonplace. See, for example, Donna Gerstenberger, John Millington Synge (New York, 1964) ch. III, or Robin Skelton, The Writings of J. M. Synge (London, 1971) p. 48, or David R. Clark, ‘Synge’s “Perpetual Last Day”; Remarks on Riders to the Sea’, in Sunshine and the Moon’s Delight, ed. S. B. Bushrui (American University of Beiruit, 1972) A. 43.
Revelation XIX 8. This is suggested by Paul M. Levitt in ‘The Structural Craftsmanship of J. M. Synge’s Riders to the Sea’, Eire-Ireland, IV (1969) 57.
T. R. Henn, ‘Riders to the Sea: a note’, in Bushrui (ed.), Sunshine and the Moon’s Delight, p. 35.
Letter from Stephen MacKenna quoted by Greene and Stephens, J. M. Synge, p. 169.
The original (MS 4424 no. 109) is as follows: do thit amac go bhfuair bean mo dearbhrathair Seaghán bás, agus bhi sí curtha an domhnaigh déirnach do mhí na nodlag agus feuc gurab brónac an sgeul é le radh, acht ma sadh féin caithfidh muid a bheith sasta mar nac féidir lé aon nduine a bheith beo go déo … (The many mistakes of Gaelic transcription here are those of Martin MacDonough himself.) I am most grateful to Declan Kiberd of University College, Dublin, who translated this passage for me, and who discovered that the English version of Martin’s letter given in Greene and Stephens, J. M. Synge, p. 105, is in fact an inaccurate translation of the Irish, rather than the actual words of the original letter, as the authors seem to imply. Dr Kiberd unearthed the original Gaelic letter from the Trinity College manuscript collection in December 1973. See Declan Kiberd, Synge and the Irish Language (London, 1979) pp. 205–7.
Copyright information
© 1985 Nicholas Grene
About this chapter
Cite this chapter
Grene, N. (1985). The Vision of Riders to the Sea . In: Synge. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-07672-7_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-07672-7_3
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-0-333-38388-9
Online ISBN: 978-1-349-07672-7
eBook Packages: Palgrave Literature & Performing Arts CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)