Abstract
Machine Translation (MT) is a multi-disciplinary, fast evolving research domain, which makes use of almos all computa ional methods known in artificial intell- igence. Paradigms as differen as logic programming, case-based reasoning, ge- netic algorithms, artificial neural networks, probabilistic and statistic methods have all been employed for the translation task. However, none of the proposed methods has ye led to overall satisfactory results and given birth to a universal machine ranslation engine. Instead, the search for what translation quality and what coverage of the system one would realistically need, what methods and knowledge resources are required for tha end and how much one is willing to invest, is a research domain in itself. Until the end of the eighties, MT was strongly dominated by rule-based systems which deduce translations of natural language texts based on a bilingual lexicon and a grammar formalism. Source language sentences were analyzed with a monolingual grammar and the source language representation was mapped into the target language by means of a transfer grammar. The target representations were then refined and adapted to the target language requirements. Since the beginning of the nineties, huge corpora of bilingual translated texts have been made available in computer-readable format. This empirical knowledge has given raise to a new paradigm in machine translation, that of corpus-based machine translation. Corpus-based machine translation (CBMT) systems make use of reference translations which are assumed to be ideal with respect to text type and domain, target reader and its intention.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
R. D. Brown. Adding linguistic knowledge to a lexical example-based translation system. In TMI’99, 1999.
R. D. Brown. Example-Based Machine Translation at Carnegie Mellon University. The ELRA Newsletter, 5(1):10–12, 2000.
M. Carl. Inducing Translation Templates for Example-Based Machine Translation. In MT-Summit VII, 1999.
M. Carl. Tackling the complexity of context-free representations in example-based machine translation. In NLPRS 99, 1999.
M. Carl. Combining invertible example-based machine translation with translation memoy technology. In AMTA 2000, 2000.
B. Collins. Example-Based Machine Translation: An Adaptation-Guided Retrieval Approach. PhD thesis, Trinity College, Dublin, 1998.
R. Frederking and S. Nirenburg. Three heads are better than one. In Proceedings of ANLP-94, Stuttgart, Germany,1994.
H. A. Güvenir and I. Cicekli. Learning Translation Templates from Examples. Information Systems, 23(6):353–363, 1998.
S. Vogel and H. Ney. Construction of a hierarchical translation memory. In Coling 2000, 2000.
H. Watanabe, S. Kurohashi, and E. Aramaki. Finding Structural Correspondences from Bilingual Parsed Corpus for Corpus-Based Translation. In Coling 2000, 2000.
A. Way. A hybrid architecture for robust MT using LFG-DOP. Journal of Ex-perimental & Theoretical Artificial Intelligence, 1999.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2001 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Carl, M. (2001). Recent Research in the Field of Example-Based Machine Translation. In: Gelbukh, A. (eds) Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. CICLing 2001. Lecture Notes in Computer Science, vol 2004. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/3-540-44686-9_20
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/3-540-44686-9_20
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-540-41687-6
Online ISBN: 978-3-540-44686-6
eBook Packages: Springer Book Archive