Abstract
One of the limitations of translation memory systems is that the smallest translation units currently accessible are aligned sentential pairs. We propose an example-based machine translation system which uses a ‘phrasal lexicon’ in addition to the aligned sentences in its database. These phrases are extracted from the Penn Treebank using the Marker Hypothesis as a constraint on segmentation. They are then translated by three on-line machine translation (MT) systems, and a number of linguistic resources are automatically constructed which are used in the translation of new input.
We perform two experiments on testsets of sentences and noun phrases to demonstrate the effectiveness of our system. In so doing, we obtain insights into the strengths and weaknesses of the selected on-line MT systems. Finally, like many example-based machine translation systems, our approach also suffers from the problem of ‘boundary friction’. Where the quality of resulting translations is compromised as a result, we use a novel, post hoc validation procedure via the World Wide Web to correct imperfect translations prior to their being output to the user.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Block, H. U.: Example-Based Incremental Synchronous Interpretation. In Wahlster, W. (ed.) Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation, Springer-Verlag, Berlin Heidelberg New York (2000) 411–417
Green, T.R.G.: The Necessity of Syntax Markers. Two experiments with artificial languages. Journal of Verbal Learning and Behavior 18 (1979) 481–496
Grefenstette, G.: The World Wide Web as a Resource for Example-Based Machine Translation tasks. In Proceedings of the ASLIB Conference on Translating and the Computer 21, London (1999)
Macklovitch, E.: Two Types of Translation Memory. In Proceedings of the ASLIB Conference on Translating and the Computer 22, London (2000)
Schäler, R., Carl, M., Way, A.: Example-Based Machine Translation in a Hybrid Integrated Environment. In Carl, M., Way, A. (eds.) Recent Advances in Example-Based Machine Translation, Kluwer Academic Publishers, Dordrecht, The Netherlands (in press) (2002)
Veale, T., Way, A.: Gaijin; A Bootstrapping, Template-Driven Approach to Example-Based MT. In Proceedings of the Second International Conference on Recent Advances in Natural Language Processing, Tzigov Chark, Bulgaria (1997) 239–244
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2002 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Gough, N., Way, A., Hearne, M. (2002). Example-Based Machine Translation via the Web. In: Richardson, S.D. (eds) Machine Translation: From Research to Real Users. AMTA 2002. Lecture Notes in Computer Science(), vol 2499. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/3-540-45820-4_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/3-540-45820-4_8
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-540-44282-0
Online ISBN: 978-3-540-45820-3
eBook Packages: Springer Book Archive