Skip to main content

Machine Translation and the World Wide Web

  • Chapter
Words and Intelligence II

Part of the book series: Text, Speech and Language Technology ((TLTB,volume 36))

  • 431 Accesses

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Anderson, D.D. (1995) Machine translation as a tool in second language learning. CALICO Journal 13(1):68–97.

    Google Scholar 

  • Anon. (2003) More machine translation: Fun with computer generated translation! Biomedical Translations, News, October 2003. www.biomedical.com/news.html.

    Google Scholar 

  • Anon. (2005) Gotcha!: Translation software. Software that translates text from one language to another may be a big help—or hindrance—to businesses and relief agencies alike. Baseline, May 2, 2005. www.baselinemag.com/article2/0,1397,1791588,00.asp.

    Google Scholar 

  • Baayen, R.H. (2001) Word Frequency Distributions. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.

    Google Scholar 

  • Babych, B. and A. Hartley (2004) Selecting translation strategies in MT using automatic named entity recognition. In 9th EAMT Workshop “Broadening Horizons of Machine Translation and its Applications”, Valletta, Malta, 18–25.

    Google Scholar 

  • Bernth, A. (1999a) EasyEnglish: A confidence index for MT. In Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, TMI ’99, Chester, England, 120–127.

    Google Scholar 

  • Bernth, A. (1999b) Controlling input and output of MT for greater user acceptance. In Translating and the Computer 21, London, [pages not numbered].

    Google Scholar 

  • Bernth, A. and C. Gdaniec (2002) MTranslatability. Machine Translation 16, 175–218.

    Article  Google Scholar 

  • Bernth, A. and M. McCord (2000) The effect of source analysis on translation confidence. In J.S. White (ed.), Envisioning Machine Translation in the Information Future: 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca, Mexico,…, Berlin: Springer, 89–99.

    Google Scholar 

  • Brin, S., J. Davis and H. Garcia-Molina (1995) Copy detection mechanisms for digital documents. In Proceedings of the 1995 ACM SIGMOD International Conference on Management of Data, San Jose, California, 398–409.

    Chapter  Google Scholar 

  • Clough, P. (2003) Old and new challenges in automatic plagiarism detection. JISC National Plagiarism Advisory Service, Newcastle-upon-Tyne, Available online at http://ir.shef.ac.uk/cloughie/papers/pas_plagiarism.pdf.

    Google Scholar 

  • Clough, P., R. Gaizauskas, S.L. Piao and Y. Wilks (2002) METER: MEasuring TExt Reuse. In ACL-02: 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Philadelphia, PA, 152–159.

    Google Scholar 

  • Doddington, G. (2002) Automatic evaluation of machine translation quality using n-gram co-occurrence statistics. In HLT 2002 Human Language Technology Conference, San Diego, CA.

    Google Scholar 

  • Farwell, D. and Y. Wilks (1991) ULTRA: A multilingual machine translator. In Machine Translation Summit III Proceedings, Washington, DC, 19–24.

    Google Scholar 

  • Flanagan, M. (1996) Two years online: experiences, challenges and trends. In Expanding MT Horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Montreal, Canada, 192–197.

    Google Scholar 

  • Gaspari, F. (2004a) Integrating on-line MT services into monolingual web-sites for dissemination purposes: An evaluation perspective. In 9th EAMT Workshop “Broadening horizons of machine translation and its applications”, Valletta, Malta, 62–72.

    Google Scholar 

  • Gaspari, F. (2004b) ‘On-line MT services and real users’ needs: An empirical usability evaluation’ in R.E. Federking and K.B. Taylor (eds.) Machine Translation from real users to research. LNAI 3265 Berlin, Springer, 74–85.

    Google Scholar 

  • Gdaniec, C. (1994) The Logos translatability index. In Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Columbia, Maryland, 97–105.

    Google Scholar 

  • Heintze, N. (1996) Scalable document fingerprinting. In Proceedings of the Second USENIX Workshop on Electronic Commerce, Oakland, California.

