Skip to main content

Introduction: “every allegedly great age” Modernism and the Practice of Literary Translation

  • Chapter
Translation and the Languages of Modernism
  • 123 Accesses

Abstract

In 1923, the philosopher and critic Walter Benjamin published his translation into German of Baudelaire’s Tableaux parisiens. As an introduction to this volume, he included a probing and deeply felt essay, entided “Die Aufgabe des Ubersetzers,” or “The Task of the Translator,” in which he attempts to define the proper approach toward the rendering of a literary work from one language into another. In the course of his discussion, he makes the rather startling and, in the end, metaphysical claim that,

Translation… ultimately serves the purpose of expressing the central reciprocal relationship between languages. It cannot possibly reveal or establish this hidden relationship itself; but it can represent it by realizing it in an embryonic or intensive form. This representation of hidden significance through an embryonic attempt at making it visible is of so singular a nature that it is rarely met with in the sphere of nonlinguistic life.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. Walter Benjamin, Illuminations, ed. Hannah Arendt, trans. Harry Zohn (New York: Schocken, 1968), p. 72.

    Google Scholar 

  2. For more details of this debate, see Paul de Man, “ ‘Conclusions’: Walter Benjamin’s The Task of the Translator’ ” in The Resistance to Theory (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986), pp. 73–105

    Google Scholar 

  3. Jacques Derrida, “Des Tours de Babel,” trans. Joseph F. Graham, in Difference in Translation, ed. Joseph Graham (Ithaca, NY and London: Cornell University Press, 1985), pp. 165–207.

    Google Scholar 

  4. See also Maurice Blanchot, “Translating” (1971), trans. Richard Sieburth, Sulfur 26: 82–86.

    Google Scholar 

  5. Ezra Pound, Literary Essays of Ezra Pound (New York: New Directions, 1968), p. 232.

    Google Scholar 

  6. For an enlightening explication of this tradition, which finds its greatest flowering during the Romantic period, including such seminal figures as Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, von Humboldt, and Schleiermacher, see Antoine Berman, The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, trans. S. Heyvaert (Albany: State University of New York Press, 1984).

    Google Scholar 

  7. See Dante Gabriel Rossetti, The Early Italian Poets, ed. Sally Purcell (London: Anvil Press, 1981).

    Google Scholar 

  8. As cited in George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation (Oxford: Oxford University Press, 1975), p. 256.

    Google Scholar 

  9. For an illuminating history of Anglo-American translation that traces the establishment of transparent rendering, or “fluency,” as the dominant ideology for translation, see Lawrence Venuti’s The Translator’s Invisibility: A History of Translation (London: Routledge, 1995), especially Chapter 2, pp. 43–98.

    Book  Google Scholar 

  10. In an interview with Donald Hall, Paris Review, 1961. As cited in The Marianne Moore Reader (New York: Viking, 1961), p. 263.

    Google Scholar 

  11. For a thoroughly researched and historically nuanced account of this aspect of Modernism, see Mark S. Morrison, The Public Face of Modernism: Little Magazines, Audiences, and Reception, 1905–1920 (Madison: The University of Wisconsin Press, 2001).

    Google Scholar 

  12. From the Preface to Eliot’s translation, Anabasis (New York: Harcourt, Brace and Company, 1938), p. 10.

    Google Scholar 

  13. Hugh Kenner, The Pound Era (Berkeley: University of California Press, 1971), p. 149.

    Google Scholar 

  14. See Richard Reid, Discontinuous Gods: Ezra Pound and the Epic of Translation. Ph. D. Dissertation, Princeton University, 1986.

    Google Scholar 

  15. Williams Carlos Williams, The Collected Poetry of William Carlos Williams, Vol. 2, ed. Christopher MacGowan (New York: New Directions, 1986), p. 198.

    Google Scholar 

  16. Karen Lawrence, The Odyssey of Style in Ulysses (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1981).

    Google Scholar 

  17. Fritz Senn, Joyce’s Dislocutions: Essays on Reading as Translation, ed. John Paul Riquelme (Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1984), p. 38.

