Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Anderson, D.D. (1995) Machine translation as a tool in second language learning. CALICO Journal 13(1):68–97.
Anon. (2003) More machine translation: Fun with computer generated translation! Biomedical Translations, News, October 2003. www.biomedical.com/news.html.
Anon. (2005) Gotcha!: Translation software. Software that translates text from one language to another may be a big help—or hindrance—to businesses and relief agencies alike. Baseline, May 2, 2005. www.baselinemag.com/article2/0,1397,1791588,00.asp.
Baayen, R.H. (2001) Word Frequency Distributions. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Babych, B. and A. Hartley (2004) Selecting translation strategies in MT using automatic named entity recognition. In 9th EAMT Workshop “Broadening Horizons of Machine Translation and its Applications”, Valletta, Malta, 18–25.
Bernth, A. (1999a) EasyEnglish: A confidence index for MT. In Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, TMI ’99, Chester, England, 120–127.
Bernth, A. (1999b) Controlling input and output of MT for greater user acceptance. In Translating and the Computer 21, London, [pages not numbered].
Bernth, A. and C. Gdaniec (2002) MTranslatability. Machine Translation 16, 175–218.
Bernth, A. and M. McCord (2000) The effect of source analysis on translation confidence. In J.S. White (ed.), Envisioning Machine Translation in the Information Future: 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca, Mexico,…, Berlin: Springer, 89–99.
Brin, S., J. Davis and H. Garcia-Molina (1995) Copy detection mechanisms for digital documents. In Proceedings of the 1995 ACM SIGMOD International Conference on Management of Data, San Jose, California, 398–409.
Clough, P. (2003) Old and new challenges in automatic plagiarism detection. JISC National Plagiarism Advisory Service, Newcastle-upon-Tyne, Available online at http://ir.shef.ac.uk/cloughie/papers/pas_plagiarism.pdf.
Clough, P., R. Gaizauskas, S.L. Piao and Y. Wilks (2002) METER: MEasuring TExt Reuse. In ACL-02: 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Philadelphia, PA, 152–159.
Doddington, G. (2002) Automatic evaluation of machine translation quality using n-gram co-occurrence statistics. In HLT 2002 Human Language Technology Conference, San Diego, CA.
Farwell, D. and Y. Wilks (1991) ULTRA: A multilingual machine translator. In Machine Translation Summit III Proceedings, Washington, DC, 19–24.
Flanagan, M. (1996) Two years online: experiences, challenges and trends. In Expanding MT Horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Montreal, Canada, 192–197.
Gaspari, F. (2004a) Integrating on-line MT services into monolingual web-sites for dissemination purposes: An evaluation perspective. In 9th EAMT Workshop “Broadening horizons of machine translation and its applications”, Valletta, Malta, 62–72.
Gaspari, F. (2004b) ‘On-line MT services and real users’ needs: An empirical usability evaluation’ in R.E. Federking and K.B. Taylor (eds.) Machine Translation from real users to research. LNAI 3265 Berlin, Springer, 74–85.
Gdaniec, C. (1994) The Logos translatability index. In Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Columbia, Maryland, 97–105.
Heintze, N. (1996) Scalable document fingerprinting. In Proceedings of the Second USENIX Workshop on Electronic Commerce, Oakland, California.
Helmreich, S., L. Guthrie and Y. Wilks (1993) The use of machine readable dictionaries in the Pangloss project. In Building Lexicons for Machine Translation: Papers from the AAAI Spring Symposium, Stanford University, CA, 63–68.
Krug, S. (2000) Don’t Make Me Think: A Common Sense Approach to Web Usability. Indianapolis, IN: New Riders.
Langlais, P., S. Gandrabur, T. Leplus and G. Lapalme (2005) The long-term forecast for weather bulletin translation. Machine Translation 19:83–112.