    Google Scholar 

  • Helmreich, S., L. Guthrie and Y. Wilks (1993) The use of machine readable dictionaries in the Pangloss project. In Building Lexicons for Machine Translation: Papers from the AAAI Spring Symposium, Stanford University, CA, 63–68.

    Google Scholar 

  • Krug, S. (2000) Don’t Make Me Think: A Common Sense Approach to Web Usability. Indianapolis, IN: New Riders.

    Google Scholar 

  • Langlais, P., S. Gandrabur, T. Leplus and G. Lapalme (2005) The long-term forecast for weather bulletin translation. Machine Translation 19:83–112.

    Article  Google Scholar 

  • Levenshtein, V.I. (1965) {\vchar{04C}}{\vchar{065}}{\vchar{076}}{\vchar{065}}{\vchar{06E}}{\vvg\char"057}{\vchar{074}}{\vchar{065}}{\vchar{01A}}{\vchar{06E}}, B.{\vchar{049}}. {\vchar{044}}{\vchar{076}}{\vchar{06F}}{\vchar{069}}{\vchar{071}}{\vchar{06E}}{\vchar{079}}{\vchar{065}} {\vchar{06B}}{\vchar{06F}}{\vchar{064}}{\vchar{079}} {\vchar{073}} {\vchar{069}}{\vchar{073}}{\vchar{070}}{\vchar{072}}{\vchar{061}}{\vchar{076}}{\vchar{06C}}{\vchar{065}}{\vchar{06E}}{\vchar{069}}{\vchar{065}}{\vchar{06D}} {\vchar{076}}{\vchar{079}}{\vchar{070}}{\vchar{061}}{\vchar{064}}{\vchar{065}}{\vchar{06E}}{\vchar{069}}{\vchar{01A}}, {\vchar{076}}{\vchar{073}}{\vchar{074}}{\vchar{061}}{\vchar{076}}{\vchar{06F}}{\vchar{06B}} {\vchar{069}} {\vchar{07A}}{\vchar{061}}{\vchar{06D}}{\vchar{065}}{\vvg\char"057}{\vchar{065}}{\vchar{06E}}{\vchar{069}}{\vchar{001A}} {\vchar{073}}{\vchar{069}}{\vchar{06D}}{\vchar{076}}{\vchar{06F}}{\vchar{06C}}{\vchar{06F}}{\vchar{076}}. {\vichar{044}}{\vichar{06F}}{\vichar{06B}}{\vvgfont\char"04C}{\vichar{061}}{\vichar{064}}{\vichar{079}} {\vichar{041}}{\vichar{06B}}{\vichar{061}}{\vichar{064}}{\vichar{065}}{\vichar{06D}}{\vichar{069}}{\vichar{01A}} {\vichar{04E}}{\vichar{061}}{\vichar{075}}{\vichar{06B}} %{\spchar{045}}{\spchar{063}}{\spchar{06F}}{\spchar{069}}{\spchar{078}}{\spchar{06E}}{\spchar{07C}}{e} {{\UPkappa}}{\spchar{06F}}{\spchar{065}}{\spchar{07D}}{\fontsize{6}{8}\selectfont{I}} %{\spchar{072}} {\spchar{069}}{\spchar{072}}{\spchar{070}}{\spchar{071}}{\spchar{061}}{\spchar{063}}{\spchar{06C}}{\spchar{066}}{\spchar{06E}}{\spchar{069}}{\spchar{066}}{\spchar{06D}} %{\spchar{063}}{\spchar{07D}}{\fontsize{6}{8}\selectfont{I}}{\spchar{070}}{\spchar{061}}{\spchar{065}}{\spchar{066}}{\spchar{06E}}{\spchar{069}}{\spchar{06A}}, %{\spchar{063}}{\spchar{072}}{\spchar{073}}{\spchar{061}}{\spchar{063}}{\spchar{06F}}{\UPkappa} %{\spchar{069}} %{\spchar{068}}{\spchar{061}}{\spchar{06D}}{\spchar{066}}{\spchar{07A}}{e}{\spchar{06E}}{\spchar{069}}{\spchar{06A}} %{\spchar{072}}{\spchar{069}}{\spchar{06D}}{\spchar{063}}{\spchar{06F}}{\spchar{06C}}{\spchar{06F}}{\spchar{063}}. %{\spichar{045}}{\spchar{06F}}{κ}alebox{.7[.7]{{\spismchar{04C}}}}a∂{\spichar{07C}} %A{κ}ae{\spichar{06D}}u{\spichar{06A}} Hay{κ CCCP 163(4):845–848. Appeared as: Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals. Soviet Physics Doklady 10 (1966):707–710.

