Skip to main content

Preface (1924) to Jean Marie Matthias Philippe Auguste Count de Villiers de l’Isle-Adam, Axel, tr. H. P. R. Finberg (1925)

  • Chapter
  • 16 Accesses

Part of the book series: The Collected Edition of the Works of W. B. Yeats ((CWWBY))

Abstract

Before I went to Paris in 1894 I had read with great difficulty, for I had little French — almost as learned men read newly-discovered Babylonian cylinders — the Axel of Villiers de l’Isle-Adam.1 That play seemed all the more profound, all the more beautiful, because I was never quite certain that I had read a page correctly. I was quite certain, however, that it was about those things that most occupied my thought and the thought of my friends, for we were perpetually thinking and talking about the value of life, and sometimes one or other of us — Lionel Johnson perhaps — would say, like Axel, that it had no value.2 It did not move me because I thought it a great masterpiece, but because it seemed part of a religious rite, the ceremony perhaps of some secret Order wherein my generation had been initiated. Even those strange sentences so much in the manner of my time — ‘as to living, our servants will do that for us’; ‘O to veil you with my hair where you will breathe the spirit of dead roses’ — did not seem so important as the symbols: the forest castle, the treasure, the lamp that had burned before Solomon.3 Now that I have read it all again in Mr Finberg’s translation and recalled that first impression, I can see how those symbols became a part of me, and for years to come dominated my imagination, and when I point out this fault or that — the monotonous piling-up of pictures in the last scene, the too abundant debates with the Commander or with Janus — I but discover there is no escape, that I am still dominated.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. The Russian woman was Tola Dorian (née Malzov) (1850–1918), who, by 1894, had published (in French) two volumes of poetry, a novel, and translations of Shelley. The play’s production cost 30,000 francs; all the proceeds were shared between Villiers’ widow and a nursery school. See E. Drougard, ‘L’“Axel” de Villiers de l’Isle-Adam’, Revue d’histoire littéraire de la France, 42 (1925) 533–5

    Google Scholar 

  2. Paul Larochelle, Trois hommes de théâtre: les trois Larochelle (1782–1930) (Paris: Editions du Centre, [1960 or 1961]) pp. 192

    Google Scholar 

  3. W. B. Yeats, ‘A Symbolical Drama in Paris’, The Bookman, 6 (Apr 1894) 14–16.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 1988 Micheal Yeats

About this chapter

Cite this chapter

O’Donnell, W.H. (1988). Preface (1924) to Jean Marie Matthias Philippe Auguste Count de Villiers de l’Isle-Adam, Axel, tr. H. P. R. Finberg (1925). In: O’Donnell, W.H. (eds) Prefaces and Introductions. The Collected Edition of the Works of W. B. Yeats. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-06236-2_24

Download citation

Publish with us

Policies and ethics