Abstract
Names can serve several purposes in the field of Machine Translation. The problems range from identifying to processing the various types of names. The paper begins with a short description of the search strategy and then continues with the classification of types into a typology. We present our findings according to degrees of translation from which we highlight clues. These clues indicate a first step towards formalization.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Sirkku Aaltonen. Translation of proper names — with special reference to brendan behan’s borstal boy and its swedish translation borstalpojken by thomas warburton. In J. Hedberg, G. Korlén, and M. Forsgren, editors, Moderna Språk, volume 79, pages 11–19, 117–127. 1985.
Andrei Bantas. Names, nicknames, and titles in translation. In Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), pages 79–87. 1994.
Daniel M. Bikel, Scott Miller, Rickard Schwartz, and Ralph Weischedel. Nymble: a high-performance learning name-finder. In Proceedings of the Fifth Conference on Applied Natural Language Processing, pages 194–201, 1997.
Eugene Charniak. Statistical Language Learning The MIT Press, Cambridge, 1993.
Pernilla Danielsson and Daniel Ridings. Pedant: Parallel texts in Göteborg. Research reports from the Department of Swedish, Göteborg University GU-ISS-96-2, Språkdata, 1996.
Kerstin Ekman. Blackwater. Chatto & Windus, London, 1993. Translator: Joan Tate.
Kerstin Ekman. Händelser vid vatten. Albert Bonniers Förlag, Stockholm, 1993.
Jan Guillou. Enemy’s Enemy. Höganäs, 1989. Translator: Thomas Keeland.
Jan Guillou. Fiendens fiende. Bokklubben Bra Böcker, Höganäs, 1989.
Lars Gustafsson. En biodlares dö d. Natur & Kultur, Stockholm, 1978.
Lars Gustafsson. Morte di un apicultore. Iperborea, Milano, 1978. Translator: Carmen Giorgetti Cima.
Lars Gustafsson. En kakelsättares eftermiddag. Natur & Kultur, Stockholm, 1991.
Lars Gustafsson. Il pomeriggio di un piastrellista. Iperborea, Milano, 1991. Translator: Carmen Giorgetti Cima.
Lars Gustafsson. A Tiler’s afternoon Harvill, 1991. Translator: Tom Geddes.
Luca Manini. Meaningful literary names. In D. Delabastita, editor, The Translator, volume 2, pages 161–178. 1996.
Velta Rüke-Dravina. Översättning av ortnamn ochpersonnamn i litterära texter In G. Engwall, & Raf Geijerstam, editors, Från språk till språk, pages 230–246. 1983.
Maj Sjöwall and Per Wahlöö. Brandbilen som försvann. Norstedts Förlag, Stockholm, 1972.
Maj Sjöwall and Per Wahlöö. The fire engine that disappeared. Victor Goliancz, Ltd, London, 1972. Translator: Joan Tate.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 1998 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Danielsson, P., Mühlenbock, K. (1998). When Stålhandske Becomes Steelglove. In: Farwell, D., Gerber, L., Hovy, E. (eds) Machine Translation and the Information Soup. AMTA 1998. Lecture Notes in Computer Science(), vol 1529. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/3-540-49478-2_24
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/3-540-49478-2_24
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-540-65259-5
Online ISBN: 978-3-540-49478-2
eBook Packages: Springer Book Archive