Levenshtein, V.I. (1965) {\vchar{04C}}{\vchar{065}}{\vchar{076}}{\vchar{065}}{\vchar{06E}}{\vvg\char"057}{\vchar{074}}{\vchar{065}}{\vchar{01A}}{\vchar{06E}}, B.{\vchar{049}}. {\vchar{044}}{\vchar{076}}{\vchar{06F}}{\vchar{069}}{\vchar{071}}{\vchar{06E}}{\vchar{079}}{\vchar{065}} {\vchar{06B}}{\vchar{06F}}{\vchar{064}}{\vchar{079}} {\vchar{073}} {\vchar{069}}{\vchar{073}}{\vchar{070}}{\vchar{072}}{\vchar{061}}{\vchar{076}}{\vchar{06C}}{\vchar{065}}{\vchar{06E}}{\vchar{069}}{\vchar{065}}{\vchar{06D}} {\vchar{076}}{\vchar{079}}{\vchar{070}}{\vchar{061}}{\vchar{064}}{\vchar{065}}{\vchar{06E}}{\vchar{069}}{\vchar{01A}}, {\vchar{076}}{\vchar{073}}{\vchar{074}}{\vchar{061}}{\vchar{076}}{\vchar{06F}}{\vchar{06B}} {\vchar{069}} {\vchar{07A}}{\vchar{061}}{\vchar{06D}}{\vchar{065}}{\vvg\char"057}{\vchar{065}}{\vchar{06E}}{\vchar{069}}{\vchar{001A}} {\vchar{073}}{\vchar{069}}{\vchar{06D}}{\vchar{076}}{\vchar{06F}}{\vchar{06C}}{\vchar{06F}}{\vchar{076}}. {\vichar{044}}{\vichar{06F}}{\vichar{06B}}{\vvgfont\char"04C}{\vichar{061}}{\vichar{064}}{\vichar{079}} {\vichar{041}}{\vichar{06B}}{\vichar{061}}{\vichar{064}}{\vichar{065}}{\vichar{06D}}{\vichar{069}}{\vichar{01A}} {\vichar{04E}}{\vichar{061}}{\vichar{075}}{\vichar{06B}} %{\spchar{045}}{\spchar{063}}{\spchar{06F}}{\spchar{069}}{\spchar{078}}{\spchar{06E}}{\spchar{07C}}{e} {{\UPkappa}}{\spchar{06F}}{\spchar{065}}{\spchar{07D}}{\fontsize{6}{8}\selectfont{I}} %{\spchar{072}} {\spchar{069}}{\spchar{072}}{\spchar{070}}{\spchar{071}}{\spchar{061}}{\spchar{063}}{\spchar{06C}}{\spchar{066}}{\spchar{06E}}{\spchar{069}}{\spchar{066}}{\spchar{06D}} %{\spchar{063}}{\spchar{07D}}{\fontsize{6}{8}\selectfont{I}}{\spchar{070}}{\spchar{061}}{\spchar{065}}{\spchar{066}}{\spchar{06E}}{\spchar{069}}{\spchar{06A}}, %{\spchar{063}}{\spchar{072}}{\spchar{073}}{\spchar{061}}{\spchar{063}}{\spchar{06F}}{\UPkappa} %{\spchar{069}} %{\spchar{068}}{\spchar{061}}{\spchar{06D}}{\spchar{066}}{\spchar{07A}}{e}{\spchar{06E}}{\spchar{069}}{\spchar{06A}} %{\spchar{072}}{\spchar{069}}{\spchar{06D}}{\spchar{063}}{\spchar{06F}}{\spchar{06C}}{\spchar{06F}}{\spchar{063}}. %{\spichar{045}}{\spchar{06F}}{κ}alebox{.7[.7]{{\spismchar{04C}}}}a∂{\spichar{07C}} %A{κ}a∂e{\spichar{06D}}u{\spichar{06A}} Hay{κ CCCP 163(4):845–848. Appeared as: Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals. Soviet Physics Doklady 10 (1966):707–710.
Lyon, C., J. Malcolm and B. Dickerson (2001) Detecting short passages of similar text in large document collections. In 2001 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP 2001), Pittsburgh, PA, 118–125.
Macklovitch, E. (2001) Recent trends in translation technology. In Proceedings of the 2nd International Conference, The Translation Industry Today: Multilingual Documentation, Technology, Market, Bologna, Italy, 23–47.
McCarthy, B. (2004) Does online machine translation spell the end of take-home translation assignments? CALL-EJ Online 6. 1. Available at www.clec.ritsumei.ac.jp/ english/callejonline/9-1/mccarthy.html.
Miyazawa, S., aS. Yokoyama, M. Matsudaira, A. Kumano, S. Kodama, H. Kashioka, Y. Shirokizawa and Y. Nakajima (1999) Study on evaluation of WWW MT systems. In Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”, Singapore, 290–298.
Nielsen, J. (2000) Designing Web Usability: The Practice of Simplicity. Indianapolis, IN: New Riders.
Niño, A. (2004) Recycling MT: A course on foreign language writing via MT post-editing. In 7th Annual CLUK Research Colloquium, Birmingham. [pages not numbered]
Nunberg, G. (2005) Letting the Net speak for itself: Fears of an ‘anglo-saxon’ takeover of the online world are unfounded. San Jose Mercury News, April 17, 2005, available at http://www-csli.stanford.edu/∼nunberg/weblg.html.
O’Brien, S. (2005) Methodologies for measuring the correlations between post-editing effort and machine translatability. Machine Translation 19:37–58.
O’Connell, T.A. (2001) Preparing your web site for machine translation: How to avoid losing (or gaining) something in the translation. IBM website, www-128.ibm.com/ developerworks/web/library/us-mt/.
Papineni, K., S. Roukos, T. Ward and W. Zhu (2002) BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation. In ACL-02: 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Philadelphia, PA, 311–318.
Richmond, I.M. (1994) Doing it backwards: Using translation software to teach target-language grammaticality. Computer Assisted Language Learning 7:65–78.
Shivakumar, N. and H. Garcia-Molina (1996) Building a scalable and accurate copy detection mechanism. In DL’96: First ACM Conference on Digital Libraries, Bethesda, MD.
Somers, H. (2001) Three perspectives on MT in the classroom. In MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation, Santiago de Compostela, 25–29.
Somers, H. (2005) Round-trip translation: What is it good for? In Australasian Language Technology Workshop 2005, Sydney, Australia, 127–133.
Somers, H., F. Gaspari and A. Niño (2006) Detecting inappropriate use of free online machine translation by language students – A special case of plagiarism detection. In 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation – Proceedings, Oslo, 41–48.
Turian, J.P., L. Shen and I.D. Melamed (2003) Evaluation of machine translation and its evaluation. In MT Summit IX: Proceedings of the Ninth Machine Translation Summit, New Orleans, LA, 23–28.
Underwood, N. and B. Jongejan. (2001) Translatability checker: A tool to help decide whether to use MT. In Proceedings of MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Santiago de Compostela, Spain, 363–368.
Wilks, Y. (1973a) An artificial intelligence approach to machine translation. In R.C. Schank and K.M. Colby (eds.), Computer Models of Thought and Language, San Francisco: Freeman, 114–151.
Wilks, Y. (1973b) The Stanford machine translation project. In R. Rustin (ed.), Natural Language Processing, New York: Algorithmics Press, 243–290; repr. in S. Nirenburg, H. Somers and Y. Wilks (eds.) (2003) Readings in Machine Translation, Cambridge. MA: MIT Press, 371–390.
Wilks, Y. (1975a) An intelligent analyzer and understander of English. Communications of the ACM 18:264–274.
Wilks, Y. (1975b) Preference semantics. In E. Keenan (ed.), Formal Semantics of Natural Language, Cambridge: Cambridge University Press, 329–348.
Wilks, Y. (1978) Comparative translation quality analysis (Final report F-33657-77-C-0695), Latsec Inc., La Jolla, CA.
Wilks, Y. (1990a) Form and content in semantics. Synthese 82:329–351.
Wilks, Y. (1990b) Themes in the work of Margaret Masterman. In P. Mayorcas (ed.), Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 years on, London: Aslib, 148–160.
Wilks, Y. (1992a) SYSTRAN: It obviously works, but how much can it be improved? In J. Newton (ed.), Computers and Translation: A Practical Appraisal, London: Routledge, 166–188.
Wilks, Y. (1992b) Pangloss: A knowledge-based machine assisted translation research project – Site 2, In Speech and Natural Language: Proceedings of a Workshop, Harriman, New York, 280.
Wilks, Y. (1992c) Stone soup and the French room: The empiricist-rationalist debate about machine translation. Talk given at TMI 92, Montreal. First published (1993) as Memorandum in Computer and Cognitive Science MCCS-93-255, Computing Research Laboratory, New Mexico State University, Las Cruces, NM; repr. (1994) In A. Zampolli, N. Calzolari and M. Palmer (eds.), Current Issues in Computational Linguistics: In Honor of Don Walker, Pisa/Dordrecht: Giardini/Kluwer, 585–595.
Wilks, Y. (1994) Developments in machine translation in the US. Aslib Proceedings 46:111–116.
Wilks, Y. (2000) Margaret Masterman. In W. J. Hutchins (ed.), Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers, Amsterdam: John Benjamins, 279–297.
Woolls, D. and M. Coulthard (1998) Tools for the trade. Forensic Linguistics 5:33–57.
Yang, J. and Lange, E.D. (1998) Systran on AltaVista: A user study on real-time machine translation on the Internet. In D. Farwell, L. Gerber and E. Hovy (eds.), Machine Translation and the Information Soup: Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA’98, Langhorne, PA, Berlin: Springer, 275–285.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2007 Springer
About this chapter
Cite this chapter
Somers, H. (2007). Machine Translation and the World Wide Web. In: Ahmad, K., Brewster, C., Stevenson, M. (eds) Words and Intelligence II. Text, Speech and Language Technology, vol 36. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/1-4020-5833-0_11
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/1-4020-5833-0_11
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-1-4020-5832-5
Online ISBN: 978-1-4020-5833-2
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawSocial Sciences (R0)