Skip to main content

Summary: Comparing Languages Through Translation

We must assume that translators strive to maintain or enhance the force and vividness of the source text. Thus the use of translations provides a particularly stringent test of each language’s capacities (within the limits, of course, of the skills of individual translators). The translation task gives us a window into the maximum possibilities of a language, as it strives to adapt to the demands of a source language. Even under these strong demand factors, verb-framed languages apparently are less concerned with the domain of manner of motion than are satellite-framed languages (though with some possibilities of expanded attention to manner using special means). And verb-framed languages break paths up into somewhat different sorts of segments. Nevertheless, each of the translations of The hobbit provides a great and gripping story—the same essential story that Tolkien must have had in mind. The last sentence of Berman and Slobin’s Relating events in narrative is an appropriate conclusion to this little study of translation as well: “We are left, then, with a new respect for the powerful role of each individual language in shaping its own world of expression, while at the same time representing but one variant of a familiar and universally human pattern” (1994: 641).

This chapter is dedicated to my friend and colleague, Ruth Berman, who has been a faithful companion along the path sketched out here. Our work together, over many years, has been crosslinguistic and typological (and lively and fun). Here I offer a glimpse of how the search for the frog led to the adventures of hobbits and how they are seen through translations into some of the languages that we studied together.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 169.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 219.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 219.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Bamberg, M. (1985). Form and function in the construction of narratives: Developmental perspectives. Unpublished doctoral dissertation, University of California, Berkeley.

    Google Scholar 

  • Bamberg, M. (1987). The acquisition of narratives: Learning to use language. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Berman, R. A. (1988). On the ability to relate events in narrative. Discourse Processes, 11, 469–497.

    Google Scholar 

  • Berman, R. A. (2002). Crosslinguistic aspects of later language development. In S. Strömqvist (Ed.), The diversity of languages and language learning (pp. 25–44). Lund, Sweden: Lund University, Centre for Languages and Literature.

    Google Scholar 

  • Berman, R. A., & Slobin, D. I. (1987). Five ways of learning to talk about events: A crosslinguistic study of children’s narratives. Berkeley Cognitive Science Report No. 46, Institute of Cognitive Studies, University of California, Berkeley.

    Google Scholar 

  • Berman, R. A., & Slobin, D. I. (1994). Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

    Google Scholar 

  • Filipovic, L. (2002). Verbs in motion expressions: Structural perspectives. Unpublished doctoral dissertation, Cambridge University.

    Google Scholar 

  • Hamano, S. (1998). The sound-symbolic system of Japanese. Stanford, CA: CSLI Publications.

    Google Scholar 

  • Ibarretxe-Antuñano, I. (2004). Motion events in Basque narratives. In S. Strömqvist & L. Verhoeven (Eds.), Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives (pp. 89–112). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

    Google Scholar 

  • Ibarretxe-Antuñano, I. (2003). What translation tells us about motion: A contrastive study of typologically different languages. Unpublished paper, University of Deusto-University of the Basque Country, Bilbao.

    Google Scholar 

  • Kita, S. (1997). Two-dimensional semantic analysis of Japanese mimetics. Linguistics, 35, 379–415.

    Article  Google Scholar 

  • Mayer, M. (1969). Frog, where are you? New York: Dial Press.

    Google Scholar 

  • Oh, K. (2003). [Unpublished analysis of Korean translation of The Hobbit.] Dept. of Psychology, University of California, Berkeley.

    Google Scholar 

  • Schwarze, C. (1985). “Uscire” e “andare fuori”: struttura sintattica e semantica lessicale. Società di Linguistica Italiana, 24, 355–371.

    Google Scholar 

  • Sinha, C., & Kuteva, T. (1995). Distributed spatial semantics. Nordic Journal of Linguistics, 18, 167–199.

    Article  Google Scholar 

  • Slobin, D. I. (1996). Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In M. Shibatani & S. A. Thompson (Eds.), Grammatical constructions: Their form and meaning (pp. 195–220). Oxford: Clarendon Press.

    Google Scholar 

  • Slobin, D. I. (1997). Mind, code, and text. In J. Bybee, J. Haiman, & S. A. Thompson (Eds.), Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givón (pp. 437–467). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Slobin, D. I. (2000). Verbalized events: A dynamic approach to linguistic relativity and determinism. In S. Niemeier & R. Dirven (Eds.), Evidence for linguistic relativity (pp. 107–138). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Slobin, D. I. (2004). The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In S. Strömqvist & L. Verhoeven (Eds.), Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives (pp. 219–257). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

    Google Scholar 

  • Strömqvist, S., & Verhoeven, L. (Eds.). (2004). Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives (pp. 89–112). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

    Google Scholar 

  • Sugiyama, Y. (2000). Expressing manner in the Japanese translation of The Hobbit: A preliminary study of comparison between Japanese and English stories. Unpublished paper, LIN 636 Seminar on Space, Time, and Force, SUNY, Buffalo.

    Google Scholar 

  • Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In T. Shopen (Ed.), Language typology and lexical description: Vol. 3. Grammatical categories and the lexicon (pp. 36–149). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Talmy, L. (1991). Path to realization: A typology of event conflation. Proceedings of the Berkeley Linguistics Society, 17, 480–519.

    Google Scholar 

  • Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics: Vol. II: Typology and process in concept structuring. Cambridge, MA: MIT Press.

    Google Scholar 

  • Tolkien, J. R. R. (1937). The Hobbit or there and back again. London: George Allen & Unwin. [Dutch transl. M. Schuchart. (1960). De Hobbit. Utrecht: Prisma-Boeken.] [French transl. F. Ledoux. (1980). Bilbo le Hobbit. Paris: Hachette.] [German transl. W. Scherf. (1995). Der kleine Hobbit. Munich: Deutscher Taschenbuch.] [Hebrew transl. Ha-na-ami, M. (1976). Hobit. Zmora.] [Italian transl. E. J. Conte. (1973). Lo hobbit o la riconquista del tesoro. Milan: Adelphi Edizioni.] [Portuguese transl. L. M. R. Esteves & A. Pisetta. (1995). O hobbit. São Paulo: Martins Fontes.] [Japanese transl. T. Seta. (1999). Hobitto no bouken. Tokyo: Iwanami Shoten.] [Russian transl. N. Raxmanova. (1976). Xobit, ili, tuda i obratno. Leningrad: Detskaja Literatura.] [Serbo-Croatian transl. M. Milišić & M. Milišić. (1986). Hobit. Belgrade: Nolit.] [Spanish transl. M. Figueroa. (1982). El hobbit. Barcelona: Minotauro.] [Turkish transl. E. İIzmirli. (1996). Hobbit: Oradaydik ve Şmdi buradayiz. Istanbul: Mitos Yayıncılık.]

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2005 Kluwer Academic Publishers

About this chapter

Cite this chapter

Slobin, D.I. (2005). Relating Narrative Events in Translation. In: Ravid, D.D., Shyldkrot, H.BZ. (eds) Perspectives on Language and Language Development. Springer, Boston, MA . https://doi.org/10.1007/1-4020-7911-7_10

Download citation

Publish with us

Policies and ethics