Skip to main content

Machine Translation Systems: E-K, K-E, J-K, K-J

  • Conference paper
  • First Online:
Envisioning Machine Translation in the Information Future (AMTA 2000)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 1934))

Included in the following conference series:

  • 636 Accesses

Abstract

We present four kinds of machine translation system in this description: E-K (English to Korean), K-E (Korean to English), J-K (Japanese to Korean), K-J (Korean to Japanese). Among these, E-K and K-J translation systems are published commercially, and the other systems have finished their development. This paper describes the structure and function of each system with figures and translation results.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Kim, S. D. and Kim, Y. T.: Sentence Segmentation for Efficient English Syntactic Analysis. Journal of Korea Information Science Society, 24(8) (1997) 884–890 (in Korean)

    Google Scholar 

  2. Yu Seop Kim, Y. S. and Kim, Y. T.: Semantic Implementation based on Extended Idiom for English to Korean Machine Translation. Journal of the Asia-Pacific Association for Machine Translation, (21) (1998) 23–39

    Google Scholar 

  3. Park, S-B. and Kim, Y. T.:, Semantic Role Determination in Korean Relative Clauses Using Idiomatic Patterns, In Proceedings of ICCPOL 97 (1997) 1–6

    Google Scholar 

  4. Chang, J. H.: Meaning Selection of Auxiliary Verb Phrase in English-Korean Machine Translation. Master Thesis (1997)

    Google Scholar 

  5. Hwang, K. B. Bayesian Network-based Translation of Japanese Particles in Japanese to Korean Machine Translation. Master Thesis (1999)

    Google Scholar 

  6. Lee, J.-W., Zhang, B.-T., and Kim, Y. T.:. Compound Noun Decomposition using a Markov Model. MT Summit 1999 35(10) (1999) 38–47

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2000 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this paper

Cite this paper

Seop Kim, Y. et al. (2000). Machine Translation Systems: E-K, K-E, J-K, K-J. In: White, J.S. (eds) Envisioning Machine Translation in the Information Future. AMTA 2000. Lecture Notes in Computer Science(), vol 1934. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/3-540-39965-8_28

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/3-540-39965-8_28

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-540-41117-8

  • Online ISBN: 978-3-540-39965-0

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics