Skip to main content

El eskribano grande: Traces of Linguistic Shift among Sephardic Jews in Sevenieenth-Century Italy and the Netherlands

  • Chapter
  • 132 Accesses

Part of the book series: Zutot: Perspectives on Jewish Culture ((ZUTO,volume 3))

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. For a detailed description of the method, ‘que haría correr no poca tinta’, see M. Alvar, El ladino, judeo-español calco (Madrid 2000) 45; I. Hassán, ed., Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio internacional sobre la Biblia de Ferrara, Sevilla 25–28 noviembre 1991 (Madrid 1994); H. Vidal Séphiha, Le Ladino. Judéo-espagnole-calque. Deutéronome: versions de Constantinople (1547) et de Ferrare (1553) (Paris 1973).

    Google Scholar 

  2. It remains enigmatic why the Aramaic safraiis translated by a Hebrew word: chakhamim (‘wise men’). Umberto Cassuto found the same phenomena in several Judeo-Italian rituals and called it ‘une chose curieuse’, in idem, ‘Les traductions judéo-italiennes du Rituel’, REJ 89 (1930) 260–280. Curiously, the same Hebrew word is also found three times in the original text (6:2, 7:3, 7:14), but there the translators decided upon Spanish savyos. And in one case it even remains chakhamim. Similarly, the Hebrew gan eden is sometimes translated with Judeo-Spanish guerto/guerta, sometimes it is not.

    Google Scholar 

  3. For further details see also I. Jerusalmi, Song of Songs in the Targumic Tradition (Cincinnati 1993).

    Google Scholar 

  4. P. Wexler, ‘De-Judaicization and incipient re-Judaicization in 18th century Portuguese Ladino’, in Iberoromania 25 (1987) 23–37. Here is not the place to discuss his somewhat problematic use of the term ‘Portuguese Ladino’.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2004 Kluwer Academic Publishers

About this chapter

Cite this chapter

Arnold, R. (2004). El eskribano grande: Traces of Linguistic Shift among Sephardic Jews in Sevenieenth-Century Italy and the Netherlands. In: Berger, S., Brocke, M., Zwiep, I. (eds) Zutot 2003. Zutot: Perspectives on Jewish Culture, vol 3. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/1-4020-2628-5_10

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/1-4020-2628-5_10

  • Publisher Name: Springer, Dordrecht

  • Print ISBN: 978-1-4020-2627-0

  • Online ISBN: 978-1-4020-2628-7

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics