Skip to main content

Toward a Hybrid Integrated Translation Environment

  • Conference paper
  • First Online:
Machine Translation: From Research to Real Users (AMTA 2002)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 2499))

Included in the following conference series:

Abstract

In this paper we present a model for the future use of Machine Translation (MT) and Computer Assisted Translation. In order to accommodate the future needs in middle value translations, we discuss a number of MT techniques and architectures. We anticipate a hybrid environment that integrates data- and rule-driven approaches where translations will be routed through the available translation options and consumers will receive accurate information on the quality, pricing and time implications of their translation choice.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Adriens, G., Schreurs, D.: From cogram to alcogram: toward a controlled English grammar checker. In Coling, Nantes, France (1992) 595–601

    Google Scholar 

  2. Almqvist, I., Sagvall Hein, A.: Defining ScaniaSwedish-a Controlled Language for Truck Maintenance. In CLAW 96, Leuven, Belgium (1996) 159–164

    Google Scholar 

  3. Andriamanankasina, T., Araki, K., Tochinai, K.: EBMT of POS-tagged sentences with inductive learning. In Way, A. (eds.): Recent Advances in Example-Based Machine Translation. Kluwer Academic Publishers, Boston Dordrecht London (in press) (2002) [8].

    Google Scholar 

  4. Barthe., K.: GIFAS rationalised French: designing one controlled language to match another. In CLAW 98, Pittsburgh, PA. (1998) 87–102

    Google Scholar 

  5. Bond, F., Shirai, S.: A hybrid and example-based method for machine translation. In Way, A. (eds.): Recent Advances in Example-Based Machine Translation. Kluwer Academic Publishers, Boston Dordrecht London (in press) (2002) [8].

    Google Scholar 

  6. Brown, R. D.: Example-Based Machine Translation at Carnegie Mellon University. The ELRA Newsletter, 5(1) (2000) 10–12

    Google Scholar 

  7. Carl, M., Hansen, S.: Linking Translation Memories with Example-Based Machine Translation. In MT Summit VII, Singapore (1999)

    Google Scholar 

  8. Carl, M., Way, A. (eds.): Recent Advances in Example-Based Machine Translation. Kluwer Academic Publishers, Boston Dordrecht London (in press) (2002)

    Google Scholar 

  9. Chen, S.: Building probabilistic models for natural language. PhD thesis, Harvard University, Cambridge, MA. (1996)

    Google Scholar 

  10. Frederking, R., Nirenburg, S.: Three heads are better than one. In Proceedings of ANLP-94, Stuttgart, Germany (1994) 95–100

    Google Scholar 

  11. Gdaniec, C.: The LOGOS translatability index. In Proceedings of the First Confe rence for Machine Translation in the Americas, Columbia, MD. (1994) 97–105

    Google Scholar 

  12. Heyn, M.: Integrating machine translation into translation memory systems. In EAMT Workshop Proceedings, ISSCO, Geneva (1996) 111–123

    Google Scholar 

  13. IAI, Saarbrücken, Germany: Technologie-Transfer intelligenter Sprachtechnologie (1999) http://www.iai.uni-sb.de/tetris/tetrishome.htm

  14. Kamprath, C., Adolphson, E., Mitamura, T., Nyberg, E.: Controlled Language for Multilingual Document Production: Experience with Caterpillar Technical English. In CLAW’ 98, Pittsburgh, PA. (1998)

    Google Scholar 

  15. Langlais, P.: Terminology to the rescue of statistical machine translation: an experiment. To appear (2002)

    Google Scholar 

  16. Lehrndorfer, A., Schachtl, S.: Controlled Siemens Documentary German and Top-Trans. In TC-FORUM (1998)

    Google Scholar 

  17. Melamed, D. I.: Empirical Methods for Exploiting Parallel Texts. MIT Press, Cambridge, MA. (2001)

    Google Scholar 

  18. Menezes, A., Richardson, S. D.: A best-first alignment algorithm for automatic extraction of transfer mappings from bilingual corpora. In Way, A. (eds.): Recent Advances in Example-Based Machine Translation. Kluwer Academic Publishers, Boston Dordrecht London (in press) (2002) [8].

    Google Scholar 

  19. Nübel, R.: End-to-End Evaluation in Verbmobil I. In MT Summit VI, San Diego, CA., (1997)

    Google Scholar 

  20. Rayner, M., Bouillon, P.: Hybrid transfer in an English-French spoken language translator. In Proceedings of the IA’95, Montpellier, France (1995)

    Google Scholar 

  21. Russell, G.: Errors of Omission in Translation. In TMI 99, Chester, UK (1999) 128–138

    Google Scholar 

  22. Schäler, R.: New media localisation-a linglink report for the European Commission DGXIII. Technical report, Luxembourg (1999)

    Google Scholar 

  23. Somers, H.: Review Article: Example-based Machine Translation. Machine Translation 14(2) (1999) 113–157

    Article  MathSciNet  Google Scholar 

  24. Somers, H.: The Current State of Machine Translation. In MT Summit VI, San Diego, CA. (1993) 115–124

    Google Scholar 

  25. Sumita, E.: An example-based machine translation system using DP-matching between word sequences. In Way, A. (eds.): Recent Advances in Example-Based Machine Translation. Kluwer Academic Publishers, Boston Dordrecht London (in press) (2002) [8].

    Google Scholar 

  26. Underwood, N., Jongejan, B.: Translatability checker: A tool to help decide whether to use MT. In MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain (2001) 363–368

    Google Scholar 

  27. Van der Eijk, P., Koning, M.d., Steen, G.v.d.: Controlled language correction and translation. In CLAW 96, Leuven, Belgium (1996) 64–73

    Google Scholar 

  28. Wahlster, W. (ed.): Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation. Springer-Verlag, Berlin Heidelberg New York (2000)

    MATH  Google Scholar 

  29. Watanabe, H.: Finding translation patterns from dependency structures. In Way, A. (eds.): Recent Advances in Example-Based Machine Translation. Kluwer Academic Publishers, Boston Dordrecht London (in press) (2002) [8].

    Google Scholar 

  30. Way, A.: LFG-DOT: A hybrid architecture for robust MT. PhD thesis, University of Essex, Colchester, UK (2001)

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2002 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this paper

Cite this paper

Carl, M., Way, A., Schäler, R. (2002). Toward a Hybrid Integrated Translation Environment. In: Richardson, S.D. (eds) Machine Translation: From Research to Real Users. AMTA 2002. Lecture Notes in Computer Science(), vol 2499. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/3-540-45820-4_2

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/3-540-45820-4_2

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-540-44282-0

  • Online ISBN: 978-3-540-45820-3

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics