Summary: Comparing Languages Through Translation
We must assume that translators strive to maintain or enhance the force and vividness of the source text. Thus the use of translations provides a particularly stringent test of each language’s capacities (within the limits, of course, of the skills of individual translators). The translation task gives us a window into the maximum possibilities of a language, as it strives to adapt to the demands of a source language. Even under these strong demand factors, verb-framed languages apparently are less concerned with the domain of manner of motion than are satellite-framed languages (though with some possibilities of expanded attention to manner using special means). And verb-framed languages break paths up into somewhat different sorts of segments. Nevertheless, each of the translations of The hobbit provides a great and gripping story—the same essential story that Tolkien must have had in mind. The last sentence of Berman and Slobin’s Relating events in narrative is an appropriate conclusion to this little study of translation as well: “We are left, then, with a new respect for the powerful role of each individual language in shaping its own world of expression, while at the same time representing but one variant of a familiar and universally human pattern” (1994: 641).
This chapter is dedicated to my friend and colleague, Ruth Berman, who has been a faithful companion along the path sketched out here. Our work together, over many years, has been crosslinguistic and typological (and lively and fun). Here I offer a glimpse of how the search for the frog led to the adventures of hobbits and how they are seen through translations into some of the languages that we studied together.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Bamberg, M. (1985). Form and function in the construction of narratives: Developmental perspectives. Unpublished doctoral dissertation, University of California, Berkeley.
Bamberg, M. (1987). The acquisition of narratives: Learning to use language. Berlin: Mouton de Gruyter.
Berman, R. A. (1988). On the ability to relate events in narrative. Discourse Processes, 11, 469–497.
Berman, R. A. (2002). Crosslinguistic aspects of later language development. In S. Strömqvist (Ed.), The diversity of languages and language learning (pp. 25–44). Lund, Sweden: Lund University, Centre for Languages and Literature.
Berman, R. A., & Slobin, D. I. (1987). Five ways of learning to talk about events: A crosslinguistic study of children’s narratives. Berkeley Cognitive Science Report No. 46, Institute of Cognitive Studies, University of California, Berkeley.
Berman, R. A., & Slobin, D. I. (1994). Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Filipovic, L. (2002). Verbs in motion expressions: Structural perspectives. Unpublished doctoral dissertation, Cambridge University.
Hamano, S. (1998). The sound-symbolic system of Japanese. Stanford, CA: CSLI Publications.
Ibarretxe-Antuñano, I. (2004). Motion events in Basque narratives. In S. Strömqvist & L. Verhoeven (Eds.), Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives (pp. 89–112). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Ibarretxe-Antuñano, I. (2003). What translation tells us about motion: A contrastive study of typologically different languages. Unpublished paper, University of Deusto-University of the Basque Country, Bilbao.
Kita, S. (1997). Two-dimensional semantic analysis of Japanese mimetics. Linguistics, 35, 379–415.
Mayer, M. (1969). Frog, where are you? New York: Dial Press.
Oh, K. (2003). [Unpublished analysis of Korean translation of The Hobbit.] Dept. of Psychology, University of California, Berkeley.
Schwarze, C. (1985). “Uscire” e “andare fuori”: struttura sintattica e semantica lessicale. Società di Linguistica Italiana, 24, 355–371.
Sinha, C., & Kuteva, T. (1995). Distributed spatial semantics. Nordic Journal of Linguistics, 18, 167–199.
Slobin, D. I. (1996). Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In M. Shibatani & S. A. Thompson (Eds.), Grammatical constructions: Their form and meaning (pp. 195–220). Oxford: Clarendon Press.
Slobin, D. I. (1997). Mind, code, and text. In J. Bybee, J. Haiman, & S. A. Thompson (Eds.), Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givón (pp. 437–467). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Slobin, D. I. (2000). Verbalized events: A dynamic approach to linguistic relativity and determinism. In S. Niemeier & R. Dirven (Eds.), Evidence for linguistic relativity (pp. 107–138). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Slobin, D. I. (2004). The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In S. Strömqvist & L. Verhoeven (Eds.), Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives (pp. 219–257). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Strömqvist, S., & Verhoeven, L. (Eds.). (2004). Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives (pp. 89–112). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Sugiyama, Y. (2000). Expressing manner in the Japanese translation of The Hobbit: A preliminary study of comparison between Japanese and English stories. Unpublished paper, LIN 636 Seminar on Space, Time, and Force, SUNY, Buffalo.
Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In T. Shopen (Ed.), Language typology and lexical description: Vol. 3. Grammatical categories and the lexicon (pp. 36–149). Cambridge: Cambridge University Press.
Talmy, L. (1991). Path to realization: A typology of event conflation. Proceedings of the Berkeley Linguistics Society, 17, 480–519.
Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics: Vol. II: Typology and process in concept structuring. Cambridge, MA: MIT Press.
Tolkien, J. R. R. (1937). The Hobbit or there and back again. London: George Allen & Unwin. [Dutch transl. M. Schuchart. (1960). De Hobbit. Utrecht: Prisma-Boeken.] [French transl. F. Ledoux. (1980). Bilbo le Hobbit. Paris: Hachette.] [German transl. W. Scherf. (1995). Der kleine Hobbit. Munich: Deutscher Taschenbuch.] [Hebrew transl. Ha-na-ami, M. (1976). Hobit. Zmora.] [Italian transl. E. J. Conte. (1973). Lo hobbit o la riconquista del tesoro. Milan: Adelphi Edizioni.] [Portuguese transl. L. M. R. Esteves & A. Pisetta. (1995). O hobbit. São Paulo: Martins Fontes.] [Japanese transl. T. Seta. (1999). Hobitto no bouken. Tokyo: Iwanami Shoten.] [Russian transl. N. Raxmanova. (1976). Xobit, ili, tuda i obratno. Leningrad: Detskaja Literatura.] [Serbo-Croatian transl. M. Milišić & M. Milišić. (1986). Hobit. Belgrade: Nolit.] [Spanish transl. M. Figueroa. (1982). El hobbit. Barcelona: Minotauro.] [Turkish transl. E. İIzmirli. (1996). Hobbit: Oradaydik ve Şmdi buradayiz. Istanbul: Mitos Yayıncılık.]
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2005 Kluwer Academic Publishers
About this chapter
Cite this chapter
Slobin, D.I. (2005). Relating Narrative Events in Translation. In: Ravid, D.D., Shyldkrot, H.BZ. (eds) Perspectives on Language and Language Development. Springer, Boston, MA . https://doi.org/10.1007/1-4020-7911-7_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/1-4020-7911-7_10
Publisher Name: Springer, Boston, MA
Print ISBN: 978-1-4020-7903-0
Online ISBN: 978-1-4020-7911-5
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawSocial Sciences (R0)