Skip to main content

On the Nomadic Circulation of Contemporary Poetics between Europe, North America, and the Maghreb

  • Chapter
  • 75 Accesses

Abstract

In the poem “Ode or Nearly Here” from h.j.r. a line wrote itself: “[To] caravan / atoms into lines of flight.”1 The oddness of that line was brought home—wherever that may be, if ever caravans do get there, which is, in turn, neither here nor there—when it was queried by my French translator. Though French certainly isn’t home either, as no languageis, despite our desire to make it so. Language is the stranger, the other, we want to engage and which always, and irremediably so, remains the outside. Our outside, where we are building a future home we will never inhabit. We can only inhabit that which will disappear with us, that which does not survive us, that is, ourselves. We are our home, the infinitesimal second— die Sekunde, diese Kunde—of presence to ourselves we imagine in retrospect to have been us present to ourselves when we/it is already too late, gone, a cadaver as we move into a here that, even before we can dot the I of our quasi-presence, has become a there. A there that does not “exist,” that is always already an ex- if it “ist” at all, but really, neither back there nor ahead or, to paraphrase the French poet René Daumal: “I am going towards a future that does not exist: leaving every minute a new corpse behind me.” His was a slower time, this giddy fin-de-siècle makes that every second. “Sirrt die Sekunde.” Atom of time. One by one, second to none. Uncuttable: from Latin secare, to cut, or split.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. Pierre Joris, h.j.r. (Ann Arbor, Mich.: Otherwind P, 1999), 5.

    Google Scholar 

  2. Jacques Derrida, Monolingualism of the Other; or, The Prosthesis of Origin, trans. Patrick Mensah (Stanford, Calif.: Stanford UP, 1998), 10.

    Google Scholar 

  3. Driss Chraïbi, Le Passé simple (Paris: Editions Denoël, 1954).

    Google Scholar 

  4. Stefania Pandolfo, “The Thin Line of Modernity in Some Moroccan Debates on Subjectivity,” in Questions of Modernity, ed. T. Mitchell and L. Abu-Lughod (Minneapolis: U of Minnesota P, 2000).

    Google Scholar 

  5. María Rosa Menocal, Shards of Love: Exile and the Origins of the Lyric (Durham, N.C.: Duke UP, 1994).

    Book  Google Scholar 

  6. Ezra Pound, Literary Essays (New York: New Directions, 1968), 95.

    Google Scholar 

  7. Ezra Pound, Spirit of Romance (New York: New Directions, 1968), 18.

    Google Scholar 

  8. Abelwahad Meddeb, Talismano (Paris: Christian Bourgois, 1977; reprint ed., Paris: Sindbad, 1987).

    Google Scholar 

  9. Abdelkebir Khatibi, Love in Two Languages, trans. Richard Howard (Minneapolis: U of Minnesota P, 1990).

    Google Scholar 

  10. Stefania Pandolfo, Impasse of the Angels (Chicago: U of Chicago P, 1997), 315, n. 9.

    Google Scholar 

  11. Habib Tengour, Le Vieux de la montagne (Paris: Sindbad, 1983); extracts from The Old Man of the Mountain, trans. Pierre Joris, in Pierre Joris, 4X1: Works by Rainer Maria Rilke, Tristan Tzara, Jean-Pierre Duprey, and Habib Tengour (Albany, N.Y.: Inconundrum P, 2002).

    Google Scholar 

  12. First published in Michel Deguy’s magazine Po&sie, and in my English translation as a chap-book: Habib Tengour Empedocles’s Sandal, trans. Pierre Joris (Sausalito, Calif.: Duration P, 1999).

    Google Scholar 

  13. Andras Hamori, Art of Medieval Arabic Literature (Princeton, N.J.: Princeton UP, 1974); cited in Pandolfo, Impasse of the Angels, 370, n. 136.

    Google Scholar 

  14. Jacques Berque, Les Dix Grandes Odes Arabes de l’Anté-Islam (Paris: Sindbad, 1979), 25 (my translation, original emphasis).

    Google Scholar 

  15. Pandolfo, 370; Abdelfattah Kilito, Les Séances: Récits et codes culturels chez Hamadhanî et Harîrî (Paris: Sindbad, 1983), 30.

    Google Scholar 

  16. Abdelwahab Meddeb, Les 99 Stations de Yale (Paris: Fata Morgana 1995); in post-face “Entre deux demeures,” n.p.

    Google Scholar 

  17. Khatibi, Love in Two Languages, trans. Richard Howard (Minneapolis: U of Minnesota P, 1990), 5.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Carrie Noland Barrett Watten

Copyright information

© 2009 Carrie Noland and Barrett Watten

About this chapter

Cite this chapter

Joris, P. (2009). On the Nomadic Circulation of Contemporary Poetics between Europe, North America, and the Maghreb. In: Noland, C., Watten, B. (eds) Diasporic Avant-Gardes. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1007/978-1-137-08751-5_9

Download citation

Publish with us

Policies and ethics