Abstract
In this paper we present a model for the future use of Machine Translation (MT) and Computer Assisted Translation. In order to accommodate the future needs in middle value translations, we discuss a number of MT techniques and architectures. We anticipate a hybrid environment that integrates data- and rule-driven approaches where translations will be routed through the available translation options and consumers will receive accurate information on the quality, pricing and time implications of their translation choice.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Adriens, G., Schreurs, D.: From cogram to alcogram: toward a controlled English grammar checker. In Coling, Nantes, France (1992) 595–601
Almqvist, I., Sagvall Hein, A.: Defining ScaniaSwedish-a Controlled Language for Truck Maintenance. In CLAW 96, Leuven, Belgium (1996) 159–164
Andriamanankasina, T., Araki, K., Tochinai, K.: EBMT of POS-tagged sentences with inductive learning. In Way, A. (eds.): Recent Advances in Example-Based Machine Translation. Kluwer Academic Publishers, Boston Dordrecht London (in press) (2002) [8].
Barthe., K.: GIFAS rationalised French: designing one controlled language to match another. In CLAW 98, Pittsburgh, PA. (1998) 87–102
Bond, F., Shirai, S.: A hybrid and example-based method for machine translation. In Way, A. (eds.): Recent Advances in Example-Based Machine Translation. Kluwer Academic Publishers, Boston Dordrecht London (in press) (2002) [8].
Brown, R. D.: Example-Based Machine Translation at Carnegie Mellon University. The ELRA Newsletter, 5(1) (2000) 10–12
Carl, M., Hansen, S.: Linking Translation Memories with Example-Based Machine Translation. In MT Summit VII, Singapore (1999)
Carl, M., Way, A. (eds.): Recent Advances in Example-Based Machine Translation. Kluwer Academic Publishers, Boston Dordrecht London (in press) (2002)
Chen, S.: Building probabilistic models for natural language. PhD thesis, Harvard University, Cambridge, MA. (1996)
Frederking, R., Nirenburg, S.: Three heads are better than one. In Proceedings of ANLP-94, Stuttgart, Germany (1994) 95–100
Gdaniec, C.: The LOGOS translatability index. In Proceedings of the First Confe rence for Machine Translation in the Americas, Columbia, MD. (1994) 97–105
Heyn, M.: Integrating machine translation into translation memory systems. In EAMT Workshop Proceedings, ISSCO, Geneva (1996) 111–123
IAI, Saarbrücken, Germany: Technologie-Transfer intelligenter Sprachtechnologie (1999) http://www.iai.uni-sb.de/tetris/tetrishome.htm
Kamprath, C., Adolphson, E., Mitamura, T., Nyberg, E.: Controlled Language for Multilingual Document Production: Experience with Caterpillar Technical English. In CLAW’ 98, Pittsburgh, PA. (1998)
Langlais, P.: Terminology to the rescue of statistical machine translation: an experiment. To appear (2002)
Lehrndorfer, A., Schachtl, S.: Controlled Siemens Documentary German and Top-Trans. In TC-FORUM (1998)
Melamed, D. I.: Empirical Methods for Exploiting Parallel Texts. MIT Press, Cambridge, MA. (2001)
Menezes, A., Richardson, S. D.: A best-first alignment algorithm for automatic extraction of transfer mappings from bilingual corpora. In Way, A. (eds.): Recent Advances in Example-Based Machine Translation. Kluwer Academic Publishers, Boston Dordrecht London (in press) (2002) [8].
Nübel, R.: End-to-End Evaluation in Verbmobil I. In MT Summit VI, San Diego, CA., (1997)
Rayner, M., Bouillon, P.: Hybrid transfer in an English-French spoken language translator. In Proceedings of the IA’95, Montpellier, France (1995)
Russell, G.: Errors of Omission in Translation. In TMI 99, Chester, UK (1999) 128–138
Schäler, R.: New media localisation-a linglink report for the European Commission DGXIII. Technical report, Luxembourg (1999)
Somers, H.: Review Article: Example-based Machine Translation. Machine Translation 14(2) (1999) 113–157
Somers, H.: The Current State of Machine Translation. In MT Summit VI, San Diego, CA. (1993) 115–124
Sumita, E.: An example-based machine translation system using DP-matching between word sequences. In Way, A. (eds.): Recent Advances in Example-Based Machine Translation. Kluwer Academic Publishers, Boston Dordrecht London (in press) (2002) [8].
Underwood, N., Jongejan, B.: Translatability checker: A tool to help decide whether to use MT. In MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain (2001) 363–368
Van der Eijk, P., Koning, M.d., Steen, G.v.d.: Controlled language correction and translation. In CLAW 96, Leuven, Belgium (1996) 64–73
Wahlster, W. (ed.): Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation. Springer-Verlag, Berlin Heidelberg New York (2000)
Watanabe, H.: Finding translation patterns from dependency structures. In Way, A. (eds.): Recent Advances in Example-Based Machine Translation. Kluwer Academic Publishers, Boston Dordrecht London (in press) (2002) [8].
Way, A.: LFG-DOT: A hybrid architecture for robust MT. PhD thesis, University of Essex, Colchester, UK (2001)
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2002 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Carl, M., Way, A., Schäler, R. (2002). Toward a Hybrid Integrated Translation Environment. In: Richardson, S.D. (eds) Machine Translation: From Research to Real Users. AMTA 2002. Lecture Notes in Computer Science(), vol 2499. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/3-540-45820-4_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/3-540-45820-4_2
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-540-44282-0
Online ISBN: 978-3-540-45820-3
eBook Packages: Springer Book Archive