Abstract
TTL (Translation Template Learner) algorithm learns lexical level correspondences between two translation examples by using analogical reasoning. The sentences used as translation examples have similar and different parts in the source language which must correspond to the similar and different parts in the target language. Therefore these correspondences are learned as translation templates. The learned translation templates are used in the translation of other sentences. However, we need to assign confidence factors to these translation templates to order translation results with respect to previously assigned confidence factors. This paper proposes a method for assigning confidence factors to translation templates learned by the TTL algorithm. Training data is used for collecting statistical information that will be used in confidence factor assignment process. In this process, each template is assigned a confidence factor according to the statistical information obtained from training data. Furthermore, some template combinations are also assigned confidence factors in order to eliminate certain combinations resulting bad translation.
This research has been supported in part by NATO sciencefor Stability Program Grant TU-LANGUAGE and The scientific and Technical Council of Turkey Grant EEEAG-244.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
R. D. Brown. Example-Based Machine Translation in the Pangloss System. In Proceedings of COLING-96, 1996.
P. F. Brown. Aligning Sentences in Parallel Corpora. In Proceedings of the 29th Annual Meeting of th ACL, pp:169–176, 1991.
P. F. Brown. The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation. Computational Linguistics, pp:233–311, 1993.
I. Cicekli, and H. A. Güvenir. Learning Translation Rules From A Bilingual Corpus. Proceedings of the 2nd International Conference on New Methods in Language Processing (NeMLaP-2), Ankara, Turkey, September 1996, pp:90–97.
B. Collins, and P. Cunningham. A Methodology for Example-Based Machine Translation. Trinity College, Dublin, 1995
W. A. Gale, and K.W. Church. A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora. In Proceedings of the 29th Annual Meeting of th ACL, pp:177–184, 1991.
H. A. Güvenir, and I. Cicekli. Learning Translation Templates from Examples. Information Systems (accepted to be published).
H. A. Güvenir, and A. Tunc. Corpus-Based Learning of Generalized Parse Tree Rules for Translation. In Gord McCalla (Ed) New Directions in Artificial Intelligence: Proceedings of the 11th Biennial Conference of the Canadian Society for Computational Studies of Intelligence, Springer-Verlag, LNCS 1081, Toronto, Ontario, Canada, May 1996, pp:121–131.
H. Kaji, Y. Kida, and Y. Morimoto. Learning Translation Templates from Bilingual Text. In Proceedings of COLING-92, pp:672–678, 1992.
H. Kitano. A Comprehensive and Practical Model of Memory-Based Machine Translation. In Ruzena Bajcsy (Ed). Proceedings of the Thirteenth International Joint Conference on Artificial Intelligence, Morgan Kaufmann Volume 2, 1993, pp: 1276–1282.
D. L. Medin, and M. M. Schaffer. Context Theory of Classification Learning. Psychological Review, 85, 1978, pp:207–238.
M. A. Nagao. Framework of a Mechanical Translation between Japanese and English by Analogy Principle. Artificial and Human Intelligence, A. Elithorn and R. Banerji (eds.), NATO Publications, 1984.
V. Sadler. Working with Analogical Semantics: Disambiguation Techniques in DLT. Foris Publications, Dodrecht, Netherlands, 1989.
V. Sadler, and R. Vendelmans. Pilot Implementation of a Bilingual Knowledge Bank. In Proceedings of COLING-90, pp:449–451, 1990.
E. Sumita, H. Iida, and H. Kohyama. Translating with Examples: A New Approach to Machine Translation. In Proceedings Third International Conference on Theoretical and Methodological issues in Machine Translation of Natural Language, 1990.
E. Sumita, and Y. Tsutsumi. A Translation Aid System using exible Text Retrieval Based on Syntax Matching. TRL Res. Report TR-87-1019, Tokyo Research Laboratory, IBM, Tokyo, Japan, 1988.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 1998 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Öz, Z., Cicekli, I. (1998). Ordering Translation Templates by Assigning Conifdence Factors. In: Farwell, D., Gerber, L., Hovy, E. (eds) Machine Translation and the Information Soup. AMTA 1998. Lecture Notes in Computer Science(), vol 1529. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/3-540-49478-2_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/3-540-49478-2_5
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-540-65259-5
Online ISBN: 978-3-540-49478-2
eBook Packages: Springer Book Archive