    Google Scholar 

  • Lyon, C., J. Malcolm and B. Dickerson (2001) Detecting short passages of similar text in large document collections. In 2001 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP 2001), Pittsburgh, PA, 118–125.

    Google Scholar 

  • Macklovitch, E. (2001) Recent trends in translation technology. In Proceedings of the 2nd International Conference, The Translation Industry Today: Multilingual Documentation, Technology, Market, Bologna, Italy, 23–47.

    Google Scholar 

  • McCarthy, B. (2004) Does online machine translation spell the end of take-home translation assignments? CALL-EJ Online 6. 1. Available at www.clec.ritsumei.ac.jp/ english/callejonline/9-1/mccarthy.html.

    Google Scholar 

  • Miyazawa, S., aS. Yokoyama, M. Matsudaira, A. Kumano, S. Kodama, H. Kashioka, Y. Shirokizawa and Y. Nakajima (1999) Study on evaluation of WWW MT systems. In Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”, Singapore, 290–298.

    Google Scholar 

  • Nielsen, J. (2000) Designing Web Usability: The Practice of Simplicity. Indianapolis, IN: New Riders.

    Google Scholar 

  • Niño, A. (2004) Recycling MT: A course on foreign language writing via MT post-editing. In 7th Annual CLUK Research Colloquium, Birmingham. [pages not numbered]

    Google Scholar 

  • Nunberg, G. (2005) Letting the Net speak for itself: Fears of an ‘anglo-saxon’ takeover of the online world are unfounded. San Jose Mercury News, April 17, 2005, available at http://www-csli.stanford.edu/∼nunberg/weblg.html.

    Google Scholar 

  • O’Brien, S. (2005) Methodologies for measuring the correlations between post-editing effort and machine translatability. Machine Translation 19:37–58.

    Article  Google Scholar 

  • O’Connell, T.A. (2001) Preparing your web site for machine translation: How to avoid losing (or gaining) something in the translation. IBM website, www-128.ibm.com/ developerworks/web/library/us-mt/.

    Google Scholar 

  • Papineni, K., S. Roukos, T. Ward and W. Zhu (2002) BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation. In ACL-02: 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Philadelphia, PA, 311–318.

    Google Scholar 

  • Richmond, I.M. (1994) Doing it backwards: Using translation software to teach target-language grammaticality. Computer Assisted Language Learning 7:65–78.

    Google Scholar 

  • Shivakumar, N. and H. Garcia-Molina (1996) Building a scalable and accurate copy detection mechanism. In DL’96: First ACM Conference on Digital Libraries, Bethesda, MD.

    Google Scholar 

  • Somers, H. (2001) Three perspectives on MT in the classroom. In MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation, Santiago de Compostela, 25–29.

    Google Scholar 

  • Somers, H. (2005) Round-trip translation: What is it good for? In Australasian Language Technology Workshop 2005, Sydney, Australia, 127–133.

    Google Scholar 

  • Somers, H., F. Gaspari and A. Niño (2006) Detecting inappropriate use of free online machine translation by language students – A special case of plagiarism detection. In 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation – Proceedings, Oslo, 41–48.

