Skip to main content

Epilogue

Coming Home to Language

  • Chapter
Writing with an Accent
  • 40 Accesses

Abstract

“To Edvige, another Sicilian in exile”: Maria Rosa Cutrufelli in-scribes in her book Canto al deserto, the novel set in my hometown of Gela. My exile is geographical, like that of Maria Rosa, who left Sicily long ago and lives in Rome: For Sicilians, leaving the island is a form of migration and exile, even if one continues to live in Italy. We leave and take Sicily with us.

Questi, mi dico, non sono tempi ai emigrazione ma di mobilità: la memoria e il sentimento dell’esilio stanno solo nell’irrequietezza di chi vive altrove.

These, I tell myself, are not times of emigration, but of mobility: the memory and the feeling of exile reside within the restlessness of those who live elsewhere.

Maria Rosa Cutrufelli, Canto al deserto: storie di Tina, soldato di mafia—Song to the Desert: Story of Tina, Mafia Soldier (trans. Edvige Giunta)

Home for me is in the syntax, in the syllables. In the syncopations and in the silences.…

When I write sentences I am at home. When I make shapes. When I do not, I am damned, doomed, homeless; I know this well—restless, roaming; the actual places I’ve lived become unrecognizable, and I, too, monstrous, am unrecognizable to myself. In the gloating, enormous strangeness and solitude of the real world, where I am so often inconsolable, marooned, utterly dizzied—all I need do is pick up a pen and begin to write—safe in the shelter of the alphabet, and I am taken home.

La casa per me è nella sintassi, nelle sillabe. Nelle sincopi e nei silenzi… . Quando scrivofrasi mi sento a casa. Quando creo forme. Se no, sono dannata, condannata, senza casa; lo so bene—senza riposo, vagabonda; i posti in cui ho vissuto diventano irriconoscibili, ed anch’io, mostruosa, divengo irriconosci-bile persino a me stessa. Nella stranezza enorme e arrogante del mondo reale, in cui così spesso sono inconsolabile, alla deriva, completamente in preda alle vertigini—devo solo prendere una penna e cominciare a scrivere—sicura, al ri-paro nelValfabeto, e sono a casa.

—Carole Maso, “The Shelter of the Alphabet”—“Al riparo nell’ alfabeto” (trans. Edvige Giunta)

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Copyright information

© 2002 Edvige Giunta

About this chapter

Cite this chapter

Giunta, E. (2002). Epilogue. In: Writing with an Accent. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1007/978-1-137-05049-6_8

Download citation

Publish with us

Policies and ethics