Skip to main content

The Vision of Riders to the Sea

  • Chapter
Synge
  • 13 Accesses

Abstract

We carry in our minds models of a writer’s development — graphs on which we trace parabolas of gradual change with marked stages for juvenilia, increasingly successful experimentation, maturity and decline. In the case of Riders to the Sea, the graphs have to be scrapped altogether. It was written in the summer of 1902, at the very beginning of Synge’s career as a working dramatist, and therefore it ought to have been an apprentice-work, in which Synge could be seen learning his trade. It is, of course, no such thing; to many people’s way of thinking it is Synge’s most perfect play, literally a masterpiece, the first accomplished work of a master craftsman. It is one of the two plays by which Synge’s name is known, and it is performed perhaps even more often than The Playboy. Not only in technique, but in mood and theme, it seems an extraordinarily mature work to come from a novice.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 14.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. Malcolm Pittock. ‘Riders to the Sea’, English Studies, 49 (1968) 448.

    Google Scholar 

  2. Ibid., A. 449.

    Google Scholar 

  3. Revelation VI 8. This interpretation is now so widespread that it is virtually accepted as a commonplace. See, for example, Donna Gerstenberger, John Millington Synge (New York, 1964) ch. III, or Robin Skelton, The Writings of J. M. Synge (London, 1971) p. 48, or David R. Clark, ‘Synge’s “Perpetual Last Day”; Remarks on Riders to the Sea’, in Sunshine and the Moon’s Delight, ed. S. B. Bushrui (American University of Beiruit, 1972) A. 43.

    Google Scholar 

  4. Revelation XIX 8. This is suggested by Paul M. Levitt in ‘The Structural Craftsmanship of J. M. Synge’s Riders to the Sea’, Eire-Ireland, IV (1969) 57.

    Google Scholar 

  5. T. R. Henn, ‘Riders to the Sea: a note’, in Bushrui (ed.), Sunshine and the Moon’s Delight, p. 35.

    Google Scholar 

  6. Letter from Stephen MacKenna quoted by Greene and Stephens, J. M. Synge, p. 169.

    Google Scholar 

  7. The original (MS 4424 no. 109) is as follows: do thit amac go bhfuair bean mo dearbhrathair Seaghán bás, agus bhi sí curtha an domhnaigh déirnach do mhí na nodlag agus feuc gurab brónac an sgeul é le radh, acht ma sadh féin caithfidh muid a bheith sasta mar nac féidir lé aon nduine a bheith beo go déo … (The many mistakes of Gaelic transcription here are those of Martin MacDonough himself.) I am most grateful to Declan Kiberd of University College, Dublin, who translated this passage for me, and who discovered that the English version of Martin’s letter given in Greene and Stephens, J. M. Synge, p. 105, is in fact an inaccurate translation of the Irish, rather than the actual words of the original letter, as the authors seem to imply. Dr Kiberd unearthed the original Gaelic letter from the Trinity College manuscript collection in December 1973. See Declan Kiberd, Synge and the Irish Language (London, 1979) pp. 205–7.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Copyright information

© 1985 Nicholas Grene

About this chapter

Cite this chapter

Grene, N. (1985). The Vision of Riders to the Sea . In: Synge. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-07672-7_3

Download citation

Publish with us

Policies and ethics