    Google Scholar 

  • Turian, J.P., L. Shen and I.D. Melamed (2003) Evaluation of machine translation and its evaluation. In MT Summit IX: Proceedings of the Ninth Machine Translation Summit, New Orleans, LA, 23–28.

    Google Scholar 

  • Underwood, N. and B. Jongejan. (2001) Translatability checker: A tool to help decide whether to use MT. In Proceedings of MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Santiago de Compostela, Spain, 363–368.

    Google Scholar 

  • Wilks, Y. (1973a) An artificial intelligence approach to machine translation. In R.C. Schank and K.M. Colby (eds.), Computer Models of Thought and Language, San Francisco: Freeman, 114–151.

    Google Scholar 

  • Wilks, Y. (1973b) The Stanford machine translation project. In R. Rustin (ed.), Natural Language Processing, New York: Algorithmics Press, 243–290; repr. in S. Nirenburg, H. Somers and Y. Wilks (eds.) (2003) Readings in Machine Translation, Cambridge. MA: MIT Press, 371–390.

    Google Scholar 

  • Wilks, Y. (1975a) An intelligent analyzer and understander of English. Communications of the ACM 18:264–274.

    Article  Google Scholar 

  • Wilks, Y. (1975b) Preference semantics. In E. Keenan (ed.), Formal Semantics of Natural Language, Cambridge: Cambridge University Press, 329–348.

    Google Scholar 

  • Wilks, Y. (1978) Comparative translation quality analysis (Final report F-33657-77-C-0695), Latsec Inc., La Jolla, CA.

    Google Scholar 

  • Wilks, Y. (1990a) Form and content in semantics. Synthese 82:329–351.

    Article  Google Scholar 

  • Wilks, Y. (1990b) Themes in the work of Margaret Masterman. In P. Mayorcas (ed.), Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 years on, London: Aslib, 148–160.

    Google Scholar 

  • Wilks, Y. (1992a) SYSTRAN: It obviously works, but how much can it be improved? In J. Newton (ed.), Computers and Translation: A Practical Appraisal, London: Routledge, 166–188.

    Google Scholar 

  • Wilks, Y. (1992b) Pangloss: A knowledge-based machine assisted translation research project – Site 2, In Speech and Natural Language: Proceedings of a Workshop, Harriman, New York, 280.

    Google Scholar 

  • Wilks, Y. (1992c) Stone soup and the French room: The empiricist-rationalist debate about machine translation. Talk given at TMI 92, Montreal. First published (1993) as Memorandum in Computer and Cognitive Science MCCS-93-255, Computing Research Laboratory, New Mexico State University, Las Cruces, NM; repr. (1994) In A. Zampolli, N. Calzolari and M. Palmer (eds.), Current Issues in Computational Linguistics: In Honor of Don Walker, Pisa/Dordrecht: Giardini/Kluwer, 585–595.

    Google Scholar 

  • Wilks, Y. (1994) Developments in machine translation in the US. Aslib Proceedings 46:111–116.

    Article  Google Scholar 

  • Wilks, Y. (2000) Margaret Masterman. In W. J. Hutchins (ed.), Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers, Amsterdam: John Benjamins, 279–297.

    Google Scholar 

  • Woolls, D. and M. Coulthard (1998) Tools for the trade. Forensic Linguistics 5:33–57.

    Article  Google Scholar 

  • Yang, J. and Lange, E.D. (1998) Systran on AltaVista: A user study on real-time machine translation on the Internet. In D. Farwell, L. Gerber and E. Hovy (eds.), Machine Translation and the Information Soup: Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA’98, Langhorne, PA, Berlin: Springer, 275–285.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2007 Springer

About this chapter

Cite this chapter

Somers, H. (2007). Machine Translation and the World Wide Web. In: Ahmad, K., Brewster, C., Stevenson, M. (eds) Words and Intelligence II. Text, Speech and Language Technology, vol 36. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/1-4020-5833-0_11

Download citation

Publish with us

Policies and ethics