    Google Scholar 

  18. Ezra Pound, The ABC of Reading (New York: New Directions, 1960), p. 58.

    Google Scholar 

  19. W. B. Yeats, Explorations (London: Macmillan & Co. Ltd., 1962), p. 3.

    Google Scholar 

  20. From “The Life of Lucian,” in John Dryden, Of Dramatic Poesy and Other Critical Essays, Vol. 2, ed. George Watson (London: J. M. Dent and Sons, 1962).

    Google Scholar 

  21. Matthew Arnold, “On Translating Homer,” in Poetry and Criticism of Matthew Arnold, ed. A. Dwight Culler (Cambridge: The Riverside Press, 1961), p. 218.

    Google Scholar 

  22. As cited in Richard Ellmann, James Joyce (New York: Oxford University Press, 1959, revised edition 1983), p. 178.

    Google Scholar 

  23. See J. P. Sullivan, Ezra Pound and Sextus Propertius: A Study in Creative Translation (Austin: The University of Texas Press, 1964).

    Google Scholar 

  24. See Wai-lim Yip, Ezra Pound’s Cathay (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1969).

    Google Scholar 

  25. André Lefévere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (London and New York: Routledge, 1992), pp. 96–97.

    Google Scholar 

  26. For a useful survey of recent theories of translation, see Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories (London and New York: Routledge, 1993).

    Google Scholar 

  27. For other works that include an expressly historical view of translation, see for example Douglas Robinson, The Translator’s Turn (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1991)

    Google Scholar 

  28. Willis Barnstone, The Poetics of Translation: History, Theory, Practice (New Haven: Yale University Press, 1993).

    Google Scholar 

  29. For a controversial recent attempt to define an ethics of translation, see Lawrence Venuti, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (London and New York: Routledge, 1998).

    Book  Google Scholar 

  30. For an extremely charged, though ultimately problematic, discussion of translation in a colonial frame, see T. Niranjana, Siting Translation: History, Poststructuralism and the Colonial Context (Berkeley, Los Angeles, Oxford: University of California Press, 1992).

    Google Scholar 

  31. Also see Eric Cheyfitz, The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan (New York: Oxford University Press, 1991).

    Google Scholar 

  32. For a discussion that combines ethical concerns with an expressly post-colonial perspective, see Gayatri Spivak, “The Politics of Translation” in Outside in the Teaching Machine (London and New York: Routledge, 1993), pp. 179–200.

    Google Scholar 

  33. See Lori Chamberlain, “Gender and the Metaphorics of Translation,” in Lawrence Venuti, ed., Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (London and New York: Roudedge, 1992).

    Google Scholar 

  34. For further discussion specifically concerning issues of gender and Bible translation, see E. Castelli, “Les Belles Infidèles”/ “Fidelity or Feminism?,” Special Section on Feminist Translation of the New Testament, Journal of Feminist Studies in Religion, pp. 25–39, 1990

    Google Scholar 

  35. E. S. Fiorenza, “Charting the Field of Feminist Bible Interpretation,” in But She Said: Feminist Practices of Bible Interpretation (Boston: Beacon Press, 1992).

    Google Scholar 

  36. For additional discussion of this metaphor and its relation to heteronormative conceptions of gender and sexuality, see Barbara Johnson, “Taking Fidelity Philosophically,” in Joseph F. Graham, ed., Difference in Translation (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1985).

    Google Scholar 

  37. Sherry Simon, Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission (London and New York: Routledge, 1996).

    Book  Google Scholar 

  38. See Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation (London and New York: Routledge, 1995), especially Chapter 3, “Nation,” pp. 99–147.

    Book  Google Scholar 

  39. See Michael Cronin, Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures (Cork, Ireland: Cork University Press, 1996).

    Google Scholar 

  40. For a series of essays on translation in an explicidy Derridean mode, see Joseph F. Graham, ed. Difference in Translation (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1985).

    Google Scholar 

  41. T. E. Hulme, “A Lecture on Modern Poetry,” in Further Speculations, ed. Samuel Hynes (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1955), p. 69.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Copyright information

© 2002 Steven G. Yao

About this chapter

Cite this chapter

Yao, S.G. (2002). Introduction: “every allegedly great age” Modernism and the Practice of Literary Translation. In: Translation and the Languages of Modernism. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1007/978-1-137-05979-6_1

Download citation

Publish with us

Policies and ethics